Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
46:3 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
  • 新标点和合本 - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
  • 当代译本 - “要预备大小盾牌, 冲向战场。
  • 圣经新译本 - “要准备好大小的盾牌, 踏上战场。
  • 现代标点和合本 - “你们要预备大小盾牌, 往前上阵!
  • 和合本(拼音版) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵。
  • New International Version - “Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!
  • New International Reader's Version - “Egyptians, prepare your shields! Prepare large and small shields alike! March out for battle!
  • English Standard Version - “Prepare buckler and shield, and advance for battle!
  • New Living Translation - “Prepare your shields, and advance into battle!
  • Christian Standard Bible - Deploy small shields and large; approach for battle!
  • New American Standard Bible - “Set up the buckler and shield, And advance to the battle!
  • New King James Version - “Order the buckler and shield, And draw near to battle!
  • Amplified Bible - “Line up the buckler (small shield) and [large] shield, And advance for battle!
  • American Standard Version - Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle.
  • King James Version - Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
  • New English Translation - “Fall into ranks with your shields ready! Prepare to march into battle!
  • World English Bible - “Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
  • 新標點和合本 - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣,
  • 當代譯本 - 「要預備大小盾牌, 衝向戰場。
  • 聖經新譯本 - “要準備好大小的盾牌, 踏上戰場。
  • 呂振中譯本 - 『你們要把小盾大牌擺好, 前進去上陣!
  • 現代標點和合本 - 「你們要預備大小盾牌, 往前上陣!
  • 文理和合譯本 - 曰、其備干盾、進而戰鬥、
  • 文理委辦譯本 - 干戈森列、臨陣戰鬥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 備干與盾、前趨上陣、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Preparen el escudo y el broquel, y avancen al combate!
  • 현대인의 성경 - “너희는 크고 작은 방패를 들고 전쟁터로 진군하라.
  • Новый Русский Перевод - – Готовьте щиты и большие, и малые, и выступайте в бой!
  • Восточный перевод - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alignez le petit ╵et le grand bouclier et marchez au combat !
  • リビングバイブル - 「エジプト人はよろいに身を固め、戦いに出て行け。
  • Nova Versão Internacional - “Preparem seus escudos, os grandes e os pequenos, e marchem para a batalha!
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr: »Die ägyptischen Heerführer rufen: ›Haltet die Rund- und Langschilde bereit! Spannt die Pferde vor die Streitwagen! Die Reiter sollen aufsitzen! Alle in Schlachtordnung! Setzt die Helme auf, schärft die Speere und schnallt die Brustpanzer um! Los, zieht in den Kampf!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy chuẩn bị thuẫn, và xung phong ra trận!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเตรียมโล่ทั้งเล็กและใหญ่ของเจ้า แล้วรุดหน้าออกไปประจัญบาน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​เตรียม​โล่​และ​ดั้ง​ให้​พร้อม เดิน​หน้า​ประชิด​สงคราม
交叉引用
  • 以赛亚书 8:9 - 万民哪,任凭你们行恶 ,终必毁灭; 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束腰,终必毁灭; 你们束起腰来,终必毁灭。
  • 以赛亚书 8:10 - 任凭你们筹算什么,终必无效; 不管你们讲定什么,总不成立; 因为 神与我们同在。
  • 那鸿书 2:1 - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡垒,把守道路, 要挺起腰来,大大使力。
  • 耶利米书 51:11 - 你们要磨尖箭头, 抓住盾牌。 论到巴比伦,耶和华定意要毁灭它,所以激起玛代君王的心;这是耶和华报仇,为他的圣殿报仇。
  • 耶利米书 51:12 - 你们要竖立大旗, 攻击巴比伦的城墙; 要坚固瞭望台, 派定守望的设下埋伏; 因为耶和华指着巴比伦居民所说的, 他不但这样定意,也已成就。
  • 那鸿书 3:14 - 你要打水预备受困; 要加强防御, 取土踹泥, 做成砖模。
  • 约珥书 3:9 - 当在列国中宣告: 预备打仗, 激发勇士, 使所有战士上前来。
  • 以赛亚书 21:5 - 有人摆设筵席, 铺上地毯,又吃又喝。 “官长啊,起来, 抹亮盾牌。”
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
  • 新标点和合本 - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
  • 当代译本 - “要预备大小盾牌, 冲向战场。
  • 圣经新译本 - “要准备好大小的盾牌, 踏上战场。
  • 现代标点和合本 - “你们要预备大小盾牌, 往前上阵!
  • 和合本(拼音版) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵。
  • New International Version - “Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!
  • New International Reader's Version - “Egyptians, prepare your shields! Prepare large and small shields alike! March out for battle!
  • English Standard Version - “Prepare buckler and shield, and advance for battle!
  • New Living Translation - “Prepare your shields, and advance into battle!
  • Christian Standard Bible - Deploy small shields and large; approach for battle!
  • New American Standard Bible - “Set up the buckler and shield, And advance to the battle!
  • New King James Version - “Order the buckler and shield, And draw near to battle!
  • Amplified Bible - “Line up the buckler (small shield) and [large] shield, And advance for battle!
  • American Standard Version - Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle.
  • King James Version - Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
  • New English Translation - “Fall into ranks with your shields ready! Prepare to march into battle!
  • World English Bible - “Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
  • 新標點和合本 - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣,
  • 當代譯本 - 「要預備大小盾牌, 衝向戰場。
  • 聖經新譯本 - “要準備好大小的盾牌, 踏上戰場。
  • 呂振中譯本 - 『你們要把小盾大牌擺好, 前進去上陣!
  • 現代標點和合本 - 「你們要預備大小盾牌, 往前上陣!
  • 文理和合譯本 - 曰、其備干盾、進而戰鬥、
  • 文理委辦譯本 - 干戈森列、臨陣戰鬥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 備干與盾、前趨上陣、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Preparen el escudo y el broquel, y avancen al combate!
  • 현대인의 성경 - “너희는 크고 작은 방패를 들고 전쟁터로 진군하라.
  • Новый Русский Перевод - – Готовьте щиты и большие, и малые, и выступайте в бой!
  • Восточный перевод - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
  • La Bible du Semeur 2015 - Alignez le petit ╵et le grand bouclier et marchez au combat !
  • リビングバイブル - 「エジプト人はよろいに身を固め、戦いに出て行け。
  • Nova Versão Internacional - “Preparem seus escudos, os grandes e os pequenos, e marchem para a batalha!
  • Hoffnung für alle - Da sprach der Herr: »Die ägyptischen Heerführer rufen: ›Haltet die Rund- und Langschilde bereit! Spannt die Pferde vor die Streitwagen! Die Reiter sollen aufsitzen! Alle in Schlachtordnung! Setzt die Helme auf, schärft die Speere und schnallt die Brustpanzer um! Los, zieht in den Kampf!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy chuẩn bị thuẫn, và xung phong ra trận!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเตรียมโล่ทั้งเล็กและใหญ่ของเจ้า แล้วรุดหน้าออกไปประจัญบาน!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​เตรียม​โล่​และ​ดั้ง​ให้​พร้อม เดิน​หน้า​ประชิด​สงคราม
  • 以赛亚书 8:9 - 万民哪,任凭你们行恶 ,终必毁灭; 远方的众人哪,当侧耳而听! 任凭你们束腰,终必毁灭; 你们束起腰来,终必毁灭。
  • 以赛亚书 8:10 - 任凭你们筹算什么,终必无效; 不管你们讲定什么,总不成立; 因为 神与我们同在。
  • 那鸿书 2:1 - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡垒,把守道路, 要挺起腰来,大大使力。
  • 耶利米书 51:11 - 你们要磨尖箭头, 抓住盾牌。 论到巴比伦,耶和华定意要毁灭它,所以激起玛代君王的心;这是耶和华报仇,为他的圣殿报仇。
  • 耶利米书 51:12 - 你们要竖立大旗, 攻击巴比伦的城墙; 要坚固瞭望台, 派定守望的设下埋伏; 因为耶和华指着巴比伦居民所说的, 他不但这样定意,也已成就。
  • 那鸿书 3:14 - 你要打水预备受困; 要加强防御, 取土踹泥, 做成砖模。
  • 约珥书 3:9 - 当在列国中宣告: 预备打仗, 激发勇士, 使所有战士上前来。
  • 以赛亚书 21:5 - 有人摆设筵席, 铺上地毯,又吃又喝。 “官长啊,起来, 抹亮盾牌。”
聖經
資源
計劃
奉獻