逐節對照
- 文理委辦譯本 - 爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。
- 新标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住; 因为耶和华驱逐他们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
- 和合本2010(神版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
- 当代译本 - 你们的勇士为何仆倒? 他们无法站立, 因为耶和华击倒了他们,
- 圣经新译本 - 你的壮士为什么俯伏? 他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。
- 现代标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们。
- 和合本(拼音版) - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们,
- New International Version - Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the Lord will push them down.
- New International Reader's Version - Why are your soldiers lying on the ground? They can’t stand, because I bring them down.
- English Standard Version - Why are your mighty ones face down? They do not stand because the Lord thrust them down.
- New Living Translation - Why have your warriors fallen? They cannot stand, for the Lord has knocked them down.
- The Message - “Why will your bull-god Apis run off? Because God will drive him off. Your ragtag army will fall to pieces. The word is passing through the ranks, ‘Let’s get out of here while we still can. Let’s head for home and save our skins.’ When they get home they’ll nickname Pharaoh ‘Big-Talk-Bad-Luck.’ As sure as I am the living God” —the King’s Decree, God-of-the-Angel-Armies is his name— “A conqueror is coming: like Tabor, singular among mountains; like Carmel, jutting up from the sea! So pack your bags for exile, you coddled daughters of Egypt, For Memphis will soon be nothing, a vacant lot grown over with weeds.
- Christian Standard Bible - Why have your strong ones been swept away? Each has not stood, for the Lord has thrust him down.
- New American Standard Bible - Why have your powerful ones been cut down? They do not stand because the Lord has thrust them away.
- New King James Version - Why are your valiant men swept away? They did not stand Because the Lord drove them away.
- Amplified Bible - Why have your strong ones been cut down? They do not stand because the Lord drove them away.
- American Standard Version - Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
- King James Version - Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
- New English Translation - Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the Lord, will thrust them down.
- World English Bible - Why are your strong ones swept away? They didn’t stand, because Yahweh pushed them.
- 新標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住; 因為耶和華驅逐他們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
- 當代譯本 - 你們的勇士為何仆倒? 他們無法站立, 因為耶和華擊倒了他們,
- 聖經新譯本 - 你的壯士為甚麼俯伏? 他們站立不住(“你的壯士為甚麼俯伏?他們站立不住”或可參照《七十士譯本》譯作“為甚麼亞比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和華把他們推倒了。
- 呂振中譯本 - 怎麼啦! 阿庇斯 逃跑了啊 ! 你的雄壯神牛站立不住? 因為永恆主把他推倒了!
- 現代標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們。
- 文理和合譯本 - 爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之壯士、緣何沖沒 沖沒或作傾仆 而不能立、因主驅逐之故也、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué yacen postrados tus guerreros? ¡No pueden mantenerse en pie, porque el Señor los ha derribado!
- 현대인의 성경 - 어째서 너희 힘 센 아피스 신이 쓰러졌는가? 그가 일어설 수 없으니 여호와께서 그를 넘어뜨렸기 때문이다.’
- Новый Русский Перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.
- Восточный перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc Apis s’enfuit-il ? ╵Ton taureau si puissant ╵n’a donc pas résisté ? En effet, l’Eternel ╵l’a bousculé !
- リビングバイブル - なぜ、おまえたちの雄牛の神アピスは、 真っ青になって逃げたのか。 主が敵の前で、彼を打ちのめしたからだ。
- Nova Versão Internacional - Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
- Hoffnung für alle - Ägypten, warum sind deine Soldaten gestürzt? Sie konnten nicht standhalten, weil ich, der Herr, sie zu Boden stieß!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các dũng sĩ của các ngươi bỏ chạy? Chúng không thể đứng vững, vì Chúa Hằng Hữu đánh ngã các thần ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดนักรบของเจ้าจึงถูกปราบราบคาบ? พวกเขาไม่อาจยืนหยัดเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะผลักเขาล้มลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมพวกนักรบของเจ้าจึงก้มหน้าลง พวกเขายืนไม่ได้ เพราะพระผู้เป็นเจ้าทำให้ล้มลง
交叉引用
- 申命記 11:23 - 則較爾強大眾多之民、耶和華必驅之、使爾得其土。
- 詩篇 44:2 - 爾施大力、降災於異邦而驅逐之兮、爾使選民、安居厥所兮、
- 詩篇 114:2 - 當時猶大地、為其聖所、以色列族、為其畿輔兮、
- 詩篇 114:3 - 滄海因之而中判、約但因之而回流兮、
- 詩篇 114:4 - 山巒搖撼、有若牡羊羔羊、以踴以躍兮。
- 詩篇 114:5 - 滄海何為中判兮、約但何為回流兮、
- 詩篇 114:6 - 山巒何為搖撼、有若牡羊、有若羔羊、踴躍靡定兮、
- 詩篇 114:7 - 雅各之上帝耶和華、以磐為沼、以石為泉、大地亦必震動於其前兮。
- 出埃及記 6:1 - 耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目繫。○
- 耶利米書 46:21 - 彼以金募壯士、俱若肥牛、災害既臨、敗北而遁、不能禦敵。
- 士師記 5:20 - 以天垂象、攻西西喇。
- 士師記 5:21 - 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其眾、彼雖有能、我履其上。
- 詩篇 18:39 - 爾賜以膂力、能於戰鬥、使逆我者敗亡兮、
- 詩篇 18:14 - 電閃如矢、眾敵敗北兮、
- 耶利米書 46:5 - 耶和華曰、我觀其喪膽敗北、四周畏懼、武士戰北、逃遁維速、不顧其後。
- 詩篇 68:2 - 上帝涖至、惡者滅亡、如風驅烟、如火消蠟兮、
- 以賽亞書 66:15 - 我耶和華必涖臨、若烈焰之騰、乘大輅、若颺風之疾、發震怒、加譴責、火燎於前、以焚仇敵。
- 以賽亞書 66:16 - 蓋我耶和華降罰億兆、使蹈鋒刃、罹火災、殺戮者不可勝數、