逐節對照
- 環球聖經譯本 - 耶和華對耶利米說:“你要這樣對巴錄說:‘耶和華這樣說:“我所建立的,我很快就會拆毀;我所栽種的,我很快就會拔除。我要這樣對待全地。
- 新标点和合本 - 你要这样告诉他,耶和华如此说:我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要这样告诉他,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要这样告诉他,耶和华如此说:看哪,我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
- 当代译本 - 我要告诉你,耶和华说,‘我必在整个大地上拆毁我所建立的,铲除我所栽培的。
- 圣经新译本 - 耶和华对耶利米说:“你要这样对他说:‘耶和华这样说:看哪!我所建立的,我必拆毁;我所栽种的,我必拔除。我必这样对待全地。
- 现代标点和合本 - 你要这样告诉他:‘耶和华如此说:我所建立的我必拆毁,我所栽植的我必拔出,在全地我都如此行。
- 和合本(拼音版) - 你要这样告诉他,耶和华如此说:我所建立的,我必拆毁;我所栽植的,我必拔出。在全地我都如此行。
- New International Version - But the Lord has told me to say to you, ‘This is what the Lord says: I will overthrow what I have built and uproot what I have planted, throughout the earth.
- New International Reader's Version - But here is what the Lord has told me to say to you, Baruch. ‘The Lord says, “I will destroy what I have built up. I will pull up by the roots what I have planted. I will do this throughout the earth.
- English Standard Version - Thus shall you say to him, Thus says the Lord: Behold, what I have built I am breaking down, and what I have planted I am plucking up—that is, the whole land.
- New Living Translation - “Baruch, this is what the Lord says: ‘I will destroy this nation that I built. I will uproot what I planted.
- The Message - “But God says, ‘Look around. What I’ve built I’m about to wreck, and what I’ve planted I’m about to rip up. And I’m doing it everywhere—all over the whole earth! So forget about making any big plans for yourself. Things are going to get worse before they get better. But don’t worry. I’ll keep you alive through the whole business.’”
- Christian Standard Bible - “This is what you are to say to him: ‘This is what the Lord says: “What I have built I am about to demolish, and what I have planted I am about to uproot — the whole land!
- New American Standard Bible - This is what you are to say to him: ‘This is what the Lord says: “Behold, what I have built I am going to tear down, and what I have planted I am going to uproot, that is, all the people of the land.”
- New King James Version - “Thus you shall say to him, ‘Thus says the Lord: “Behold, what I have built I will break down, and what I have planted I will pluck up, that is, this whole land.
- Amplified Bible - Say this to him, ‘The Lord speaks in this way, “Behold, what I have built I will break down, and that which I have planted I will uproot, that is, the whole land.”
- American Standard Version - Thus shalt thou say unto him, Thus saith Jehovah: Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
- King James Version - Thus shalt thou say unto him, The Lord saith thus; Behold, that which I have built will I break down, and that which I have planted I will pluck up, even this whole land.
- New English Translation - The Lord told Jeremiah, “Tell Baruch, ‘The Lord says, “I am about to tear down what I have built and to uproot what I have planted. I will do this throughout the whole earth.
- World English Bible - “You shall tell him, Yahweh says: ‘Behold, that which I have built, I will break down, and that which I have planted I will pluck up; and this in the whole land.
- 新標點和合本 - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要這樣告訴他,耶和華如此說:看哪,我所建立的,我必拆毀;我所栽植的,我必拔出;在全地我都如此行。
- 當代譯本 - 我要告訴你,耶和華說,『我必在整個大地上拆毀我所建立的,剷除我所栽培的。
- 聖經新譯本 - 耶和華對耶利米說:“你要這樣對他說:‘耶和華這樣說:看哪!我所建立的,我必拆毀;我所栽種的,我必拔除。我必這樣對待全地。
- 呂振中譯本 - 如今 永恆主這麼說:看吧,我所建立的我必傾覆;我所栽植的我必拔除; 拔除 全轄地。
- 現代標點和合本 - 你要這樣告訴他:『耶和華如此說:我所建立的我必拆毀,我所栽植的我必拔出,在全地我都如此行。
- 文理和合譯本 - 耶和華命我告爾曰、耶和華云、我所建者、必毀之、我所植者、必拔之、全地皆然、
- 文理委辦譯本 - 惟我耶和華告爾、曰、昔予建造斯邦、加以栽植、後必殲滅、拔其根株、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主命我 耶利米 告爾 巴錄 曰、主如是云、我所建造、後我毀之、我所栽植、後我拔之、天下俱如是、
- Nueva Versión Internacional - »”Pues le dirás que así dice el Señor: ‘Voy a destruir lo que he construido, y a arrancar lo que he plantado; es decir, arrasaré con toda esta tierra.
- 현대인의 성경 - 보라, 나 여호와는 온 땅에서 내가 세운 것을 헐고 내가 심은 것을 모조리 뽑아 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - – Скажи ему: «Так говорит Господь: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
- Восточный перевод - Скажи ему: «Так говорит Вечный: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи ему: «Так говорит Вечный: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи ему: «Так говорит Вечный: Я разрушу то, что построил, и искореню то, что насадил, во всей этой стране.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu lui diras donc ceci : Voici ce que déclare l’Eternel : Regarde. Ce que j’avais bâti, je le détruis, et ce que j’avais planté, je l’arrache. Il en est ainsi à travers tout le pays.
- リビングバイブル - こう言うバルクに、次のように答えてやりなさい。わたしは、わたしの建てたこの国を壊し、わたしの築いたものを引き抜く。
- Nova Versão Internacional - “Mas o Senhor manda-me dizer-lhe: ‘Assim diz o Senhor: Destruirei o que edifiquei e arrancarei o que plantei em toda esta terra.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage dir: Was ich in diesem Land aufgebaut habe, zerstöre ich wieder, und was ich eingepflanzt habe, reiße ich wieder aus!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rúc, đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Ta sẽ hủy phá đất nước Ta đã xây. Ta sẽ bứng những gì Ta trồng trên khắp cả xứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “จงบอกบารุคว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่าเราจะทลายสิ่งที่เราสร้างและถอนรากสิ่งที่เราปลูกทั่วดินแดนนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงไปบอกเขาว่า พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ ‘ดูเถิด เราจะโค่นสิ่งที่เราได้สร้าง และเราจะถอนรากสิ่งที่เราได้ปลูก นั่นคือทั้งแผ่นดิน
- Thai KJV - เจ้าจงบอกเขาว่า พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด สิ่งใดที่เราก่อสร้างขึ้น เราจะทำลายลง และสิ่งใดที่เราได้ปลูก เราจะถอนขึ้นคือแผ่นดินนี้ทั้งหมด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เยเรมียาห์ เจ้าต้องบอกกับบารุคว่า ‘พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนี้ “สิ่งที่เราได้สร้างไว้ เราจะพังทลายลง และสิ่งที่เราได้ปลูกไว้ เราจะถอนมันขึ้นมา ซึ่งก็คือแผ่นดินทั้งหมด
- onav - لِذَلِكَ هَذَا مَا تَقُولُهُ لَهُ: هَكَذَا يُعْلِنُ الرَّبُّ، هَا أَنَا أَهْدِمُ مَا بَنَيْتُهُ وَأَسْتَأْصِلُ مَا غَرَسْتُهُ فِي كُلِّ هَذِهِ الأَرْضِ.
交叉引用
- 耶利米書 11:17 - “我,栽種你的萬軍之耶和華,已經宣布降災攻擊你,因為以色列家和猶大家自己所行的惡,就是向巴力獻祭,惹我發怒。”
- 創世記 6:6 - 耶和華就後悔在地上造了人,心中悲痛。
- 創世記 6:7 - 耶和華說:“我要把我創造的人從地面上除滅,連人帶牲畜、爬行的動物、天空的飛鳥都除滅,因為我後悔造了他們。”
- 詩篇 80:8 - 你從埃及拔出一棵葡萄樹, 趕出外族人,把這樹栽上。
- 詩篇 80:9 - 你在樹的前面清理出地方, 樹就深深扎根,充滿全地。
- 詩篇 80:10 - 樹的蔭影遮滿群山, 樹枝遮蔽高大的雪松。
- 詩篇 80:11 - 它伸展枝條,直到地中海, 伸展嫩枝,直到幼發拉底河。
- 詩篇 80:12 - 你為甚麼拆毀這樹的圍牆, 任憑所有過路的人採摘呢?
- 詩篇 80:13 - 林中的野豬蹂躪它, 田野的走獸吃掉它。
- 詩篇 80:14 - 萬軍之 神啊,求你回心轉意! 求你從天上垂看鑒察, 眷顧這葡萄樹!
- 詩篇 80:15 - 眷顧你右手所栽種的枝幹 和你為自己所培育的幼苗!
- 詩篇 80:16 - 這樹已經被火燒、被砍下, 他們因你臉上的斥責而滅亡。
- 以賽亞書 5:2 - 他挖鬆泥土,除去石頭, 種上優質葡萄樹; 他在園子裡蓋了一座瞭望塔, 挖出一個榨酒池。 期望結葡萄, 卻結出壞葡萄!
- 以賽亞書 5:3 - 所以,耶路撒冷居民和猶大人啊, 請在我和我的葡萄園之間評評理!
- 以賽亞書 5:4 - 我還可以為我的葡萄園做些甚麼, 是我沒有做到的呢? 我期望它結葡萄, 怎麼會結出壞葡萄?
- 以賽亞書 5:5 - 所以,我要告訴你們 我會怎樣處置我的葡萄園。 我要拆掉籬笆,讓園裡的出產被吃掉; 拆毀圍牆,讓園子被牛羊踐踏。
- 以賽亞書 5:6 - 我要任它荒廢, 不再修剪,不再耕耘, 讓它長出荊棘蒺藜。 我還要命令烏雲 不再降雨在其上。
- 以賽亞書 5:7 - 因為,萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 猶大人就是他喜歡的種植園; 他期望公正, 卻看見流血之事! 他期待公義, 卻出現喊冤之聲!
- 耶利米書 31:28 - “正如我曾經留意將他們拔出、拆毀、傾覆、毀壞、損害,將來我也照樣留意建造和栽種他們。”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 18:7 - “耶利米啊,有時候,我可能會威脅說:要拔出、拆毀和消滅一個國家或一個王國。
- 耶利米書 18:8 - 如果我論到的那一個國家,他轉離自己的惡行,我就會回心轉意不降災禍給那國。
- 耶利米書 18:9 - 另一個時候,我又可能會應許說:要建立和栽種一個國家或一個王國。
- 耶利米書 18:10 - 如果那國做了我眼中視為惡的事,不聽從我的話,我就會改變心意,取消原來應許要賜給他們的福祉。
- 耶利米書 1:10 - 今天我立你在列邦列國之上, 為要拔出、拆毀、毀滅、傾覆, 又要建立、栽植。”