逐節對照
- 当代译本 - ‘你曾说,我真悲惨!因为耶和华使我又痛苦又忧愁,我呻吟不止,身心疲惫,不得安宁。’
- 新标点和合本 - ‘巴录(原文作“你”)曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
- 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
- 圣经新译本 - ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’”
- 现代标点和合本 - 巴录 曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
- 和合本(拼音版) - ‘巴录 曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
- New International Version - You said, ‘Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.’
- New International Reader's Version - ‘You have said, “How terrible it is for me! The Lord has added sorrow to my pain. I’m worn out from all my groaning. I can’t find any rest.” ’
- English Standard Version - You said, ‘Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.’
- New Living Translation - You have said, ‘I am overwhelmed with trouble! Haven’t I had enough pain already? And now the Lord has added more! I am worn out from sighing and can find no rest.’
- Christian Standard Bible - ‘You have said, “Woe is me, because the Lord has added misery to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.”’
- New American Standard Bible - ‘You said, “Oh, woe to me! For the Lord has added grief to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest.” ’
- New King James Version - ‘You said, “Woe is me now! For the Lord has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.” ’
- Amplified Bible - ‘You said, “Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and sighing and I find no rest.” ’
- American Standard Version - Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
- King James Version - Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
- New English Translation - ‘You have said, “I feel so hopeless! For the Lord has added sorrow to my suffering. I am worn out from groaning. I can’t find any rest.”’”
- World English Bible - ‘You said, “Woe is me now! For Yahweh has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.”’
- 新標點和合本 - 巴錄(原文是你)曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
- 當代譯本 - 『你曾說,我真悲慘!因為耶和華使我又痛苦又憂愁,我呻吟不止,身心疲憊,不得安寧。』
- 聖經新譯本 - ‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。’”
- 呂振中譯本 - 你曾說過,「我有禍啊!永恆主將憂愁加在我的痛苦之上;我歎息得困乏了,總不得安寧。」
- 現代標點和合本 - 巴錄 曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
- 文理和合譯本 - 爾嘗云、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂戚、我呻吟而疲憊、不獲綏安、
- 文理委辦譯本 - 爾常言、嗚呼、耶和華增我憂愁、恐懼歔欷、不獲平康。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘗言、哀哉、主增我憂、加我苦、我因歎息而困憊、不得平康、
- Nueva Versión Internacional - “Tú dijiste: ‘¡Ay de mí! ¡El Señor añade angustia a mi dolor! Estoy agotado de tanto gemir, y no encuentro descanso’.
- 현대인의 성경 - “바룩아, 너는 ‘아, 괴롭다. 여호와께서 나의 고통에 슬픔까지 더하셨으니 내가 탄식하다가 지쳐 평안을 얻지 못하는구나’ 하였다.
- Новый Русский Перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Господь прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
- Восточный перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as dit : « Malheur à moi, car l’Eternel accumule pour moi tourments et affliction ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. »
- リビングバイブル - 『おまえはこう言った。「私は実にみじめな人間だ。もう十分に苦しんできたのに、神は、なおも苦しみを加えた。出るのはため息ばかりで、ゆっくり休むことさえできない。」
- Nova Versão Internacional - ‘Você disse: “Ai de mim! O Senhor acrescentou tristeza ao meu sofrimento. Estou exausto de tanto gemer, e não encontro descanso” ’.
- Hoffnung für alle - Baruch, du klagst: ›Ich unglücklicher Mensch! Leide ich nicht schon genug? Und nun lädt mir der Herr noch neuen Kummer auf! Vom vielen Seufzen bin ich völlig erschöpft und finde keine Ruhe!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con từng than thở: ‘Khốn khổ cho tôi! Chẳng phải tôi đã chịu đủ khổ đau sao? Nay, Chúa Hằng Hữu còn cho thêm buồn rầu nữa! Tôi mệt đuối vì thở than rên xiết, chẳng được nghỉ ngơi tí nào.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่า ‘วิบัติแก่ข้าพเจ้า! ข้าพเจ้าเจ็บปวดอยู่แล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้ายังทรงเพิ่มความทุกข์โศกให้ข้าพเจ้าอีก ข้าพเจ้าอ่อนระโหยไปเพราะการครวญครางและไม่ได้พักผ่อน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าพูดว่า ‘วิบัติตกอยู่กับข้าพเจ้า เพราะนอกจากความเจ็บปวดแล้ว พระผู้เป็นเจ้ายังทำให้ข้าพเจ้าเศร้าใจอีก ข้าพเจ้าเหนื่อยล้าด้วยการคร่ำครวญ และไม่บรรเทาลงเลย’
交叉引用
- 诗篇 27:13 - 我深信今世必能看见耶和华的美善。
- 约伯记 16:11 - 上帝把我交给罪人, 把我扔到恶人手中。
- 约伯记 16:12 - 我本来平顺,祂击垮了我, 祂抓住我的颈项将我摔碎, 把我当祂的箭靶。
- 约伯记 16:13 - 祂的弓箭手四面围住我, 祂毫不留情地刺透我的肾脏, 使我肝胆涂地。
- 创世记 37:34 - 雅各撕裂自己的衣服,腰间束上麻布,为约瑟哀伤了好多天。
- 创世记 37:35 - 他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:“我一定会悲悲伤伤地下到阴间,去我儿子那里。”约瑟的父亲为他哀哭。
- 耶利米书 9:1 - 唯愿我的头是水泉, 眼是泪泉, 好为我被杀的同胞昼夜哭泣;
- 民数记 11:11 - 他对耶和华说:“你为什么苦待仆人?我做了什么令你不悦的事,你竟把管理这些民众的重担放在我身上?
- 民数记 11:12 - 难道是我孕育生养了他们吗?为什么你要我像父亲呵护吃奶的婴儿一样,把他们抱到你应许给他们祖先的地方呢?
- 民数记 11:13 - 他们都哭着向我要肉吃,我去哪里找肉给他们吃呢?
- 民数记 11:14 - 管理民众的责任实在是太重了,我一个人担当不起啊!
- 民数记 11:15 - 你既然这样对待我,求你施恩杀了我吧,别让我受苦了!”
- 诗篇 69:3 - 我连连呼救,已声嘶力竭; 我期盼上帝的帮助,望眼欲穿。
- 诗篇 77:3 - 我思想上帝,发出哀叹; 我默念,心力交瘁。(细拉)
- 诗篇 77:4 - 你使我无法合眼, 我心乱如麻,默然无语。
- 诗篇 42:7 - 你的瀑布发出巨响, 回荡在深渊之间, 你的洪涛巨浪淹没我。
- 耶利米哀歌 3:1 - 我在耶和华烈怒的杖下受尽痛苦。
- 耶利米哀歌 3:2 - 祂把我赶进黑暗, 使我行路不见光明,
- 耶利米哀歌 3:3 - 又屡屡攻击我,终日不断。
- 耶利米哀歌 3:4 - 祂使我皮肉枯槁, 祂折断我的骨头。
- 耶利米哀歌 3:5 - 祂使我四面受困, 尝尽痛苦艰辛。
- 耶利米哀歌 3:6 - 祂使我住在幽暗中, 像久已死去的人。
- 耶利米哀歌 3:7 - 祂围困我,使我无法逃脱, 祂给我戴上沉重的锁链。
- 耶利米哀歌 3:8 - 即使我哀哭呼求, 祂也掩耳不听。
- 耶利米哀歌 3:9 - 祂用凿好的石头阻挡我的去路, 使我的道路曲折难行。
- 耶利米哀歌 3:10 - 祂像埋伏的巨熊, 又像伺机突袭的猛狮,
- 耶利米哀歌 3:11 - 把我拖离大路, 撕成碎片,使我一片凄凉。
- 耶利米哀歌 3:12 - 祂弯弓搭箭,把我当箭靶。
- 耶利米哀歌 3:13 - 祂用箭袋中的箭射穿我的心脏。
- 耶利米哀歌 3:14 - 我成了万民的笑柄, 他们终日唱歌讽刺我。
- 耶利米哀歌 3:15 - 祂使我饱受苦楚,尝尽苦涩。
- 耶利米哀歌 3:16 - 祂用石子硌断我的牙齿, 把我践踏在尘土中。
- 耶利米哀歌 3:17 - 你使我失去平安, 忘记了什么是福乐。
- 耶利米哀歌 3:18 - 我说:“我精疲力竭, 对耶和华失去盼望。”
- 耶利米哀歌 3:19 - 想起我的痛苦和漂泊流离, 就如苦艾和胆汁一样苦涩。
- 诗篇 120:5 - 我寄居在米设, 寄居在基达的帐篷间有祸了!
- 耶利米哀歌 1:22 - “愿他们的恶行都摆在你眼前! 你怎样因我一切的罪恶而惩罚我, 愿你也照样惩罚他们! 我叹息不绝,心中哀伤。”
- 创世记 42:36 - 他们的父亲雅各说:“你们使我连连失去儿子,约瑟没了,西缅没了,你们还要带走便雅悯!灾祸都落在了我头上!”
- 创世记 42:37 - 吕便对父亲说:“要是我不把便雅悯带回你身边,你就杀了我的两个儿子!请你把便雅悯交给我,我一定会把他带回你身边。”
- 创世记 42:38 - 雅各说:“我的儿子不可跟你们去。他哥哥已经死了,现在只剩下他。要是他在路上遇到什么意外,你们会使我这白发苍苍的老人凄凄惨惨地下阴间。”
- 约伯记 23:2 - “我的哀诉至今充满苦楚, 祂的责罚使我呻吟不止。
- 箴言 24:10 - 逆境中丧胆的必力量衰微。
- 耶利米书 8:18 - 我有无限忧愁,伤心欲绝。
- 约书亚记 7:7 - 约书亚说:“唉!主耶和华啊,你为什么把我们带过约旦河,交给亚摩利人毁灭呢?倒不如让我们住在约旦河东岸!
- 约书亚记 7:8 - 主啊,现在以色列人被仇敌打败,我还有什么话可说呢?
- 约书亚记 7:9 - 迦南人和这一带的人听到这消息以后,必从四面八方来围攻我们,将我们从地上斩尽杀绝。那时候,你的大名怎么办呢?”
- 耶利米哀歌 3:32 - 主尽管使人忧伤, 祂依然怜悯人, 因为祂有丰盛的慈爱。
- 诗篇 6:6 - 我因哀叹心力交瘁, 夜夜哭泣,泪漂床榻, 湿透被褥。
- 耶利米书 20:7 - 耶和华啊, 你欺骗我,我被你骗了。 你制服我,胜过我。 如今,我终日被嘲笑,人人戏弄我。
- 耶利米书 20:8 - 我每次说预言,都大声疾呼: “暴力和毁灭要来了!” 我因传讲耶和华的话而终日遭受侮辱和讥笑。
- 耶利米书 20:9 - 有时我打算不再提起耶和华, 不再奉祂的名宣讲, 但祂的话如一团火在我心中燃烧, 憋在我骨头里, 我无法隐忍,不得不说。
- 耶利米书 20:10 - 我听见许多人窃窃私语, 恐怖四下弥漫。 他们说:“我们告发他!告发他!” 我的好友都盼着我灭亡,说: “或许他会受骗, 那样我们便能打倒他, 一泄心头之恨。”
- 耶利米书 20:11 - 但耶和华与我同在, 祂像勇猛的战士。 所以迫害我的人必一败涂地, 他们因失败而羞愧难当,留下永远的耻辱。
- 耶利米书 20:12 - 考验义人、洞悉人心的万军之耶和华啊, 求你让我看见你报应他们, 因为我已向你禀明案情。
- 耶利米书 20:13 - 你们要歌颂耶和华! 要赞美耶和华! 因为祂从恶人手中救出穷人。
- 耶利米书 20:14 - 愿我出生的那天受咒诅! 愿我母亲生我的那天不蒙祝福!
- 耶利米书 20:15 - 愿那告诉我父亲喜得贵子、 使他欢喜的人受咒诅!
- 耶利米书 20:16 - 愿那人像被耶和华无情毁灭的城! 愿他早晨听见哀鸣, 中午听见战争的呐喊,
- 耶利米书 20:17 - 因为他没有把我杀死在母腹中, 没有使母腹成为我的坟墓, 让我永远留在里面。
- 耶利米书 20:18 - 为什么我要从母胎出来, 经历患难和痛苦, 在羞辱中度过一生呢?
- 帖撒罗尼迦后书 3:13 - 弟兄姊妹,你们要坚持行善,不要灰心。
- 希伯来书 12:3 - 你们要思想这位忍受罪人如此顶撞的主,免得疲倦灰心。
- 希伯来书 12:4 - 其实你们与罪恶搏斗,还没有抵挡到流血的地步。
- 希伯来书 12:5 - 你们难道忘了那像劝勉儿子一样劝勉你们的话吗?“孩子啊,不可轻视主的管教,被祂责备的时候也不要灰心。
- 耶利米哀歌 1:13 - “祂从高天降下火来, 使火在我骨中燃烧; 祂在我脚前设下网罗, 使我返回; 祂使我凄凉孤寂,终日痛苦。
- 耶利米书 15:10 - 母亲啊,我真不幸,因为你生了我这个跟全犹大争论、激辩的人。我没有向人借贷,也没有借贷给人,然而人人都咒骂我。
- 耶利米书 15:11 - 耶和华说:“我必拯救你,使你受益。我必使仇敌在灾祸、困难来临时哀求你。
- 耶利米书 15:12 - 谁能折断来自北方之敌的铁拳铜臂呢?
- 耶利米书 15:13 - 因为你们境内罪恶泛滥,我要使敌人任意抢掠你们的财宝,
- 耶利米书 15:14 - 把你们掳到陌生的地方。我的怒火已被点燃,要烧灭你们。”
- 耶利米书 15:15 - 耶和华啊,你知道我的遭遇。 求你顾念我,眷顾我, 报应迫害我的人。 求你不要取走我的性命, 因为你不轻易发怒, 你知道我为了你忍受辱骂。
- 耶利米书 15:16 - 万军之上帝耶和华啊, 我得到你的话便吃了下去, 你的话是我心中的快乐和喜悦, 因为我属于你的名下。
- 耶利米书 15:17 - 我没有与作乐的人为伍, 没有与他们同乐。 我独坐一处,因为你的手按在我身上, 你使我义愤填膺。
- 耶利米书 15:18 - 为什么我的痛楚无休无止? 为什么我的创伤无法治愈? 难道你要像一条时断时流的小溪一样靠不住吗?
- 耶利米书 15:19 - 因此,耶和华对我说: “如果你回心转意, 我就让你重新事奉我。 你若说有益的话, 不说无益的话, 就可以做我的发言人, 百姓便会归向你, 但你不可归向他们。
- 耶利米书 15:20 - 我要使你在这些百姓面前成为坚固的铜墙。 他们要攻击你,却不能胜过你, 因为我与你同在,我会搭救你, 拯救你。 这是耶和华说的。
- 耶利米书 15:21 - 我要把你从恶人手中救出, 从残暴之徒的权势下赎回。”
- 哥林多后书 4:16 - 所以,我们不气馁。身体虽然日渐衰残,内在的生命却日日更新。
- 哥林多后书 4:1 - 我们既蒙怜悯,接受了这传福音的职分,就决不气馁。
- 加拉太书 6:9 - 我们行善不可灰心气馁,因为到时候必有收获。