逐節對照
- 环球圣经译本 - “万军之耶和华 以色列的 神这样说:‘你们亲眼看见我降在耶路撒冷和犹大所有城邑的一切灾祸。如今那些城邑仍然荒凉,没有居民!
- 新标点和合本 - “万军之耶和华以色列的 神如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华—以色列的上帝如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。看哪,那些城镇今日荒凉,无人居住;
- 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华—以色列的 神如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。看哪,那些城镇今日荒凉,无人居住;
- 当代译本 - “以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你们已看见了我降在耶路撒冷和犹大各城的灾祸。如今它们一片荒凉,杳无人迹。
- 圣经新译本 - “万军之耶和华以色列的 神这样说:‘你们都亲眼看见我降在耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸。看哪!那些城镇今天仍然荒凉,没有人居住,
- 现代标点和合本 - “万军之耶和华以色列的神如此说:我所降于耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住。
- 和合本(拼音版) - “万军之耶和华以色列的上帝如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸,你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住,
- New International Version - “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: You saw the great disaster I brought on Jerusalem and on all the towns of Judah. Today they lie deserted and in ruins
- New International Reader's Version - The Lord who rules over all is the God of Israel. He said, “You saw all the trouble I brought on Jerusalem. I also brought it on all the towns in Judah. Today they lie there deserted and destroyed.
- English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: You have seen all the disaster that I brought upon Jerusalem and upon all the cities of Judah. Behold, this day they are a desolation, and no one dwells in them,
- New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: You saw the calamity I brought on Jerusalem and all the towns of Judah. They now lie deserted and in ruins.
- Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: You have seen all the disaster I brought against Jerusalem and all Judah’s cities. Look, they are a ruin today without an inhabitant in them
- New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘You yourselves have seen all the disaster that I have brought on Jerusalem and all the cities of Judah; and behold, this day they are in ruins and no one lives in them,
- New King James Version - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: ‘You have seen all the calamity that I have brought on Jerusalem and on all the cities of Judah; and behold, this day they are a desolation, and no one dwells in them,
- Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘You have seen all the disaster that I have brought on Jerusalem and on all the cities of Judah; and see, this day they are desolated and no one lives in them
- American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
- King James Version - Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Ye have seen all the evil that I have brought upon Jerusalem, and upon all the cities of Judah; and, behold, this day they are a desolation, and no man dwelleth therein,
- New English Translation - “The Lord God of Israel who rules over all says, ‘You have seen all the disaster I brought on Jerusalem and all the towns of Judah. Indeed, they now lie in ruins and are deserted.
- World English Bible - “Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘You have seen all the evil that I have brought on Jerusalem, and on all the cities of Judah. Behold, today they are a desolation, and no man dwells in them,
- 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華-以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。那些城邑今日荒涼,無人居住;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍,你們都看見了。看哪,那些城鎮今日荒涼,無人居住;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍,你們都看見了。看哪,那些城鎮今日荒涼,無人居住;
- 當代譯本 - 「以色列的上帝——萬軍之耶和華說,『你們已看見了我降在耶路撒冷和猶大各城的災禍。如今它們一片荒涼,杳無人跡。
- 環球聖經譯本 - “萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘你們親眼看見我降在耶路撒冷和猶大所有城邑的一切災禍。如今那些城邑仍然荒涼,沒有居民!
- 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:‘你們都親眼看見我降在耶路撒冷和猶大各城的一切災禍。看哪!那些城鎮今天仍然荒涼,沒有人居住,
- 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:我所降與 耶路撒冷 和 猶大 眾城市的一切災禍、你們都看見了;看哪,那些城市今日都荒廢、沒有人居住了;
- 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華以色列的神如此說:我所降於耶路撒冷和猶大各城的一切災禍,你們都看見了。那些城邑今日荒涼,無人居住。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我所降於耶路撒冷、及猶大諸邑之災、爾目睹之、今為荒蕪、無人居處、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我已降災於 耶路撒冷 、及 猶大 諸邑、今日俱荒蕪、無人居處、爾所目睹、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Ustedes han visto todas las calamidades que yo provoqué sobre Jerusalén y sobre todas las ciudades de Judá. Hoy yacen en ruinas, sin morador alguno,
- 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와 이스라엘의 하나님이 말한다. 너희는 예루살렘과 유다의 모든 성에 내가 내린 재앙을 직접 목격하였다. 오늘날 그 땅들이 황무지가 되고 그 곳에 사는 사람이 없으니 이것은
- Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живет там
- Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живёт там
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живёт там
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: Вы видели все невзгоды, которые Я обрушил на Иерусалим и на все города Иудеи. Сегодня они лежат в развалинах, и никто не живёт там
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda ; elles sont aujourd’hui en ruine et personne n’y habite plus.
- リビングバイブル - 「イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう言います。『おまえたちは、わたしがエルサレムとユダのすべての町にしたことを見た。それらの町々は、はなはだしい悪のために灰になり、廃墟となって、今は住む者がだれもいない。自分も先祖も知らなかった神々を拝んで、わたしの怒りを買ったからだ。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vocês viram toda a desgraça que eu trouxe sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Hoje elas estão em ruínas e desabitadas
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ihr habt mit eigenen Augen gesehen, welches Unheil ich über Jerusalem und die anderen Städte Judas hereinbrechen ließ. Nun liegen sie in Trümmern und sind menschenleer,
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Các ngươi đã thấy tất cả tai họa Ta đã đổ trên Giê-ru-sa-lem và các thành Giu-đa. Kìa, ngày nay, các thành ấy đã điêu tàn, không còn ai ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เจ้าได้เห็นภัยพิบัติใหญ่หลวงซึ่งเราได้นำมายังเยรูซาเล็มและหัวเมืองทั้งปวงของยูดาห์แล้ว ทุกวันนี้ต้องตกอยู่ในสภาพถูกทิ้งร้างและปรักหักพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวดังนี้ว่า “พวกเจ้าเห็นความพินาศที่เราทำให้เกิดขึ้นกับเยรูซาเล็มและเมืองต่างๆ ของยูดาห์ ดูเถิด ในวันนี้ เมืองเหล่านี้พังทลายและไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่
- Thai KJV - “พระเยโฮวาห์จอมโยธา พระเจ้าแห่งอิสราเอล ตรัสดังนี้ว่า เจ้าทั้งหลายได้เห็นบรรดาเหตุร้ายที่เรานำมาเหนือกรุงเยรูซาเล็ม และเหนือหัวเมืองยูดาห์ทั้งสิ้น ดูเถิด ทุกวันนี้เมืองเหล่านั้นก็เป็นที่รกร้าง ไม่มีผู้ใดอาศัยอยู่ในนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น พระเจ้าของอิสราเอลพูดว่า ‘พวกเจ้าได้เห็นเรื่องเลวร้ายทั้งหมดที่เรานำไปสู่เยรูซาเล็มและเมืองทั้งหมดของยูดาห์แล้ว และตอนนี้พวกมันก็ถูกปล่อยทิ้งร้างอยู่ ไม่มีใครอาศัยอยู่เลย
- onav - «هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: قَدْ شَهِدْتُمْ كُلَّ مَا أَوْقَعْتُهُ مِنْ شَرٍّ بِأُورُشَلِيمَ وَبِكَافَّةِ مُدُنِ يَهُوذَا. هَا هِيَ الْيَوْمَ خَرِبَةٌ مَهْجُورَةٌ
交叉引用
- 耶利米哀歌 1:16 - 为此我痛哭不已, 我的眼……我的眼—泪流不止! 因为可以安慰我、使我重新振作的人, 都远离了我。 我的儿女孤单凄凉, 因为仇敌已然得胜。
- 耶利米书 25:11 - 这全地会成为废墟,令人惊恐,这些国家要服侍巴比伦王七十年。”
- 耶利米哀歌 1:1 - 怎么!从前人烟稠密的城, 现在竟然孤单独坐, 成为寡妇一般! 从前在列国中为大, 在列邦中为女王, 现在竟然沦为奴婢!
- 耶利米书 7:34 - 我将使犹大各城和耶路撒冷街上欢喜的声音和快乐的声音、新郎的声音和新娘的声音全都止息了,因为这地会成为荒场。’”
- 利未记 26:32 - 我会使那片土地荒凉,连住在那里的仇敌也胆寒。
- 利未记 26:33 - 至于你们,我会扬散在万国里,我也会拔出刀来追击你们。你们那片土地会变成荒地,你们的众城会变成废墟。
- 利未记 26:43 - 他们离开了那片土地,他们不在,地荒凉了,就可以补回它应有的那些安息时间;同时他们会弥补自己的罪过,原因是,我的律例他们弃绝了,我的规定他们的心唾弃了。
- 耶利米书 39:1 - 犹大王西底家在位第九年十月,巴比伦王尼布甲尼撒率领他的全军来攻打耶路撒冷,把城围困。
- 耶利米书 39:2 - 西底家在位第十一年四月九日,城被攻破。
- 耶利米书 39:3 - 巴比伦王所有的官长—尼甲沙利薛、三甲尼波、高级军长撒西金、中枢大臣尼甲沙利薛,以及巴比伦王所有其余的将领,都进了城,坐在中门。
- 耶利米书 39:4 - 犹大王西底家和所有的战士看见他们,就在夜间逃出城外,取道御园,穿过两城墙中间的那道门,往亚拉巴方向去。
- 耶利米书 39:5 - 迦勒底人的军队追赶他们,在耶利哥的平原追上西底家,把他拿住,押解到哈马地的利比拉,到巴比伦王尼布甲尼撒那里;他就宣告对西底家的判决。
- 耶利米书 39:6 - 在利比拉,巴比伦王在西底家眼前杀了他的儿子们,又杀了犹大所有的显贵;
- 耶利米书 39:7 - 然后弄瞎西底家的眼睛,用铜链锁住他,带到巴比伦去。
- 耶利米书 39:8 - 迦勒底人放火焚烧王宫和民房,又拆毁耶路撒冷的城墙。
- 出埃及记 19:4 - ‘你们已经亲眼看见我对埃及做的事,以及我怎样把你们背在鹰的翅膀上,带来归属我。
- 耶利米书 44:22 - 耶和华不能再容忍你们的恶行和你们所做的可憎之事。因此,你们的地成为荒场,令人惊恐和诅咒,没有居民,就像今天这样。
- 以赛亚书 24:12 - 城中余下颓垣败瓦, 城门撞得粉碎。
- 约书亚记 23:3 - 你们亲眼看见耶和华你们的 神为你们的缘故向列国所做的一切—为你们作战的是耶和华你们的 神!
- 列王纪下 21:13 - 我要用撒玛利亚的绳尺来量度耶路撒冷,用亚哈家的砝码来称量她。我要抹净耶路撒冷,像人抹净盘子一样。抹完一面,就把盘子翻转过来。
- 申命记 29:2 - 摩西把全以色列召来,对他们说:“你们已亲眼看见耶和华在埃及地对法老和他所有的臣仆以及他全地所做的一切—
- 撒迦利亚书 1:6 - 然而,我曾吩咐我仆人众先知的那些话语和规定,违背它们的惩罚已经追上你们的列祖了!所以他们就回转,说:‘万军之耶和华定意按我们的行为对付我们,他果然对我们这样做了。’”’”
- 以赛亚书 64:10 - 你那些圣城沦为荒野, 锡安变成荒野, 耶路撒冷一片荒凉。
- 以赛亚书 64:11 - 我们那座圣洁荣美的殿, 我们祖先赞美你的地方, 已经被火焚毁。 我们所喜爱的一切都成了废墟。
- 耶利米哀歌 5:18 - 锡安山荒凉一片, 胡狼出没其间。
- 耶利米书 4:7 - 狮子已经从牠的隐密处上来, 列国的毁灭者已经动身, 从他的本土出发, 要使你的地令人惊恐, 使你的城镇变为废墟,无人居住。
- 弥迦书 3:12 - 所以,因你们的缘故, 锡安会像田地被耕犁, 耶路撒冷要变成废墟, 圣殿山将变为一片山林。
- 耶利米书 34:22 - 我现在就要下令,使他们回到这城来;他们将会攻打、夺取这城,放火烧毁;我会使犹大的各城邑成为无人居住的荒场。”耶和华这样宣告。
- 以赛亚书 6:11 - 我说:“主啊,这要到甚么时候?” 他说:“直到城镇荒废,没有居民, 房屋空荡无人, 土地荒废,一片荒凉。
- 耶利米书 9:11 - 我要使耶路撒冷变为乱堆,变为胡狼的住处; 使犹大的城邑成为荒场,无人居住。”