逐節對照
- New International Version - But Baruch son of Neriah is inciting you against us to hand us over to the Babylonians, so they may kill us or carry us into exile to Babylon.”
- 新标点和合本 - 这是尼利亚的儿子巴录挑唆你害我们,要将我们交在迦勒底人的手中,使我们有被杀的,有被掳到巴比伦去的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是尼利亚的儿子巴录挑唆你害我们,要把我们交在迦勒底人手中,使我们被杀或被掳到巴比伦去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这是尼利亚的儿子巴录挑唆你害我们,要把我们交在迦勒底人手中,使我们被杀或被掳到巴比伦去。”
- 当代译本 - 是尼利亚的儿子巴录怂恿你反对我们,好叫我们落在迦勒底人手中,任由他们宰杀或掳到巴比伦。”
- 圣经新译本 - 只是尼利亚的儿子巴录怂恿你来反对我们,为要把我们交在迦勒底人的手中,好使我们被杀害,或被掳到巴比伦去。”
- 现代标点和合本 - 这是尼利亚的儿子巴录挑唆你害我们,要将我们交在迦勒底人的手中,使我们有被杀的,有被掳到巴比伦去的。”
- 和合本(拼音版) - 这是尼利亚的儿子巴录挑唆你害我们,要将我们交在迦勒底人的手中,使我们有被杀的,有被掳到巴比伦去的。”
- New International Reader's Version - But Baruch, the son of Neriah, is turning you against us. He wants us to be handed over to the Babylonians. Then they can kill us. Or they can take us away to Babylon.”
- English Standard Version - but Baruch the son of Neriah has set you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may kill us or take us into exile in Babylon.”
- New Living Translation - Baruch son of Neriah has convinced you to say this, because he wants us to stay here and be killed by the Babylonians or be carried off into exile.”
- Christian Standard Bible - Rather, Baruch son of Neriah is inciting you against us to hand us over to the Chaldeans to put us to death or to deport us to Babylon!”
- New American Standard Bible - but Baruch the son of Neriah is inciting you against us in order to hand us over to the Chaldeans, so they will put us to death or exile us to Babylon!”
- New King James Version - But Baruch the son of Neriah has set you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death or carry us away captive to Babylon.”
- Amplified Bible - But Baruch the son of Neriah is inciting you against us to hand us over to the Chaldeans, so they may [either] put us to death or exile us to Babylon.”
- American Standard Version - but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon.
- King James Version - But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.
- New English Translation - But Baruch son of Neriah is stirring you up against us. He wants to hand us over to the Babylonians so that they will kill us or carry us off into exile in Babylon.”
- World English Bible - but Baruch the son of Neriah has turned you against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon.”
- 新標點和合本 - 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,要將我們交在迦勒底人的手中,使我們有被殺的,有被擄到巴比倫去的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,要把我們交在迦勒底人手中,使我們被殺或被擄到巴比倫去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,要把我們交在迦勒底人手中,使我們被殺或被擄到巴比倫去。」
- 當代譯本 - 是尼利亞的兒子巴錄慫恿你反對我們,好叫我們落在迦勒底人手中,任由他們宰殺或擄到巴比倫。」
- 聖經新譯本 - 只是尼利亞的兒子巴錄慫恿你來反對我們,為要把我們交在迦勒底人的手中,好使我們被殺害,或被擄到巴比倫去。”
- 呂振中譯本 - 只是 尼利亞 的兒子 巴錄 挑唆了你來害我們,要將我們交於 迦勒底 人手中,使他們得以殺死我們,使我們流亡到 巴比倫 去罷了。』
- 現代標點和合本 - 這是尼利亞的兒子巴錄挑唆你害我們,要將我們交在迦勒底人的手中,使我們有被殺的,有被擄到巴比倫去的。」
- 文理和合譯本 - 惟尼利亞子巴錄慫慂爾以敵我、欲付我於迦勒底人手使之殺我、或虜我至巴比倫、
- 文理委辦譯本 - 爾為尼利亞子巴錄所慫慂、加害乎我、付我於迦勒底人手、或見殺、或被虜、至巴比倫。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃 尼利亞 子 巴錄 慫慂爾以害我、欲付我於 迦勒底 人手、或殺我、或擄我至 巴比倫 、
- Nueva Versión Internacional - Es Baruc hijo de Nerías el que te incita contra nosotros, para entregarnos en poder de los babilonios, para que nos maten o nos lleven cautivos a Babilonia».
- 현대인의 성경 - 이것은 다만 네리야의 아들 바룩이 당신을 선동하여 우리를 대적하게 하고 우리를 바빌로니아 사람들의 손에 넘겨 우리를 죽이거나 바빌로니아로 사로잡아가려는 수작에 불과한 것이오.”
- Новый Русский Перевод - Это Барух, сын Нирии, подстрекает тебя против нас, чтобы отдать нас в руки халдеев, чтобы они перебили нас или угнали в плен в Вавилон.
- Восточный перевод - Это Барух, сын Нерии, подстрекает тебя против нас, чтобы отдать нас в руки вавилонян, чтобы они перебили нас или угнали в плен в Вавилон.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это Барух, сын Нерии, подстрекает тебя против нас, чтобы отдать нас в руки вавилонян, чтобы они перебили нас или угнали в плен в Вавилон.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это Барух, сын Нерии, подстрекает тебя против нас, чтобы отдать нас в руки вавилонян, чтобы они перебили нас или угнали в плен в Вавилон.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est Baruch, fils de Nériya, qui t’excite contre nous, il veut nous livrer aux Chaldéens pour qu’ils nous tuent ou qu’ils nous déportent à Babylone.
- Nova Versão Internacional - Mas é Baruque, filho de Nerias, que o está instigando contra nós para que sejamos entregues nas mãos dos babilônios, a fim de que nos matem ou nos levem para o exílio na Babilônia”.
- Hoffnung für alle - Baruch, der Sohn von Nerija, steckt dahinter; er hetzt dich gegen uns auf! Er will doch nur, dass wir den Babyloniern in die Hände fallen, damit sie uns umbringen oder verschleppen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ba-rúc, con Nê-ri-gia, xúi ông nói điều này, vì ông ấy muốn chúng tôi ở lại đây để quân Ba-by-lôn giết hoặc bắt chúng tôi đi lưu đày.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บารุคบุตรเนริยาห์ต่างหากที่ยุเจ้าให้มาเล่นงานพวกเรา เพื่อมอบเราให้ชาวบาบิโลน พวกเขาจะได้ฆ่าเราหรือไม่ก็จับเราไปเป็นเชลยที่บาบิโลน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บารุคบุตรเนริยาห์ได้กระตุ้นท่านให้ขัดกับพวกเรา เพื่อมอบเราไว้ในมือของชาวเคลเดีย พวกเขาจะได้ฆ่าพวกเรา หรือไม่ก็จับไปเป็นเชลยที่บาบิโลน”
交叉引用
- Luke 6:26 - Woe to you when everyone speaks well of you, for that is how their ancestors treated the false prophets.
- Luke 6:22 - Blessed are you when people hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
- Luke 6:23 - “Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets.
- Matthew 5:11 - “Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
- Matthew 5:12 - Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
- Psalm 109:4 - In return for my friendship they accuse me, but I am a man of prayer.
- Jeremiah 36:4 - So Jeremiah called Baruch son of Neriah, and while Jeremiah dictated all the words the Lord had spoken to him, Baruch wrote them on the scroll.
- Jeremiah 45:1 - When Baruch son of Neriah wrote on a scroll the words Jeremiah the prophet dictated in the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, Jeremiah said this to Baruch:
- Jeremiah 45:2 - “This is what the Lord, the God of Israel, says to you, Baruch:
- Jeremiah 45:3 - You said, ‘Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.’
- Jeremiah 36:10 - From the room of Gemariah son of Shaphan the secretary, which was in the upper courtyard at the entrance of the New Gate of the temple, Baruch read to all the people at the Lord’s temple the words of Jeremiah from the scroll.
- Jeremiah 43:6 - They also led away all those whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had left with Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan—the men, the women, the children and the king’s daughters. And they took Jeremiah the prophet and Baruch son of Neriah along with them.
- Jeremiah 38:4 - Then the officials said to the king, “This man should be put to death. He is discouraging the soldiers who are left in this city, as well as all the people, by the things he is saying to them. This man is not seeking the good of these people but their ruin.”
- Jeremiah 36:26 - Instead, the king commanded Jerahmeel, a son of the king, Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel to arrest Baruch the scribe and Jeremiah the prophet. But the Lord had hidden them.