Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:22 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - だから、このことを心に刻みなさい。あなたがたは、どうしても行くのだと言ってきかないエジプトの地で、剣とききんと疫病によって死にます。」
  • 新标点和合本 - 现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们要确实知道,你们在所要去的寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们要确实知道,你们在所要去的寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 当代译本 - 因此,你们要清楚知道,在你们想去居住的地方,你们必死于刀剑、饥荒和瘟疫。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要确实知道,在你们想去寄居的那地方,你们必因刀剑、饥荒和瘟疫而死。”
  • 现代标点和合本 - 现在你们要确实地知道:你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。
  • New International Version - So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle.”
  • New International Reader's Version - So here is something else you can be sure of. You will die of war, hunger and plague. You want to go and make your homes in Egypt. But you will die there.”
  • English Standard Version - Now therefore know for a certainty that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to live.”
  • New Living Translation - So you can be sure that you will die from war, famine, and disease in Egypt, where you insist on going.”
  • Christian Standard Bible - Now therefore, know for certain that by the sword, famine, and plague you will die in the place where you desired to go to stay for a while.”
  • New American Standard Bible - And now you shall know for certain that you will die by the sword, by famine, or by plague in the place where you desire to go to reside.
  • New King James Version - Now therefore, know certainly that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to dwell.”
  • Amplified Bible - Now therefore know for certain that you will die by the sword, by famine, and by virulent disease in the land [of Egypt] where you wish to reside [temporarily].
  • American Standard Version - Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.
  • King James Version - Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
  • New English Translation - So now be very sure of this: You will die from war, starvation, or disease in the place where you want to go and live.”
  • World English Bible - Now therefore know certainly that you will die by the sword, by the famine, and by the pestilence in the place where you desire to go to live there.”
  • 新標點和合本 - 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們要確實知道,你們在所要去的寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們要確實知道,你們在所要去的寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 當代譯本 - 因此,你們要清楚知道,在你們想去居住的地方,你們必死於刀劍、饑荒和瘟疫。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們要確實知道,在你們想去寄居的那地方,你們必因刀劍、饑荒和瘟疫而死。”
  • 呂振中譯本 - 如今呢、你們要確實知道:你們在所想要去寄居的地方、是必因刀劍饑荒或瘟疫而死的。』
  • 現代標點和合本 - 現在你們要確實地知道:你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 文理和合譯本 - 今爾當知、爾必亡於鋒刃、饑饉疫癘、在爾所欲往居之處、
  • 文理委辦譯本 - 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹當知、必死於鋒刃、饑饉、疫癘、在爾欲往居處之地、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, sepan bien que en el lugar donde quieren residir morirán por la guerra, el hambre y la peste».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제 여러분이 분명히 알아야 할 사실은 여러분이 가서 살려고 하는 그 곳에서 여러분은 전쟁과 굶주림과 질병으로 죽게 될 것이라는 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Так знайте же: вы умрете от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
  • Восточный перевод - Так знайте же: вы умрёте от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так знайте же: вы умрёте от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так знайте же: вы умрёте от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, sachez-le bien : vous mourrez par l’épée, la famine ou la peste dans ce pays où vous désirez émigrer.
  • Nova Versão Internacional - Agora, porém, estejam certos de que vocês morrerão pela guerra, pela fome e pela peste, no lugar em que vocês desejam residir”.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr wirklich in Ägypten Zuflucht sucht, werdet ihr im Krieg, an Hunger oder an einer Seuche sterben. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế thì, các người chắc chắn sẽ chết vì chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh tại Ai Cập, xứ mà các người thích đến trú ngụ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นขอให้มั่นใจได้เลยว่าท่านจะตายเพราะสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาดในสถานที่ซึ่งท่านตั้งใจจะไปตั้งรกรากอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ท่าน​จง​แน่ใจ​ได้​ว่า ท่าน​จะ​ตาย​เพราะ​สงคราม ความ​อดอยาก และ​โรค​ระบาด​ใน​ที่​ซึ่ง​พวก​ท่าน​ต้องการ​จะ​ไป​อาศัย​อยู่”
交叉引用
  • エゼキエル書 5:3 - その毛を少し取っておき、衣のすそで包みなさい。
  • エゼキエル書 5:4 - また、そこから数本の毛を取り出し、火に投げ込みなさい。この残りの毛から出る火が、全イスラエルを焼き滅ぼす。」
  • エレミヤ書 43:11 - 彼はエジプトに来て町を破壊し、わたしが殺そうと思っている者をみな殺し、わたしが捕虜にしようと思っている者を捕虜にする。また、多くの者が疫病にかかって死ぬ。
  • エゼキエル書 6:11 - 神である主はこう語ります。「恐れおののきつつ両手を上げ、激しい自責の念にかられて叫べ。『ああ、何という悪事をしでかしたことか』と叫ぶがいい。戦争とききんと疫病で滅びようとしているからだ。
  • エレミヤ書 42:17 - これが、エジプトに住もうと言いはる者の運命だ。おまえたちは間違いなく剣と、ききん、疫病で死ぬ。エジプトでわたしが下す災いを免れる者は、一人もいない。』
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - だから、このことを心に刻みなさい。あなたがたは、どうしても行くのだと言ってきかないエジプトの地で、剣とききんと疫病によって死にます。」
  • 新标点和合本 - 现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们要确实知道,你们在所要去的寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们要确实知道,你们在所要去的寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 当代译本 - 因此,你们要清楚知道,在你们想去居住的地方,你们必死于刀剑、饥荒和瘟疫。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要确实知道,在你们想去寄居的那地方,你们必因刀剑、饥荒和瘟疫而死。”
  • 现代标点和合本 - 现在你们要确实地知道:你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。
  • New International Version - So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle.”
  • New International Reader's Version - So here is something else you can be sure of. You will die of war, hunger and plague. You want to go and make your homes in Egypt. But you will die there.”
  • English Standard Version - Now therefore know for a certainty that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to live.”
  • New Living Translation - So you can be sure that you will die from war, famine, and disease in Egypt, where you insist on going.”
  • Christian Standard Bible - Now therefore, know for certain that by the sword, famine, and plague you will die in the place where you desired to go to stay for a while.”
  • New American Standard Bible - And now you shall know for certain that you will die by the sword, by famine, or by plague in the place where you desire to go to reside.
  • New King James Version - Now therefore, know certainly that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to dwell.”
  • Amplified Bible - Now therefore know for certain that you will die by the sword, by famine, and by virulent disease in the land [of Egypt] where you wish to reside [temporarily].
  • American Standard Version - Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.
  • King James Version - Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
  • New English Translation - So now be very sure of this: You will die from war, starvation, or disease in the place where you want to go and live.”
  • World English Bible - Now therefore know certainly that you will die by the sword, by the famine, and by the pestilence in the place where you desire to go to live there.”
  • 新標點和合本 - 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們要確實知道,你們在所要去的寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們要確實知道,你們在所要去的寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 當代譯本 - 因此,你們要清楚知道,在你們想去居住的地方,你們必死於刀劍、饑荒和瘟疫。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們要確實知道,在你們想去寄居的那地方,你們必因刀劍、饑荒和瘟疫而死。”
  • 呂振中譯本 - 如今呢、你們要確實知道:你們在所想要去寄居的地方、是必因刀劍饑荒或瘟疫而死的。』
  • 現代標點和合本 - 現在你們要確實地知道:你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 文理和合譯本 - 今爾當知、爾必亡於鋒刃、饑饉疫癘、在爾所欲往居之處、
  • 文理委辦譯本 - 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹當知、必死於鋒刃、饑饉、疫癘、在爾欲往居處之地、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, sepan bien que en el lugar donde quieren residir morirán por la guerra, el hambre y la peste».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제 여러분이 분명히 알아야 할 사실은 여러분이 가서 살려고 하는 그 곳에서 여러분은 전쟁과 굶주림과 질병으로 죽게 될 것이라는 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Так знайте же: вы умрете от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
  • Восточный перевод - Так знайте же: вы умрёте от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так знайте же: вы умрёте от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так знайте же: вы умрёте от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, sachez-le bien : vous mourrez par l’épée, la famine ou la peste dans ce pays où vous désirez émigrer.
  • Nova Versão Internacional - Agora, porém, estejam certos de que vocês morrerão pela guerra, pela fome e pela peste, no lugar em que vocês desejam residir”.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr wirklich in Ägypten Zuflucht sucht, werdet ihr im Krieg, an Hunger oder an einer Seuche sterben. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế thì, các người chắc chắn sẽ chết vì chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh tại Ai Cập, xứ mà các người thích đến trú ngụ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นขอให้มั่นใจได้เลยว่าท่านจะตายเพราะสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาดในสถานที่ซึ่งท่านตั้งใจจะไปตั้งรกรากอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ท่าน​จง​แน่ใจ​ได้​ว่า ท่าน​จะ​ตาย​เพราะ​สงคราม ความ​อดอยาก และ​โรค​ระบาด​ใน​ที่​ซึ่ง​พวก​ท่าน​ต้องการ​จะ​ไป​อาศัย​อยู่”
  • エゼキエル書 5:3 - その毛を少し取っておき、衣のすそで包みなさい。
  • エゼキエル書 5:4 - また、そこから数本の毛を取り出し、火に投げ込みなさい。この残りの毛から出る火が、全イスラエルを焼き滅ぼす。」
  • エレミヤ書 43:11 - 彼はエジプトに来て町を破壊し、わたしが殺そうと思っている者をみな殺し、わたしが捕虜にしようと思っている者を捕虜にする。また、多くの者が疫病にかかって死ぬ。
  • エゼキエル書 6:11 - 神である主はこう語ります。「恐れおののきつつ両手を上げ、激しい自責の念にかられて叫べ。『ああ、何という悪事をしでかしたことか』と叫ぶがいい。戦争とききんと疫病で滅びようとしているからだ。
  • エレミヤ書 42:17 - これが、エジプトに住もうと言いはる者の運命だ。おまえたちは間違いなく剣と、ききん、疫病で死ぬ。エジプトでわたしが下す災いを免れる者は、一人もいない。』
聖經
資源
計劃
奉獻