逐節對照
- 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、
- 新标点和合本 - 我今日将这话告诉你们,耶和华你们的 神为你们的事差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我今日把这话告诉你们,你们却不听耶和华—你们上帝为这一切事差我到你们那里所说的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 我今日把这话告诉你们,你们却不听耶和华—你们 神为这一切事差我到你们那里所说的话。
- 当代译本 - 今日,我把你们的上帝耶和华要我传的话告诉你们,你们却不听从。
- 圣经新译本 - 我今天告诉了你们,你们却不听从耶和华你们的 神派我来告诉你们的一切话。
- 现代标点和合本 - 我今日将这话告诉你们,耶和华你们的神为你们的事差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
- 和合本(拼音版) - 我今日将这话告诉你们:耶和华你们的上帝为你们的事,差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
- New International Version - I have told you today, but you still have not obeyed the Lord your God in all he sent me to tell you.
- New International Reader's Version - I have told you today what the Lord your God wants you to do. But you still haven’t obeyed him. You haven’t done anything he sent me to tell you to do.
- English Standard Version - And I have this day declared it to you, but you have not obeyed the voice of the Lord your God in anything that he sent me to tell you.
- New Living Translation - And today I have told you exactly what he said, but you will not obey the Lord your God any better now than you have in the past.
- The Message - “Well, now I’ve told you, told you everything he said, and you haven’t obeyed a word of it, not a single word of what your God sent me to tell you. So now let me tell you what will happen next: You’ll be killed, you’ll starve to death, you’ll get sick and die in the wonderful country where you’ve determined to go and live.”
- Christian Standard Bible - For I have told you today, but you have not obeyed the Lord your God in everything he has sent me to tell you.
- New American Standard Bible - So I have told you today, but you have not obeyed the Lord your God in whatever He has sent me to tell you.
- New King James Version - And I have this day declared it to you, but you have not obeyed the voice of the Lord your God, or anything which He has sent you by me.
- Amplified Bible - And so I have told you today, but you have not listened to the voice of the Lord your God, in anything that He has sent me to tell you.
- American Standard Version - And I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of Jehovah your God in anything for which he hath sent me unto you.
- King James Version - And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the Lord your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you.
- New English Translation - This day I have told you what he said. But you do not want to obey the Lord by doing what he sent me to tell you.
- World English Bible - I have declared it to you today; but you have not obeyed Yahweh your God’s voice in anything for which he has sent me to you.
- 新標點和合本 - 我今日將這話告訴你們,耶和華-你們的神為你們的事差遣我到你們那裏說的,你們卻一樣沒有聽從。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我今日把這話告訴你們,你們卻不聽耶和華-你們上帝為這一切事差我到你們那裏所說的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我今日把這話告訴你們,你們卻不聽耶和華—你們 神為這一切事差我到你們那裏所說的話。
- 當代譯本 - 今日,我把你們的上帝耶和華要我傳的話告訴你們,你們卻不聽從。
- 聖經新譯本 - 我今天告訴了你們,你們卻不聽從耶和華你們的 神派我來告訴你們的一切話。
- 呂振中譯本 - 我今日將永恆主差遣我到你們這裏來 說 的一切 話 告訴你們,你們對永恆主你們的上帝的聲音卻一句也沒有聽從。
- 現代標點和合本 - 我今日將這話告訴你們,耶和華你們的神為你們的事差遣我到你們那裡說的,你們卻一樣沒有聽從。
- 文理和合譯本 - 我今日已悉告爾、而爾上帝耶和華、遣我詣爾所諭之言、爾乃一無所從、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主遣我諭爾、惟爾不聽其言、
- Nueva Versión Internacional - Hoy se lo he hecho saber a ustedes, pero no han querido obedecer la voz del Señor su Dios en nada de lo que él me encargó comunicarles.
- 현대인의 성경 - 내가 그 모든 것을 여러분에게 말했어도 여러분은 여러분의 하나님 여호와의 말씀, 곧 그가 나를 여러분에게 보내 말하게 한 모든 말씀에 순종하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Сегодня я все пересказал вам, но вы все-таки ослушались Господа, вашего Бога, во всем, что Он послал меня сказать вам.
- Восточный перевод - Сегодня я всё пересказал вам, но вы всё-таки ослушались Вечного, вашего Бога, во всём, что Он послал меня сказать вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сегодня я всё пересказал вам, но вы всё-таки ослушались Вечного, вашего Бога, во всём, что Он послал меня сказать вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сегодня я всё пересказал вам, но вы всё-таки ослушались Вечного, вашего Бога, во всём, что Он послал меня сказать вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’ai fait savoir aujourd’hui, mais vous n’écoutez pas l’Eternel votre Dieu, vous ne tenez pas compte de tout ce qu’il m’a chargé de vous dire.
- リビングバイブル - 私は今日、神のご命令を、そのとおり伝えました。ところがあなたがたは、いつものように、やはり従おうとしません。
- Nova Versão Internacional - Eu disse a vocês, hoje mesmo, o que o Senhor, o seu Deus, me mandou dizer a vocês, mas vocês não lhe estão obedecendo.
- Hoffnung für alle - Heute habe ich euch seine Botschaft verkündet. Doch ich weiß, ihr wollt nicht auf die Worte des Herrn, eures Gottes, hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngày nay, tôi đã truyền lại cho các người những lời Chúa Hằng Hữu phán dạy, nhưng cũng như ngày trước, các người sẽ không vâng theo Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của các người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนี้ข้าพเจ้าก็ได้แจ้งท่านแล้ว แต่ท่านกลับไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ไม่ทำตามทุกสิ่งที่พระองค์ทรงใช้ข้าพเจ้ามาแจ้งท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในวันนี้ ข้าพเจ้าได้แจ้งแก่พวกท่านแล้ว แต่พวกท่านไม่ได้เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านในเรื่องใดๆ ที่พระองค์ให้ข้าพเจ้ามาบอกท่าน
交叉引用
- 申命記 11:26 - 今日我以純嘏咒詛、置於爾前。
- 申命記 11:27 - 爾上帝耶和華之命、我傳於爾、爾如恪守、則可蒙純嘏。
- 耶利米書 7:24 - 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。
- 耶利米書 7:25 - 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾眾、
- 耶利米書 7:26 - 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。
- 耶利米書 7:27 - 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。
- 使徒行傳 20:20 - 凡益爾者、我無所隱、或眾前、或家居、示爾教爾、
- 以西結書 3:17 - 我令爾為戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。
- 申命記 29:19 - 既聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、
- 撒迦利亞書 7:11 - 惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、
- 撒迦利亞書 7:12 - 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告眾、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。
- 使徒行傳 20:26 - 故我今日、自為爾證、爾眾沉淪、我無尤焉、
- 使徒行傳 20:27 - 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、○
- 以西結書 2:7 - 彼甚悖逆、爾當以我言告之、無論聽否、