逐節對照
- 環球聖經譯本 - 可是,他差遣我到你們這裡來說的一切,我今天已告訴你們了,你們卻沒有聽從耶和華你們 神的話!
- 新标点和合本 - 我今日将这话告诉你们,耶和华你们的 神为你们的事差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我今日把这话告诉你们,你们却不听耶和华—你们上帝为这一切事差我到你们那里所说的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 我今日把这话告诉你们,你们却不听耶和华—你们 神为这一切事差我到你们那里所说的话。
- 当代译本 - 今日,我把你们的上帝耶和华要我传的话告诉你们,你们却不听从。
- 圣经新译本 - 我今天告诉了你们,你们却不听从耶和华你们的 神派我来告诉你们的一切话。
- 现代标点和合本 - 我今日将这话告诉你们,耶和华你们的神为你们的事差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
- 和合本(拼音版) - 我今日将这话告诉你们:耶和华你们的上帝为你们的事,差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
- New International Version - I have told you today, but you still have not obeyed the Lord your God in all he sent me to tell you.
- New International Reader's Version - I have told you today what the Lord your God wants you to do. But you still haven’t obeyed him. You haven’t done anything he sent me to tell you to do.
- English Standard Version - And I have this day declared it to you, but you have not obeyed the voice of the Lord your God in anything that he sent me to tell you.
- New Living Translation - And today I have told you exactly what he said, but you will not obey the Lord your God any better now than you have in the past.
- The Message - “Well, now I’ve told you, told you everything he said, and you haven’t obeyed a word of it, not a single word of what your God sent me to tell you. So now let me tell you what will happen next: You’ll be killed, you’ll starve to death, you’ll get sick and die in the wonderful country where you’ve determined to go and live.”
- Christian Standard Bible - For I have told you today, but you have not obeyed the Lord your God in everything he has sent me to tell you.
- New American Standard Bible - So I have told you today, but you have not obeyed the Lord your God in whatever He has sent me to tell you.
- New King James Version - And I have this day declared it to you, but you have not obeyed the voice of the Lord your God, or anything which He has sent you by me.
- Amplified Bible - And so I have told you today, but you have not listened to the voice of the Lord your God, in anything that He has sent me to tell you.
- American Standard Version - And I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of Jehovah your God in anything for which he hath sent me unto you.
- King James Version - And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the Lord your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you.
- New English Translation - This day I have told you what he said. But you do not want to obey the Lord by doing what he sent me to tell you.
- World English Bible - I have declared it to you today; but you have not obeyed Yahweh your God’s voice in anything for which he has sent me to you.
- 新標點和合本 - 我今日將這話告訴你們,耶和華-你們的神為你們的事差遣我到你們那裏說的,你們卻一樣沒有聽從。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我今日把這話告訴你們,你們卻不聽耶和華-你們上帝為這一切事差我到你們那裏所說的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我今日把這話告訴你們,你們卻不聽耶和華—你們 神為這一切事差我到你們那裏所說的話。
- 當代譯本 - 今日,我把你們的上帝耶和華要我傳的話告訴你們,你們卻不聽從。
- 聖經新譯本 - 我今天告訴了你們,你們卻不聽從耶和華你們的 神派我來告訴你們的一切話。
- 呂振中譯本 - 我今日將永恆主差遣我到你們這裏來 說 的一切 話 告訴你們,你們對永恆主你們的上帝的聲音卻一句也沒有聽從。
- 現代標點和合本 - 我今日將這話告訴你們,耶和華你們的神為你們的事差遣我到你們那裡說的,你們卻一樣沒有聽從。
- 文理和合譯本 - 我今日已悉告爾、而爾上帝耶和華、遣我詣爾所諭之言、爾乃一無所從、
- 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主遣我諭爾、惟爾不聽其言、
- Nueva Versión Internacional - Hoy se lo he hecho saber a ustedes, pero no han querido obedecer la voz del Señor su Dios en nada de lo que él me encargó comunicarles.
- 현대인의 성경 - 내가 그 모든 것을 여러분에게 말했어도 여러분은 여러분의 하나님 여호와의 말씀, 곧 그가 나를 여러분에게 보내 말하게 한 모든 말씀에 순종하지 않았습니다.
- Новый Русский Перевод - Сегодня я все пересказал вам, но вы все-таки ослушались Господа, вашего Бога, во всем, что Он послал меня сказать вам.
- Восточный перевод - Сегодня я всё пересказал вам, но вы всё-таки ослушались Вечного, вашего Бога, во всём, что Он послал меня сказать вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сегодня я всё пересказал вам, но вы всё-таки ослушались Вечного, вашего Бога, во всём, что Он послал меня сказать вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сегодня я всё пересказал вам, но вы всё-таки ослушались Вечного, вашего Бога, во всём, что Он послал меня сказать вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’ai fait savoir aujourd’hui, mais vous n’écoutez pas l’Eternel votre Dieu, vous ne tenez pas compte de tout ce qu’il m’a chargé de vous dire.
- リビングバイブル - 私は今日、神のご命令を、そのとおり伝えました。ところがあなたがたは、いつものように、やはり従おうとしません。
- Nova Versão Internacional - Eu disse a vocês, hoje mesmo, o que o Senhor, o seu Deus, me mandou dizer a vocês, mas vocês não lhe estão obedecendo.
- Hoffnung für alle - Heute habe ich euch seine Botschaft verkündet. Doch ich weiß, ihr wollt nicht auf die Worte des Herrn, eures Gottes, hören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngày nay, tôi đã truyền lại cho các người những lời Chúa Hằng Hữu phán dạy, nhưng cũng như ngày trước, các người sẽ không vâng theo Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của các người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนี้ข้าพเจ้าก็ได้แจ้งท่านแล้ว แต่ท่านกลับไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ไม่ทำตามทุกสิ่งที่พระองค์ทรงใช้ข้าพเจ้ามาแจ้งท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และในวันนี้ ข้าพเจ้าได้แจ้งแก่พวกท่านแล้ว แต่พวกท่านไม่ได้เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านในเรื่องใดๆ ที่พระองค์ให้ข้าพเจ้ามาบอกท่าน
- Thai KJV - และในวันนี้ข้าพเจ้าได้ประกาศพระวจนะนั้นแก่ท่านทั้งหลายแล้ว แต่ท่านมิได้เชื่อฟังพระสุรเสียงแห่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านในสิ่งใดๆซึ่งพระองค์ทรงใช้ข้าพเจ้ามาบอกท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - และวันนี้ผมก็ได้บอกท่านแล้วว่าพระองค์พูดอะไรกับผม แต่พวกท่านก็ไม่ยอมเชื่อฟังพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน และไม่ยอมฟังทุกสิ่งที่เราบอกท่านไปแล้ว
- onav - وَهَا أَنَا قَدْ أَنْبَأْتُكُمُ الْيَوْمَ بِكَلامِهِ فَلَمْ تُطِيعُوا صَوْتَ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ فِي أَيِّ شَيْءٍ أَرْسَلَنِي بِهِ إِلَيْكُمْ.
交叉引用
- 申命記 11:26 - “看!我今天把祝福和詛咒都擺在你們面前。
- 申命記 11:27 - 你們如果聽從我今天向你們頒布的耶和華你們 神的誡命,就必蒙賜福;
- 耶利米書 7:24 - 但是,他們沒有遵從,也沒有側耳聆聽,卻依他們頑梗的邪惡之心一意孤行,往後退而不向前行。
- 耶利米書 7:25 - 自從你們列祖出埃及地的那天直到今天,我天天不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去。
- 耶利米書 7:26 - 但是,你們的列祖沒有聽從我,也沒有側耳傾聽,反而硬著頸項,比他們自己的列祖作惡更多。
- 耶利米書 7:27 - 耶利米啊,你要把這些話全都告訴他們,但他們不會聽你的;你要呼叫他們,但他們也不會給你回應。
- 使徒行傳 20:20 - 你們也知道,任何對你們有益的事,我從來沒有畏縮不敢向你們傳講,而是在公眾面前或各人家裡教導你們。
- 以西結書 3:17 - “人子啊,我立你做以色列家的守望者,當你聽到我口中的話,就要替我警告他們。
- 申命記 29:19 - 以致那人聽了這咒誓的話,心裡仍誇自己有福,說:‘我就算隨著頑梗的心而行,也會平安無事。’—這樣就會使好人跟著惡人一起遭殃。
- 撒迦利亞書 7:11 - 但他們不肯留心聽,反而硬著頸項,充耳不聞。
- 撒迦利亞書 7:12 - 他們使自己的心剛硬如極硬的石,不聽從律法,不聽從萬軍之耶和華藉著他的靈、藉著從前的先知們所傳達的話。因此,萬軍之耶和華非常惱怒。
- 使徒行傳 20:26 - 所以,我今天向你們作證,我是清白的,無須承擔任何人的血債。
- 使徒行傳 20:27 - 要知道, 神的全部計劃,我都沒有畏縮不向你們傳講。
- 以西結書 2:7 - 不管他們聽不聽,你只要向他們宣講我的話,因為他們是叛逆的。