Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:21 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 今日,我把你們的上帝耶和華要我傳的話告訴你們,你們卻不聽從。
  • 新标点和合本 - 我今日将这话告诉你们,耶和华你们的 神为你们的事差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我今日把这话告诉你们,你们却不听耶和华—你们上帝为这一切事差我到你们那里所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我今日把这话告诉你们,你们却不听耶和华—你们 神为这一切事差我到你们那里所说的话。
  • 当代译本 - 今日,我把你们的上帝耶和华要我传的话告诉你们,你们却不听从。
  • 圣经新译本 - 我今天告诉了你们,你们却不听从耶和华你们的 神派我来告诉你们的一切话。
  • 现代标点和合本 - 我今日将这话告诉你们,耶和华你们的神为你们的事差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
  • 和合本(拼音版) - 我今日将这话告诉你们:耶和华你们的上帝为你们的事,差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
  • New International Version - I have told you today, but you still have not obeyed the Lord your God in all he sent me to tell you.
  • New International Reader's Version - I have told you today what the Lord your God wants you to do. But you still haven’t obeyed him. You haven’t done anything he sent me to tell you to do.
  • English Standard Version - And I have this day declared it to you, but you have not obeyed the voice of the Lord your God in anything that he sent me to tell you.
  • New Living Translation - And today I have told you exactly what he said, but you will not obey the Lord your God any better now than you have in the past.
  • The Message - “Well, now I’ve told you, told you everything he said, and you haven’t obeyed a word of it, not a single word of what your God sent me to tell you. So now let me tell you what will happen next: You’ll be killed, you’ll starve to death, you’ll get sick and die in the wonderful country where you’ve determined to go and live.”
  • Christian Standard Bible - For I have told you today, but you have not obeyed the Lord your God in everything he has sent me to tell you.
  • New American Standard Bible - So I have told you today, but you have not obeyed the Lord your God in whatever He has sent me to tell you.
  • New King James Version - And I have this day declared it to you, but you have not obeyed the voice of the Lord your God, or anything which He has sent you by me.
  • Amplified Bible - And so I have told you today, but you have not listened to the voice of the Lord your God, in anything that He has sent me to tell you.
  • American Standard Version - And I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of Jehovah your God in anything for which he hath sent me unto you.
  • King James Version - And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the Lord your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you.
  • New English Translation - This day I have told you what he said. But you do not want to obey the Lord by doing what he sent me to tell you.
  • World English Bible - I have declared it to you today; but you have not obeyed Yahweh your God’s voice in anything for which he has sent me to you.
  • 新標點和合本 - 我今日將這話告訴你們,耶和華-你們的神為你們的事差遣我到你們那裏說的,你們卻一樣沒有聽從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我今日把這話告訴你們,你們卻不聽耶和華-你們上帝為這一切事差我到你們那裏所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我今日把這話告訴你們,你們卻不聽耶和華—你們 神為這一切事差我到你們那裏所說的話。
  • 聖經新譯本 - 我今天告訴了你們,你們卻不聽從耶和華你們的 神派我來告訴你們的一切話。
  • 呂振中譯本 - 我今日將永恆主差遣我到你們這裏來 說 的一切 話 告訴你們,你們對永恆主你們的上帝的聲音卻一句也沒有聽從。
  • 現代標點和合本 - 我今日將這話告訴你們,耶和華你們的神為你們的事差遣我到你們那裡說的,你們卻一樣沒有聽從。
  • 文理和合譯本 - 我今日已悉告爾、而爾上帝耶和華、遣我詣爾所諭之言、爾乃一無所從、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主遣我諭爾、惟爾不聽其言、
  • Nueva Versión Internacional - Hoy se lo he hecho saber a ustedes, pero no han querido obedecer la voz del Señor su Dios en nada de lo que él me encargó comunicarles.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 모든 것을 여러분에게 말했어도 여러분은 여러분의 하나님 여호와의 말씀, 곧 그가 나를 여러분에게 보내 말하게 한 모든 말씀에 순종하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сегодня я все пересказал вам, но вы все-таки ослушались Господа, вашего Бога, во всем, что Он послал меня сказать вам.
  • Восточный перевод - Сегодня я всё пересказал вам, но вы всё-таки ослушались Вечного, вашего Бога, во всём, что Он послал меня сказать вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сегодня я всё пересказал вам, но вы всё-таки ослушались Вечного, вашего Бога, во всём, что Он послал меня сказать вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сегодня я всё пересказал вам, но вы всё-таки ослушались Вечного, вашего Бога, во всём, что Он послал меня сказать вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’ai fait savoir aujourd’hui, mais vous n’écoutez pas l’Eternel votre Dieu, vous ne tenez pas compte de tout ce qu’il m’a chargé de vous dire.
  • リビングバイブル - 私は今日、神のご命令を、そのとおり伝えました。ところがあなたがたは、いつものように、やはり従おうとしません。
  • Nova Versão Internacional - Eu disse a vocês, hoje mesmo, o que o Senhor, o seu Deus, me mandou dizer a vocês, mas vocês não lhe estão obedecendo.
  • Hoffnung für alle - Heute habe ich euch seine Botschaft verkündet. Doch ich weiß, ihr wollt nicht auf die Worte des Herrn, eures Gottes, hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngày nay, tôi đã truyền lại cho các người những lời Chúa Hằng Hữu phán dạy, nhưng cũng như ngày trước, các người sẽ không vâng theo Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của các người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนี้ข้าพเจ้าก็ได้แจ้งท่านแล้ว แต่ท่านกลับไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ไม่ทำตามทุกสิ่งที่พระองค์ทรงใช้ข้าพเจ้ามาแจ้งท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​วันนี้ ข้าพเจ้า​ได้​แจ้ง​แก่​พวก​ท่าน​แล้ว แต่​พวก​ท่าน​ไม่​ได้​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ใน​เรื่อง​ใดๆ ที่​พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​มา​บอก​ท่าน
交叉引用
  • 申命記 11:26 - 「看啊,我今天把祝福和咒詛擺在你們面前。
  • 申命記 11:27 - 你們若遵行我今天吩咐你們的誡命,就會蒙福。
  • 耶利米書 7:24 - 他們卻掩耳不聽,一意孤行,任意行惡,越來越壞。
  • 耶利米書 7:25 - 從你們的祖先離開埃及那天起,一直到今天,我日復一日地差遣我的僕人——眾先知到你們那裡,
  • 耶利米書 7:26 - 但你們掩耳不聽,頑固不化,比你們的祖先更邪惡。
  • 耶利米書 7:27 - 「耶利米啊,你將這番話告訴他們,他們也不會聽;你向他們呼籲,他們也不會回應。
  • 使徒行傳 20:20 - 你們也知道,凡是對你們有益的事,我沒有避而不宣,我總是在公開場合和各人家中教導你們。
  • 以西結書 3:17 - 「人子啊,我立你為以色列人的守望者,你要聽我口中的話並替我告誡他們。
  • 申命記 29:19 - 免得有人聽了這誓言後,心存僥倖地說,『即使我一意孤行,連累他人,也必平安無事。』
  • 撒迦利亞書 7:11 - 他們卻不理會,頑梗地背過身去,充耳不聞,
  • 撒迦利亞書 7:12 - 心如鐵石,不遵從律法,也不遵從萬軍之耶和華藉著祂的靈指示從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常憤怒。
  • 使徒行傳 20:26 - 所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。
  • 使徒行傳 20:27 - 因為上帝的整個計劃,我沒有向你們避而不宣。
  • 以西結書 2:7 - 他們是叛逆的,不論他們聽不聽,你都要把我的話告訴他們。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 今日,我把你們的上帝耶和華要我傳的話告訴你們,你們卻不聽從。
  • 新标点和合本 - 我今日将这话告诉你们,耶和华你们的 神为你们的事差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我今日把这话告诉你们,你们却不听耶和华—你们上帝为这一切事差我到你们那里所说的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我今日把这话告诉你们,你们却不听耶和华—你们 神为这一切事差我到你们那里所说的话。
  • 当代译本 - 今日,我把你们的上帝耶和华要我传的话告诉你们,你们却不听从。
  • 圣经新译本 - 我今天告诉了你们,你们却不听从耶和华你们的 神派我来告诉你们的一切话。
  • 现代标点和合本 - 我今日将这话告诉你们,耶和华你们的神为你们的事差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
  • 和合本(拼音版) - 我今日将这话告诉你们:耶和华你们的上帝为你们的事,差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
  • New International Version - I have told you today, but you still have not obeyed the Lord your God in all he sent me to tell you.
  • New International Reader's Version - I have told you today what the Lord your God wants you to do. But you still haven’t obeyed him. You haven’t done anything he sent me to tell you to do.
  • English Standard Version - And I have this day declared it to you, but you have not obeyed the voice of the Lord your God in anything that he sent me to tell you.
  • New Living Translation - And today I have told you exactly what he said, but you will not obey the Lord your God any better now than you have in the past.
  • The Message - “Well, now I’ve told you, told you everything he said, and you haven’t obeyed a word of it, not a single word of what your God sent me to tell you. So now let me tell you what will happen next: You’ll be killed, you’ll starve to death, you’ll get sick and die in the wonderful country where you’ve determined to go and live.”
  • Christian Standard Bible - For I have told you today, but you have not obeyed the Lord your God in everything he has sent me to tell you.
  • New American Standard Bible - So I have told you today, but you have not obeyed the Lord your God in whatever He has sent me to tell you.
  • New King James Version - And I have this day declared it to you, but you have not obeyed the voice of the Lord your God, or anything which He has sent you by me.
  • Amplified Bible - And so I have told you today, but you have not listened to the voice of the Lord your God, in anything that He has sent me to tell you.
  • American Standard Version - And I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of Jehovah your God in anything for which he hath sent me unto you.
  • King James Version - And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the Lord your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you.
  • New English Translation - This day I have told you what he said. But you do not want to obey the Lord by doing what he sent me to tell you.
  • World English Bible - I have declared it to you today; but you have not obeyed Yahweh your God’s voice in anything for which he has sent me to you.
  • 新標點和合本 - 我今日將這話告訴你們,耶和華-你們的神為你們的事差遣我到你們那裏說的,你們卻一樣沒有聽從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我今日把這話告訴你們,你們卻不聽耶和華-你們上帝為這一切事差我到你們那裏所說的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我今日把這話告訴你們,你們卻不聽耶和華—你們 神為這一切事差我到你們那裏所說的話。
  • 聖經新譯本 - 我今天告訴了你們,你們卻不聽從耶和華你們的 神派我來告訴你們的一切話。
  • 呂振中譯本 - 我今日將永恆主差遣我到你們這裏來 說 的一切 話 告訴你們,你們對永恆主你們的上帝的聲音卻一句也沒有聽從。
  • 現代標點和合本 - 我今日將這話告訴你們,耶和華你們的神為你們的事差遣我到你們那裡說的,你們卻一樣沒有聽從。
  • 文理和合譯本 - 我今日已悉告爾、而爾上帝耶和華、遣我詣爾所諭之言、爾乃一無所從、
  • 文理委辦譯本 - 我之上帝耶和華遣我諭爾、今日告爾、爾不聽從、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主遣我諭爾、惟爾不聽其言、
  • Nueva Versión Internacional - Hoy se lo he hecho saber a ustedes, pero no han querido obedecer la voz del Señor su Dios en nada de lo que él me encargó comunicarles.
  • 현대인의 성경 - 내가 그 모든 것을 여러분에게 말했어도 여러분은 여러분의 하나님 여호와의 말씀, 곧 그가 나를 여러분에게 보내 말하게 한 모든 말씀에 순종하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сегодня я все пересказал вам, но вы все-таки ослушались Господа, вашего Бога, во всем, что Он послал меня сказать вам.
  • Восточный перевод - Сегодня я всё пересказал вам, но вы всё-таки ослушались Вечного, вашего Бога, во всём, что Он послал меня сказать вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сегодня я всё пересказал вам, но вы всё-таки ослушались Вечного, вашего Бога, во всём, что Он послал меня сказать вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сегодня я всё пересказал вам, но вы всё-таки ослушались Вечного, вашего Бога, во всём, что Он послал меня сказать вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’ai fait savoir aujourd’hui, mais vous n’écoutez pas l’Eternel votre Dieu, vous ne tenez pas compte de tout ce qu’il m’a chargé de vous dire.
  • リビングバイブル - 私は今日、神のご命令を、そのとおり伝えました。ところがあなたがたは、いつものように、やはり従おうとしません。
  • Nova Versão Internacional - Eu disse a vocês, hoje mesmo, o que o Senhor, o seu Deus, me mandou dizer a vocês, mas vocês não lhe estão obedecendo.
  • Hoffnung für alle - Heute habe ich euch seine Botschaft verkündet. Doch ich weiß, ihr wollt nicht auf die Worte des Herrn, eures Gottes, hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và ngày nay, tôi đã truyền lại cho các người những lời Chúa Hằng Hữu phán dạy, nhưng cũng như ngày trước, các người sẽ không vâng theo Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của các người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนี้ข้าพเจ้าก็ได้แจ้งท่านแล้ว แต่ท่านกลับไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน ไม่ทำตามทุกสิ่งที่พระองค์ทรงใช้ข้าพเจ้ามาแจ้งท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ใน​วันนี้ ข้าพเจ้า​ได้​แจ้ง​แก่​พวก​ท่าน​แล้ว แต่​พวก​ท่าน​ไม่​ได้​เชื่อ​ฟัง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ใน​เรื่อง​ใดๆ ที่​พระ​องค์​ให้​ข้าพเจ้า​มา​บอก​ท่าน
  • 申命記 11:26 - 「看啊,我今天把祝福和咒詛擺在你們面前。
  • 申命記 11:27 - 你們若遵行我今天吩咐你們的誡命,就會蒙福。
  • 耶利米書 7:24 - 他們卻掩耳不聽,一意孤行,任意行惡,越來越壞。
  • 耶利米書 7:25 - 從你們的祖先離開埃及那天起,一直到今天,我日復一日地差遣我的僕人——眾先知到你們那裡,
  • 耶利米書 7:26 - 但你們掩耳不聽,頑固不化,比你們的祖先更邪惡。
  • 耶利米書 7:27 - 「耶利米啊,你將這番話告訴他們,他們也不會聽;你向他們呼籲,他們也不會回應。
  • 使徒行傳 20:20 - 你們也知道,凡是對你們有益的事,我沒有避而不宣,我總是在公開場合和各人家中教導你們。
  • 以西結書 3:17 - 「人子啊,我立你為以色列人的守望者,你要聽我口中的話並替我告誡他們。
  • 申命記 29:19 - 免得有人聽了這誓言後,心存僥倖地說,『即使我一意孤行,連累他人,也必平安無事。』
  • 撒迦利亞書 7:11 - 他們卻不理會,頑梗地背過身去,充耳不聞,
  • 撒迦利亞書 7:12 - 心如鐵石,不遵從律法,也不遵從萬軍之耶和華藉著祂的靈指示從前的先知所說的話。因此,萬軍之耶和華非常憤怒。
  • 使徒行傳 20:26 - 所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。
  • 使徒行傳 20:27 - 因為上帝的整個計劃,我沒有向你們避而不宣。
  • 以西結書 2:7 - 他們是叛逆的,不論他們聽不聽,你都要把我的話告訴他們。
聖經
資源
計劃
奉獻