逐節對照
- 環球聖經譯本 - 對耶利米先知說:“請你接受我們的懇求,請為我們這裡所有的餘民向耶和華你的 神禱告;因為我們本來人數眾多,現在所剩之人卻寥寥無幾,這是你親眼看見的。
- 新标点和合本 - 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对耶利米先知说:“请你准我们在你面前祈求,为我们这幸存的人向耶和华—你的上帝祷告。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼看见的。
- 和合本2010(神版-简体) - 对耶利米先知说:“请你准我们在你面前祈求,为我们这幸存的人向耶和华—你的 神祷告。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼看见的。
- 当代译本 - 对耶利米先知说:“求你答应我们的恳求,为我们这些余民向你的上帝耶和华祷告。你亲眼看见了,我们本来人数众多,现在却寥寥无几。
- 圣经新译本 - 对耶利米先知说:“求你容我们向你恳求,请为我们这余剩的民向耶和华你的 神祷告;因为我们从前人数众多,现在剩下的极少,就像你现在亲眼所见的一样。
- 现代标点和合本 - 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
- 和合本(拼音版) - 对先知耶利米说:“求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华你的上帝。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
- New International Version - Jeremiah the prophet and said to him, “Please hear our petition and pray to the Lord your God for this entire remnant. For as you now see, though we were once many, now only a few are left.
- New International Reader's Version - All of them said to Jeremiah the prophet, “Please listen to our appeal. Pray to the Lord your God. Pray for all of us who are left here. Once there were many of us. But as you can see, only a few of us are left now.
- English Standard Version - and said to Jeremiah the prophet, “Let our plea for mercy come before you, and pray to the Lord your God for us, for all this remnant—because we are left with but a few, as your eyes see us—
- New Living Translation - Jeremiah the prophet. They said, “Please pray to the Lord your God for us. As you can see, we are only a tiny remnant compared to what we were before.
- Christian Standard Bible - the prophet Jeremiah and said, “May our petition come before you; pray to the Lord your God on our behalf, on behalf of this entire remnant (for few of us remain out of the many, as you can see with your own eyes),
- New American Standard Bible - and said to Jeremiah the prophet, “Please let our pleading come before you, and pray for us to the Lord your God for all this remnant—since we have been left only a few out of many, just as your own eyes now see us—
- New King James Version - and said to Jeremiah the prophet, “Please, let our petition be acceptable to you, and pray for us to the Lord your God, for all this remnant (since we are left but a few of many, as you can see),
- Amplified Bible - and said to Jeremiah the prophet, “Please let our petition be presented before you, and pray to the Lord your God for us, that is, for all this remnant [of the people of Judah]; for we were once many, but now [only] a few of us are left, as you see with your own eyes, [so please pray]
- American Standard Version - and said unto Jeremiah the prophet, Let, we pray thee, our supplication be presented before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, even for all this remnant (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us),
- King James Version - And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the Lord thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:)
- New English Translation - They said to him, “Please grant our request and pray to the Lord your God for all those of us who are still left alive here. For, as you yourself can see, there are only a few of us left out of the many there were before.
- World English Bible - and said to Jeremiah the prophet, “Please let our supplication be presented before you, and pray for us to Yahweh your God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as your eyes see us;
- 新標點和合本 - 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華-你的神。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對耶利米先知說:「請你准我們在你面前祈求,為我們這倖存的人向耶和華-你的上帝禱告。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼看見的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 對耶利米先知說:「請你准我們在你面前祈求,為我們這倖存的人向耶和華—你的 神禱告。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼看見的。
- 當代譯本 - 對耶利米先知說:「求你答應我們的懇求,為我們這些餘民向你的上帝耶和華禱告。你親眼看見了,我們本來人數眾多,現在卻寥寥無幾。
- 聖經新譯本 - 對耶利米先知說:“求你容我們向你懇求,請為我們這餘剩的民向耶和華你的 神禱告;因為我們從前人數眾多,現在剩下的極少,就像你現在親眼所見的一樣。
- 呂振中譯本 - 對神言人 耶利米 說:『願你允准我們在你面前所懇求的,為我們這餘剩之民禱告永恆主你的上帝;因為我們由眾多餘剩到稀少,這是你親眼看見的;
- 現代標點和合本 - 對先知耶利米說:「求你准我們在你面前祈求,為我們這剩下的人禱告耶和華你的神。我們本來眾多,現在剩下的極少,這是你親眼所見的。
- 文理和合譯本 - 謂先知耶利米曰、容我遺民所求、陳於爾前、請爾為我禱爾上帝耶和華、我儕素眾、今所遺者甚寡、如爾目睹、
- 文理委辦譯本 - 告先知耶利米云、我之庶民、昔眾今寡、爾所目睹、請爾代我遺民、祈爾之上帝耶和華、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告先知 耶利米 曰、乞爾為我儕即斯遺民祈禱於主爾之天主、我民素多、今所遺者寡、爾所目睹、
- Nueva Versión Internacional - y le dijeron al profeta Jeremías: —Por favor, atiende a nuestra súplica y ruega al Señor tu Dios por todos nosotros los que quedamos. Como podrás darte cuenta, antes éramos muchos, pero ahora quedamos solo unos cuantos.
- 현대인의 성경 - 이렇게 말하였다. “당신은 우리의 간청을 들으시고 남아 있는 이 모든 사람들을 위해서 당신의 하나님 여호와께 기도해 주십시오. 한때는 우리 수가 많았습니다만 보시다시피 이제는 소수의 사람들만 남았습니다.
- Новый Русский Перевод - к пророку Иеремии и сказали ему: – Просим тебя, выслушай нашу просьбу и помолись Господу, твоему Богу, за всех этих уцелевших. Ведь ты сам видишь, как нас, некогда многочисленных, осталось мало.
- Восточный перевод - к пророку Иеремии и сказали ему: – Просим тебя, выслушай нашу просьбу и помолись Вечному, твоему Богу, за всех этих уцелевших. Ведь ты сам видишь, как нас, некогда многочисленных, осталось мало.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - к пророку Иеремии и сказали ему: – Просим тебя, выслушай нашу просьбу и помолись Вечному, твоему Богу, за всех этих уцелевших. Ведь ты сам видишь, как нас, некогда многочисленных, осталось мало.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - к пророку Иеремии и сказали ему: – Просим тебя, выслушай нашу просьбу и помолись Вечному, твоему Богу, за всех этих уцелевших. Ведь ты сам видишь, как нас, некогда многочисленных, осталось мало.
- La Bible du Semeur 2015 - auprès du prophète Jérémie et lui dirent : Veuille accéder à notre requête : prie l’Eternel ton Dieu pour ce reste que nous sommes ! Car nous étions nombreux et nous sommes réduits à bien peu de chose, comme tu peux le constater toi-même.
- リビングバイブル - こう頼みました。「どうか、あなたの神である主に祈ってください。よくご存じのように、私たちはあとに残った、ほんのひと握りの仲間です。
- Nova Versão Internacional - do profeta Jeremias e lhe disseram: “Por favor, ouça a nossa petição e ore ao Senhor, ao seu Deus, por nós e em favor de todo este remanescente; pois, como você vê, embora fôssemos muitos, agora só restam poucos de nós.
- Hoffnung für alle - zum Propheten Jeremia und baten ihn: »Wir flehen dich an: Bete für uns zum Herrn, deinem Gott! Wir waren einmal ein großes Volk, aber jetzt ist nur noch ein kleiner Rest von uns übrig geblieben, du siehst es ja selbst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - đều kéo đến thăm Tiên tri Giê-rê-mi. Họ nói: “Xin ông cầu hỏi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta. Như chính mắt ông đã thấy ngày trước dân đông đảo, mà bây giờ chúng tôi chỉ còn một nhóm nhỏ thế này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกล่าวกับเขาว่า “โปรดฟังคำอ้อนวอนของเราและอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเพื่อชนที่เหลืออยู่ทั้งหมดนี้ เพราะท่านก็เห็นแล้วว่า แม้แต่ก่อนเรามีกันมากมาย บัดนี้ก็เหลือเพียงหยิบมือเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพูดดังนี้ว่า “พวกเราอ้อนวอนขอความเมตตาจากท่าน ขอท่านโปรดอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านให้พวกเราเถิด เพื่อผู้คนทั้งหมดที่มีชีวิตเหลืออยู่นี้ เนื่องจากพวกเรามีชีวิตเหลืออยู่เพียงไม่กี่คน อย่างที่ท่านก็เห็น
- Thai KJV - และพูดกับเยเรมีย์ผู้พยากรณ์ว่า “ขอให้คำอ้อนวอนของข้าพเจ้าทั้งหลายเป็นที่ยอมรับต่อหน้าท่าน และขอท่านอธิษฐานต่อพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านเพื่อเราทั้งหลาย เพื่อคนที่เหลืออยู่นี้ทั้งสิ้น (เพราะเรามีเหลือน้อยจากคนมาก ตามที่ท่านเห็นอยู่กับตาแล้ว)
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพวกเขาก็พูดกับเยเรมียาห์ผู้พูดแทนพระเจ้าว่า “ขอได้โปรดรับฟังคำอ้อนวอนของพวกเราด้วย ช่วยอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน เผื่อพวกเราและชาวบ้านที่ยังเหลืออยู่นี้ด้วยเถอะ เพราะพวกเราเหลือกันแค่ไม่กี่คนอย่างที่ท่านเห็นนี้ จากที่เคยมีกันอยู่มากมาย
- onav - إِلَى إِرْمِيَا قَائِلِينَ: «لَيْتَ تَوَسُّلَنَا يَكُونُ مَقْبُولاً لَدَيْكَ، فَتُصَلِّيَ إِلَى الرَّبِّ إِلَهِكَ مِنْ أَجْلِ هَذِهِ الْبَقِيَّةِ كُلِّهَا، فَقَدْ كُنَّا كَثِيرِينَ وَلَكِنْ صِرْنَا الآنَ قَلِيلِينَ كَمَا تَرَى،
交叉引用
- 以西結書 5:3 - 你要從這些鬚髮中取幾根,用你的底襟把它們包起來。
- 以西結書 5:4 - 再從這幾根頭髮中取一部分投在火裡焚燒;火將會從那裡蔓延到以色列全家。”
- 撒母耳記上 12:23 - 而我,我絕不會犯罪干犯耶和華—絕不會停止為你們禱告!我要把良善正直的道路教導你們。
- 馬太福音 24:22 - 如果那些日子不削減,沒有一個人可以生還;但是為了蒙揀選的人,那些日子將會削減。
- 耶利米書 42:20 - 你們卻在心裡欺騙自己,因為你們拜託我到耶和華你們的 神那裡,說:‘請你為我們向耶和華我們的 神禱告。耶和華我們的 神所說的一切,只管告訴我們吧,我們都會遵行!’
- 耶利米書 17:15 - 聽,這些人一直對我說: “耶和華的話在哪裡? 讓它應驗吧!”
- 耶利米書 17:16 - 我沒有放棄作牧人侍奉你, 也沒有盼望那災難的日子; 你知道這一切, 我說的每句話都在你的面前。
- 撒迦利亞書 13:8 - 耶和華宣告: “在這全地上, 其中三分之二的人要被除滅; 只有三分之一會存留。
- 撒迦利亞書 13:9 - 我要使這三分之一進入火中, 我好熬煉他們,像熬煉銀子一樣; 我好試煉他們,像試煉金子一樣。 他們將呼喚我的名, 我就應允他們。 我要說:‘他們是我的子民。’ 他們也要說: ‘耶和華是我的 神。’”
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手祈求, 我遮眼不看; 就算你們祈禱再多, 我也不聽; 你們雙手血跡斑斑!
- 申命記 4:27 - 耶和華會把你們驅散到各個民族中;在耶和華趕逐你們所到的列國中,你們倖存的人寥寥可數。
- 耶利米書 21:2 - “請你替我們祈求耶和華的幫助,因為巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊我們;說不定耶和華會像過往一樣為我們施展奇能,使尼布甲尼撒離我們而去。”
- 出埃及記 9:28 - 請你們向耶和華祈禱— 神的雷霆和冰雹實在太多了!我會放你們走,你們別再留在這裡!”
- 以西結書 12:16 - 然而我要留下他們中間的少數人,免受刀劍、饑荒和瘟疫之害,好使他們在所到的列國中,供認他們所有可憎之事,他們就知道我是耶和華。”
- 耶利米書 37:20 - 所以,王上,求你垂聽!求你允許我在你面前的懇求,不要把我送回書記約拿單的房子去,免得我死在那裡。”
- 列王紀上 13:6 - 王對神人說:“求你為我向耶和華你的 神求情,為我禱告,使我的手康復。”於是神人向耶和華求情,王的手就康復了,像原先一樣。
- 耶利米書 37:3 - 西底家王差派示利米雅的兒子猶甲和瑪西雅的兒子西番雅祭司,去見耶利米先知,說:“請你為我們向耶和華我們的 神禱告。”
- 出埃及記 8:28 - 法老說:“我會放你們走,好讓你們在荒野宰獻祭牲給耶和華你們的 神,只是你們決不可走得太遠。你們要為我祈禱!”
- 申命記 28:62 - 雖然你們曾經像天上的星那麼多,但是剩下的人將寥寥無幾,因為你不聽從耶和華你 神的話。
- 撒母耳記上 12:19 - 全體人民對撒母耳說:“求你為僕人向耶和華你的 神禱告,免得我們死亡,因為我們要求立王,是在我們的一切罪上又添一惡。”
- 雅各書 5:16 - 所以,你們要彼此認罪,互相代求,好得痊癒。義人的祈求很有力量,能發揮功效。
- 耶利米哀歌 1:1 - 怎麼!從前人煙稠密的城, 現在竟然孤單獨坐, 成為寡婦一般! 從前在列國中為大, 在列邦中為女王, 現在竟然淪為奴婢!
- 以賽亞書 37:4 - 也許耶和華你的 神聽見那御前大臣的話,就是他主人亞述王派他來辱罵永活 神的話,耶和華你的 神就會因他聽見的話責備他。因此,求你為存留下來的餘民獻上禱告。’”
- 使徒行傳 8:24 - 西門回答:“請你們為我祈求主,使你們所說的沒有一樣臨到我身上!”
- 以賽亞書 1:9 - 要不是萬軍之耶和華 為我們存留少許生還者, 我們早已變得如所多瑪, 早已像蛾摩拉一樣了。
- 撒母耳記上 7:8 - 以色列人對撒母耳說:“請不要靜默不理我們!請你呼求耶和華我們的 神,好叫他拯救我們脫離非利士人的手。”
- 耶利米書 36:7 - 或許他們的懇求會達到耶和華面前,他們各人也都回轉,離開自己的惡道,因為耶和華向這民警告說要發的熊熊怒火非常猛烈。”
- 利未記 26:22 - 我會打發野地的走獸攻擊你們,奪去你們的兒女,毀滅你們的家畜,減少你們的人口,使你們的道路荒涼。