Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
42:14 和合本
逐節對照
  • 新標點和合本 - 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裏。』
  • 新标点和合本 - 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
  • 当代译本 - 非要去埃及住,以为那里没有战争,听不见号角声,也不会忍饥挨饿,
  • 圣经新译本 - 或说:‘不!我们要去埃及地,在那里看不到战争,听不见号角的声音,也不会因缺乏粮食而饥饿;我们要留在那里。’
  • 现代标点和合本 - 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。’
  • 和合本(拼音版) - 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不至无食饥饿。我们必住在那里。’
  • New International Version - and if you say, ‘No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,’
  • New International Reader's Version - And suppose you say, ‘No! We’ll go and live in Egypt. There we won’t have to face war anymore. We won’t hear the trumpets of war. And we won’t get hungry.’
  • English Standard Version - and saying, ‘No, we will go to the land of Egypt, where we shall not see war or hear the sound of the trumpet or be hungry for bread, and we will dwell there,’
  • New Living Translation - instead, we will go to Egypt where we will be free from war, the call to arms, and hunger,’
  • Christian Standard Bible - and if you say, ‘No, instead we’ll go to the land of Egypt where we will not see war or hear the sound of the ram’s horn or hunger for food, and we’ll live there,’
  • New American Standard Bible - saying, “No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war, or hear the sound of a trumpet, or hunger for bread, and we will stay there”;
  • New King James Version - saying, ‘No, but we will go to the land of Egypt where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor be hungry for bread, and there we will dwell’—
  • Amplified Bible - saying, “No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war or hear the sound of the [warrior’s] trumpet or hunger for bread, and we will stay there,”
  • American Standard Version - saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
  • King James Version - Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
  • New English Translation - You must not say, ‘No, we will not stay. Instead we will go and live in the land of Egypt where we will not face war, or hear the enemy’s trumpet calls, or starve for lack of food.’
  • World English Bible - saying, “No; but we will go into the land of Egypt, where we will see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:”’
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『我們不留在這地,卻要進入埃及地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『我們不留在這地,卻要進入埃及地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』
  • 當代譯本 - 非要去埃及住,以為那裡沒有戰爭,聽不見號角聲,也不會忍饑挨餓,
  • 聖經新譯本 - 或說:‘不!我們要去埃及地,在那裡看不到戰爭,聽不見號角的聲音,也不會因缺乏糧食而飢餓;我們要留在那裡。’
  • 呂振中譯本 - 而說:「不,我們要進的是 埃及 地,在那裏我們不至於聽到戰爭,號角的聲音不至於聽到,糧食也不至於鬧饑荒;就在那裏我們要居住着」,
  • 現代標點和合本 - 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裡看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裡。』
  • 文理和合譯本 - 曰、不然、我必入埃及地、在彼不睹戰事、不聞角聲、不乏食而飢餓、爰處爰居、
  • 文理委辦譯本 - 必往埃及、恆居於彼、不見戰鬥、不聞角音、不遇饑饉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如曰、我必往 伊及 地、在彼不見戰事、不聞角聲、不至缺食而饑餓、我必居於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - sino que nos iremos a Egipto, donde no veremos guerra, ni escucharemos el sonido de la trompeta, ni pasaremos hambre, y allí nos quedaremos a vivir”,
  • 현대인의 성경 - 또 ‘아닙니다. 우리는 전쟁도 볼 수 없고 나팔 소리도 들을 수 없으며 먹을 것을 걱정하지 않아도 되는 이집트 땅으로 가서 살겠습니다’ 하고 말한다면 이것은 잘못된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - если вы скажете: «Нет, мы уйдем и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Восточный перевод - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • La Bible du Semeur 2015 - si vous dites : « Non, nous irons plutôt en Egypte, où nous ne connaîtrons plus la guerre, où nous n’entendrons plus le cor sonner l’alerte, où nous ne souffrirons plus de la faim, c’est là que nous nous établirons »,
  • Nova Versão Internacional - e se disserem: ‘Não, nós iremos para o Egito, onde não veremos a guerra nem ouviremos o som da trombeta, nem passaremos fome’,
  • Hoffnung für alle - und nach Ägypten fliehen, wo wir nichts mehr vom Krieg sehen, keine Alarmsignale hören und nicht mehr hungern müssen. Dort wollen wir wohnen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thay vào đó, chúng tôi sẽ đi Ai Cập, là nơi không có chiến tranh, không kêu gọi nhập ngũ, và đói kém,’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าท่านกล่าวว่า ‘เราจะไปอาศัยอยู่ในอียิปต์ จะได้ไม่ต้องเห็นสงคราม หรือได้ยินเสียงแตรศึก หรือหิวโหย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ท่าน​พูด​ว่า ‘ไม่ พวก​เรา​จะ​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ เพื่อ​เรา​จะ​ไม่​ต้อง​เผชิญ​กับ​สงคราม หรือ​ได้ยิน​สัญญาณ​แตรงอน หรือ​อดอยาก​อาหาร พวก​เรา​จะ​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น’
交叉引用
  • 民數記 11:4 - 他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?
  • 民數記 11:5 - 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。
  • 申命記 29:19 - 聽見這咒詛的話,心裏仍是自誇說:『我雖然行事心裏頑梗,連累眾人,卻還是平安。』
  • 耶利米書 43:7 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
  • 出埃及記 17:3 - 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」
  • 民數記 16:13 - 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎?
  • 以賽亞書 30:16 - 你們卻說:不然,我們要騎馬奔走。 所以你們必然奔走; 又說:我們要騎飛快的牲口。 所以追趕你們的,也必飛快。
  • 出埃及記 16:3 - 說:「巴不得我們早死在埃及地、耶和華的手下;那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足。你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊!」
  • 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的, 是因仗賴馬匹,倚靠甚多的車輛, 並倚靠強壯的馬兵, 卻不仰望以色列的聖者, 也不求問耶和華。
  • 耶利米書 4:21 - 我看見大旗,聽見角聲, 要到幾時呢?
  • 耶利米書 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我裏面煩躁不安。 我不能靜默不言, 因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。
  • 耶利米書 41:17 - 帶到靠近伯利恆的金罕寓(或譯:基羅特金罕)住下,要進入埃及去;
逐節對照交叉引用
  • 新標點和合本 - 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裏看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裏。』
  • 新标点和合本 - 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘我们不留在这地,却要进入埃及地,在那里我们看不见战争,听不见角声,也不致缺食挨饿;我们要住在那里。’
  • 当代译本 - 非要去埃及住,以为那里没有战争,听不见号角声,也不会忍饥挨饿,
  • 圣经新译本 - 或说:‘不!我们要去埃及地,在那里看不到战争,听不见号角的声音,也不会因缺乏粮食而饥饿;我们要留在那里。’
  • 现代标点和合本 - 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。’
  • 和合本(拼音版) - 说:‘我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不至无食饥饿。我们必住在那里。’
  • New International Version - and if you say, ‘No, we will go and live in Egypt, where we will not see war or hear the trumpet or be hungry for bread,’
  • New International Reader's Version - And suppose you say, ‘No! We’ll go and live in Egypt. There we won’t have to face war anymore. We won’t hear the trumpets of war. And we won’t get hungry.’
  • English Standard Version - and saying, ‘No, we will go to the land of Egypt, where we shall not see war or hear the sound of the trumpet or be hungry for bread, and we will dwell there,’
  • New Living Translation - instead, we will go to Egypt where we will be free from war, the call to arms, and hunger,’
  • Christian Standard Bible - and if you say, ‘No, instead we’ll go to the land of Egypt where we will not see war or hear the sound of the ram’s horn or hunger for food, and we’ll live there,’
  • New American Standard Bible - saying, “No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war, or hear the sound of a trumpet, or hunger for bread, and we will stay there”;
  • New King James Version - saying, ‘No, but we will go to the land of Egypt where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor be hungry for bread, and there we will dwell’—
  • Amplified Bible - saying, “No, but we will go to the land of Egypt, where we will not see war or hear the sound of the [warrior’s] trumpet or hunger for bread, and we will stay there,”
  • American Standard Version - saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
  • King James Version - Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:
  • New English Translation - You must not say, ‘No, we will not stay. Instead we will go and live in the land of Egypt where we will not face war, or hear the enemy’s trumpet calls, or starve for lack of food.’
  • World English Bible - saying, “No; but we will go into the land of Egypt, where we will see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:”’
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『我們不留在這地,卻要進入埃及地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『我們不留在這地,卻要進入埃及地,在那裏我們看不見戰爭,聽不見角聲,也不致缺食挨餓;我們要住在那裏。』
  • 當代譯本 - 非要去埃及住,以為那裡沒有戰爭,聽不見號角聲,也不會忍饑挨餓,
  • 聖經新譯本 - 或說:‘不!我們要去埃及地,在那裡看不到戰爭,聽不見號角的聲音,也不會因缺乏糧食而飢餓;我們要留在那裡。’
  • 呂振中譯本 - 而說:「不,我們要進的是 埃及 地,在那裏我們不至於聽到戰爭,號角的聲音不至於聽到,糧食也不至於鬧饑荒;就在那裏我們要居住着」,
  • 現代標點和合本 - 說:『我們不住這地,卻要進入埃及地,在那裡看不見爭戰,聽不見角聲,也不致無食飢餓。我們必住在那裡。』
  • 文理和合譯本 - 曰、不然、我必入埃及地、在彼不睹戰事、不聞角聲、不乏食而飢餓、爰處爰居、
  • 文理委辦譯本 - 必往埃及、恆居於彼、不見戰鬥、不聞角音、不遇饑饉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如曰、我必往 伊及 地、在彼不見戰事、不聞角聲、不至缺食而饑餓、我必居於 伊及 、
  • Nueva Versión Internacional - sino que nos iremos a Egipto, donde no veremos guerra, ni escucharemos el sonido de la trompeta, ni pasaremos hambre, y allí nos quedaremos a vivir”,
  • 현대인의 성경 - 또 ‘아닙니다. 우리는 전쟁도 볼 수 없고 나팔 소리도 들을 수 없으며 먹을 것을 걱정하지 않아도 되는 이집트 땅으로 가서 살겠습니다’ 하고 말한다면 이것은 잘못된 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - если вы скажете: «Нет, мы уйдем и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Восточный перевод - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - если вы скажете: «Нет, мы уйдём и будем жить в Египте, где не увидим войны, не услышим зова рога и не будем голодать»,
  • La Bible du Semeur 2015 - si vous dites : « Non, nous irons plutôt en Egypte, où nous ne connaîtrons plus la guerre, où nous n’entendrons plus le cor sonner l’alerte, où nous ne souffrirons plus de la faim, c’est là que nous nous établirons »,
  • Nova Versão Internacional - e se disserem: ‘Não, nós iremos para o Egito, onde não veremos a guerra nem ouviremos o som da trombeta, nem passaremos fome’,
  • Hoffnung für alle - und nach Ägypten fliehen, wo wir nichts mehr vom Krieg sehen, keine Alarmsignale hören und nicht mehr hungern müssen. Dort wollen wir wohnen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thay vào đó, chúng tôi sẽ đi Ai Cập, là nơi không có chiến tranh, không kêu gọi nhập ngũ, và đói kém,’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าท่านกล่าวว่า ‘เราจะไปอาศัยอยู่ในอียิปต์ จะได้ไม่ต้องเห็นสงคราม หรือได้ยินเสียงแตรศึก หรือหิวโหย’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​ท่าน​พูด​ว่า ‘ไม่ พวก​เรา​จะ​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ เพื่อ​เรา​จะ​ไม่​ต้อง​เผชิญ​กับ​สงคราม หรือ​ได้ยิน​สัญญาณ​แตรงอน หรือ​อดอยาก​อาหาร พวก​เรา​จะ​ไป​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น’
  • 民數記 11:4 - 他們中間的閒雜人大起貪慾的心;以色列人又哭號說:「誰給我們肉吃呢?
  • 民數記 11:5 - 我們記得,在埃及的時候不花錢就吃魚,也記得有黃瓜、西瓜、韭菜、葱、蒜。
  • 申命記 29:19 - 聽見這咒詛的話,心裏仍是自誇說:『我雖然行事心裏頑梗,連累眾人,卻還是平安。』
  • 耶利米書 43:7 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
  • 出埃及記 17:3 - 百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」
  • 民數記 16:13 - 你將我們從流奶與蜜之地領上來,要在曠野殺我們,這豈為小事?你還要自立為王轄管我們嗎?
  • 以賽亞書 30:16 - 你們卻說:不然,我們要騎馬奔走。 所以你們必然奔走; 又說:我們要騎飛快的牲口。 所以追趕你們的,也必飛快。
  • 出埃及記 16:3 - 說:「巴不得我們早死在埃及地、耶和華的手下;那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足。你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊!」
  • 以賽亞書 31:1 - 禍哉!那些下埃及求幫助的, 是因仗賴馬匹,倚靠甚多的車輛, 並倚靠強壯的馬兵, 卻不仰望以色列的聖者, 也不求問耶和華。
  • 耶利米書 4:21 - 我看見大旗,聽見角聲, 要到幾時呢?
  • 耶利米書 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我裏面煩躁不安。 我不能靜默不言, 因為我已經聽見角聲和打仗的喊聲。
  • 耶利米書 41:17 - 帶到靠近伯利恆的金罕寓(或譯:基羅特金罕)住下,要進入埃及去;
聖經
資源
計劃
奉獻