逐節對照
- 当代译本 - 我必怜悯你们,让他也怜悯你们,使你们重归故土。’
- 新标点和合本 - 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要向你们施怜悯,他 就怜悯你们,使你们归回本地。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我要向你们施怜悯,他 就怜悯你们,使你们归回本地。’
- 圣经新译本 - 我要向你们施怜悯,他也会怜悯你们,使你们归回自己的土地。’
- 现代标点和合本 - 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。
- 和合本(拼音版) - 我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。
- New International Version - I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.’
- New International Reader's Version - I will show you my loving concern. Then he will have concern for you. And he will let you return to your land.’
- English Standard Version - I will grant you mercy, that he may have mercy on you and let you remain in your own land.
- New Living Translation - I will be merciful to you by making him kind, so he will let you stay here in your land.’
- Christian Standard Bible - I will grant you compassion, and he will have compassion on you and allow you to return to your own soil.’
- New American Standard Bible - I will also show you compassion, so that he will have compassion on you and restore you to your own soil.
- New King James Version - And I will show you mercy, that he may have mercy on you and cause you to return to your own land.’
- Amplified Bible - And I will show you compassion, so that he will have compassion on you and restore you to your own land.
- American Standard Version - And I will grant you mercy, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
- King James Version - And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
- New English Translation - I will have compassion on you so that he in turn will have mercy on you and allow you to return to your land.’
- World English Bible - I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.
- 新標點和合本 - 我也要使他發憐憫,好憐憫你們,叫你們歸回本地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要向你們施憐憫,他 就憐憫你們,使你們歸回本地。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要向你們施憐憫,他 就憐憫你們,使你們歸回本地。』
- 當代譯本 - 我必憐憫你們,讓他也憐憫你們,使你們重歸故土。』
- 聖經新譯本 - 我要向你們施憐憫,他也會憐憫你們,使你們歸回自己的土地。’
- 呂振中譯本 - 我要向你們施憐憫,叫他憐憫你們,使你們仍 住你們本地。
- 現代標點和合本 - 我也要使他發憐憫,好憐憫你們,叫你們歸回本地。
- 文理和合譯本 - 我矜恤爾、使彼亦矜恤爾、俾爾歸於故土、
- 文理委辦譯本 - 我矜恤爾、彼亦矜恤爾、令爾安居故土。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾得矜恤、 巴比倫 王必矜恤爾、使爾歸於故土、
- Nueva Versión Internacional - Tendré compasión de ustedes, y de esa manera él también les tendrá compasión y les permitirá volver a su tierra”.
- 현대인의 성경 - 내가 너희를 불쌍히 여기고 그도 너희를 불쌍히 여기게 하여 너희를 고향 땅으로 돌려보내도록 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.’
- Новый Русский Перевод - Я помилую вас, и он явит вам милость и вернет вас в вашу землю».
- Восточный перевод - Я помилую вас, и он явит вам милость и вернёт вас в вашу землю».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я помилую вас, и он явит вам милость и вернёт вас в вашу землю».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я помилую вас, и он явит вам милость и вернёт вас в вашу землю».
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous témoignerai de la compassion afin qu’il vous traite avec compassion et qu’il vous laisse retourner sur vos terres.
- リビングバイブル - おまえたちのために、王に同情心を起こさせるので、彼はおまえたちを殺したり、奴隷にしたりせず、かえって、これまでどおり国にいられるように取り計らってくれる。』
- Nova Versão Internacional - Eu terei compaixão de vocês, e ele também, e permitirá a vocês retornar à terra de vocês’.
- Hoffnung für alle - Weil ich Erbarmen mit euch habe, sorge ich dafür, dass er sich gnädig zeigt und euch hier in eurem Land bleiben lässt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ tỏ lòng thương xót các ngươi, làm cho vua chạnh lòng, và cho các ngươi được ở tại đây trong xứ của các ngươi.’ ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะสำแดงความเมตตาแก่เจ้า เพื่อเขาจะเอ็นดูสงสารเจ้าและให้เจ้ากลับคืนสู่ดินแดนของเจ้า’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะให้ความเมตตาแก่เจ้า โดยที่เขาจะมีเมตตาต่อเจ้า และปล่อยให้เจ้าอยู่ในแผ่นดินของเจ้าเองต่อไป’
交叉引用