逐節對照
- 環球聖經譯本 - 尼塔尼雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,遇上了,就對他們說:“請你們來見亞希甘的兒子基大利!”
- 新标点和合本 - 尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭;遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。”
- 和合本2010(神版-简体) - 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。”
- 当代译本 - 尼探雅的儿子以实玛利就从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,见面后邀请他们去见亚希甘的儿子基大利。
- 圣经新译本 - 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,遇见了他们,就对他们说:“请你们来见亚希甘的儿子基大利!”
- 现代标点和合本 - 尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
- 和合本(拼音版) - 尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭。遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
- New International Version - Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said, “Come to Gedaliah son of Ahikam.”
- New International Reader's Version - Ishmael, the son of Nethaniah, went out from Mizpah to meet them. He was weeping as he went. When he met them, he said, “Come to Gedaliah, the son of Ahikam.”
- English Standard Version - And Ishmael the son of Nethaniah came out from Mizpah to meet them, weeping as he came. As he met them, he said to them, “Come in to Gedaliah the son of Ahikam.”
- New Living Translation - Ishmael left Mizpah to meet them, weeping as he went. When he reached them, he said, “Oh, come and see what has happened to Gedaliah!”
- The Message - Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to welcome them, weeping ostentatiously. When he greeted them he invited them in: “Come and meet Gedaliah son of Ahikam.”
- Christian Standard Bible - Ishmael son of Nethaniah came out of Mizpah to meet them, weeping as he came. When he encountered them, he said, “Come to Gedaliah son of Ahikam!”
- New American Standard Bible - Then Ishmael the son of Nethaniah left Mizpah to meet them, weeping as he went; and as he met them, he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
- New King James Version - Now Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went along; and it happened as he met them that he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
- Amplified Bible - Then Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping [false tears] as he went. As he met them, he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
- American Standard Version - And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
- King James Version - And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
- New English Translation - Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them. He was pretending to cry as he walked along. When he met them, he said to them, “Come with me to meet Gedaliah son of Ahikam.”
- World English Bible - Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and as he met them, he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam.”
- 新標點和合本 - 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到亞希甘的兒子基大利那裏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到亞希甘的兒子基大利那裏。」
- 當代譯本 - 尼探雅的兒子以實瑪利就從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,見面後邀請他們去見亞希甘的兒子基大利。
- 聖經新譯本 - 尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,遇見了他們,就對他們說:“請你們來見亞希甘的兒子基大利!”
- 呂振中譯本 - 尼探雅 的兒子 以實瑪利 從 米斯巴 出來迎接他們,一邊走、一邊哭;遇見了他們,就對他們說:『你們來見 亞希甘 的兒子 基大利 吧!』
- 現代標點和合本 - 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」
- 文理和合譯本 - 尼探雅子以實瑪利、自米斯巴出而迓之、且行且哭、既遇之、則曰、來見亞希甘子基大利、
- 文理委辦譯本 - 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼探雅 子 以實瑪利 、出 米斯巴 迎之、且行且哭、見時謂之曰、請來見 基大利 、
- Nueva Versión Internacional - Desde Mizpa salió a su encuentro Ismael hijo de Netanías; iba llorando y, cuando los encontró, les dijo: —Vengan a ver a Guedalías hijo de Ajicán.
- 현대인의 성경 - 그때 느다냐의 아들 이스마엘은 그들을 맞기 위해 미스바에서 울며 나오다가 그들을 만나자 “아히감의 아들 그달랴에게 갑시다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Исмаил, сын Нефании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: – Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
- Восточный перевод - Исмаил, сын Нетании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: – Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исмаил, сын Нетании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: – Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исмоил, сын Нетании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: – Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
- La Bible du Semeur 2015 - Ismaël, fils de Netania, sortit de Mitspa à leur rencontre. Il marchait en pleurant. Quand il les eut rejoints, il leur dit : Venez auprès de Guedalia, fils d’Ahiqam !
- リビングバイブル - イシュマエルは、わざと泣きながら町の外へ出て、彼らを見ると言いました。「さあ、いっしょに来て、ゲダルヤがどうなったか見てください。」
- Nova Versão Internacional - Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispá para encontrá-los, chorando enquanto caminhava. Quando os encontrou, disse: “Venham até onde se encontra Gedalias, filho de Aicam”.
- Hoffnung für alle - Jismael ging ihnen von Mizpa aus weinend entgegen. Als er auf sie traf, lud er sie ein: »Kommt doch mit zu Gedalja!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ích-ma-ên thấy họ đi ngang Mích-pa, liền ra nghênh đón, vừa đi vừa khóc. Ích-ma-ên đến cùng họ mà nói rằng: “Ôi, hãy đến và xem chuyện xảy ra cho Ghê-đa-lia!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์ออกจากเมืองมิสปาห์ไปพบพวกเขา เดินพลางร้องไห้พลางและเมื่อเขาพบคนเหล่านั้นก็กล่าวว่า “เชิญมาพบเกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์ออกจากมิสปาห์มาพบพวกเขา และร้องไห้ขณะที่มาพบชายเหล่านั้นและพูดดังนี้ “เข้ามาสิ มาหาเก-ดาลิยาห์บุตรอาหิคาม”
- Thai KJV - และอิชมาเอลบุตรชายเนธานิยาห์มาจากมิสปาห์พบเขาเหล่านั้นเข้า อิชมาเอลเดินมาพลางร้องไห้พลาง และต่อมาเมื่อเขาพบคนเหล่านั้นจึงพูดกับเขาทั้งหลายว่า “เชิญเข้ามาหาเกดาลิยาห์บุตรชายอาหิคัมเถิด”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วอิชมาเอลลูกชายของเนธานิยาห์ก็ออกจากมิสปาห์มาหาพวกเขา อิชมาเอลเดินไปก็ร้องไห้ไป เมื่อเจอพวกนั้นแล้วก็บอกว่า ไปหาเกดาลิยาห์ลูกชายของอาหิคัมกันเถอะ
- onav - فَخَرَجَ إِسْمَاعِيلُ بْنُ نَثَنْيَا مِنَ الْمِصْفَاةِ، وَكَانَ يَسِيرُ بَاكِياً، وَعِنْدَمَا الْتَقَاهُمْ قَالَ لَهُمْ: «تَعَالَوْا إِلَى جَدَلِيَا بْنِ أَخِيقَامَ».
交叉引用
- 箴言 26:23 - 嘴唇火熱,心卻卑鄙, 就像銀的渣滓包瓦器。
- 箴言 26:24 - 仇敵說話虛假, 心裡存著詭詐;
- 箴言 26:25 - 話雖然動聽,你也不可相信, 因有七樣可憎之事在他心裡。
- 箴言 26:26 - 他的憎恨雖以欺騙遮掩, 他的邪惡卻要在大會中顯露。
- 撒母耳記下 1:2 - 第三天,有一個人從掃羅的軍營回來,衣服撕裂,頭蒙泥土。這個人來到大衛面前,就俯伏於地下拜。
- 撒母耳記下 1:3 - 大衛問他:“你從哪裡來?”他回答:“我是從以色列的軍營中逃出來的。”
- 撒母耳記下 1:4 - 大衛又問他:“情況怎麼樣?請告訴我!”他回答:“軍兵逃離戰場;軍兵中有許多人倒斃,掃羅和他的兒子約拿單也死了。”
- 撒母耳記下 1:5 - 於是,大衛問這個報信的青年:“你怎麼知道掃羅和他的兒子死了呢?”
- 撒母耳記下 1:6 - 報信的青年回答:“我剛巧在基利波山,看見掃羅靠在自己的矛上,又見戰車和戰車兵快要追上他。
- 撒母耳記下 1:7 - 他回頭看到我,就呼喚我。我說:‘我在這裡聽著!’
- 撒母耳記下 1:8 - 他問我:‘你是甚麼人?’我回答他:‘我是亞瑪力人。’
- 撒母耳記下 1:9 - 於是他對我說:‘請你幫幫忙,把我殺死!我痛苦極了,只是還沒斷氣。’
- 撒母耳記下 1:10 - 我就幫他忙,把他殺死,因為我知道他一倒下就不能活了。然後,我摘下他頭上的王冠和手臂上的鐲子,帶來獻給我主。”
- 撒母耳記下 1:11 - 大衛就抓住自己的衣服,撕裂了。全體部下也都這樣做。
- 撒母耳記下 1:12 - 他們為掃羅和他的兒子約拿單,也為耶和華的軍兵和以色列家哀悼、哭泣,禁食到晚上,因為他們都死在刀下。
- 撒母耳記下 1:13 - 大衛問報信的青年:“你是哪裡人?”他回答:“我是個寄居者的兒子,是亞瑪力人。”
- 撒母耳記下 1:14 - 大衛對他說:“你怎敢動手殺害耶和華的受膏者?”
- 撒母耳記下 1:15 - 於是大衛叫來一個侍從,說:“你上前去,把他殺了。”那侍從就把他殺死了。
- 撒母耳記下 1:16 - 當時,大衛對他說:“你喪命是咎由自取,因為你親口作證指控自己說:‘我殺了耶和華的受膏者。’”
- 耶利米書 50:4 - “當那些日子,那時候,以色列人和猶大人要一同回來,邊走邊哭,尋求耶和華他們的 神。”耶和華這樣宣告。
- 撒母耳記下 3:16 - 蜜嘉的丈夫跟她一起去,在她後面邊走邊哭,一直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:“走吧!回去吧!”他只好回去了。