逐節對照
  • 环球圣经译本 - 以实玛利还掳去所有留在米斯巴的余民,包括王室的女眷;这些人都是护卫长尼布撒拉旦指派亚希甘的儿子基大利管理的。尼塔尼雅的儿子以实玛利把他们掳走,往亚扪人那里去。
  • 新标点和合本 - 以实玛利将米斯巴剩下的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利的,都掳去了。尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要往亚扪人那里去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以实玛利把米斯巴剩下的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓都掳去,他们原是尼布撒拉旦护卫长交给亚希甘的儿子基大利的。尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要到亚扪人那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以实玛利把米斯巴剩下的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓都掳去,他们原是尼布撒拉旦护卫长交给亚希甘的儿子基大利的。尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要到亚扪人那里去。
  • 当代译本 - 以实玛利还掳去了留在米斯巴的公主和其他人。护卫长尼布撒拉旦曾委任亚希甘的儿子基大利管理这些人。尼探雅的儿子以实玛利带着俘虏前往亚扪人那里。
  • 圣经新译本 - 以实玛利还掳去所有留在米斯巴的余民,包括王的众公主和所有留在米斯巴的人民;这些人都是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利管理的。尼探雅的儿子以实玛利把他们掳走,往亚扪那里去。
  • 现代标点和合本 - 以实玛利将米斯巴剩下的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓(原是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利的)都掳去了。尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要往亚扪人那里去。
  • 和合本(拼音版) - 以实玛利将米斯巴剩下的人,就是众公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是护卫长尼布撒拉旦交给亚希甘的儿子基大利的,都掳去了。尼探雅的儿子以实玛利掳了他们,要往亚扪人那里去。
  • New International Version - Ishmael made captives of all the rest of the people who were in Mizpah—the king’s daughters along with all the others who were left there, over whom Nebuzaradan commander of the imperial guard had appointed Gedaliah son of Ahikam. Ishmael son of Nethaniah took them captive and set out to cross over to the Ammonites.
  • New International Reader's Version - Nebuzaradan was the commander of the royal guard. He had appointed Gedaliah son of Ahikam over all the people at Mizpah. But Ishmael made prisoners of the people left at Mizpah. These prisoners included women who were members of the royal court. The prisoners also included everyone else left at Mizpah. Then Ishmael started out to go across the Jordan River to the land of Ammon.
  • English Standard Version - Then Ishmael took captive all the rest of the people who were in Mizpah, the king’s daughters and all the people who were left at Mizpah, whom Nebuzaradan, the captain of the guard, had committed to Gedaliah the son of Ahikam. Ishmael the son of Nethaniah took them captive and set out to cross over to the Ammonites.
  • New Living Translation - Then Ishmael made captives of the king’s daughters and the other people who had been left under Gedaliah’s care in Mizpah by Nebuzaradan, the captain of the guard. Taking them with him, he started back toward the land of Ammon.
  • The Message - Ishmael then took everyone else in Mizpah, including the king’s daughters entrusted to the care of Gedaliah son of Ahikam by Nebuzaradan the captain of the bodyguard, as prisoners. Rounding up the prisoners, Ishmael son of Nethaniah proceeded to take them over into the country of Ammon.
  • Christian Standard Bible - Then Ishmael took captive all the rest of the people of Mizpah including the daughters of the king — all those who remained in Mizpah over whom Nebuzaradan, captain of the guards, had appointed Gedaliah son of Ahikam. Ishmael son of Nethaniah took them captive and set off to cross over to the Ammonites.
  • New American Standard Bible - Then Ishmael took captive all the remnant of the people who were in Mizpah, the king’s daughters and all the people who were left in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the bodyguard had put in the custody of Gedaliah the son of Ahikam. Ishmael the son of Nethaniah took them captive and proceeded to cross over to the sons of Ammon.
  • New King James Version - Then Ishmael carried away captive all the rest of the people who were in Mizpah, the king’s daughters and all the people who remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam. And Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive and departed to go over to the Ammonites.
  • Amplified Bible - Then Ishmael took captive all the rest of the people who were in Mizpah—even the king’s daughters (ladies of the court) and all the people who remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the bodyguard had put under the charge of Gedaliah the son of Ahikam. Ishmael the son of Nethaniah took them captive and crossed over [the Jordan] to [meet his allies] the Ammonites.
  • American Standard Version - Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king’s daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam; Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the children of Ammon.
  • King James Version - Then Ishmael carried away captive all the residue of the people that were in Mizpah, even the king's daughters, and all the people that remained in Mizpah, whom Nebuzar–adan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam: and Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the Ammonites.
  • New English Translation - Then Ishmael took captive all the people who were still left alive in Mizpah. This included the royal princesses and all the rest of the people in Mizpah that Nebuzaradan, the captain of the royal guard, had put under the authority of Gedaliah son of Ahikam. Ishmael son of Nethaniah took all these people captive and set out to cross over to the Ammonites.
  • World English Bible - Then Ishmael carried away captive all of the people who were left in Mizpah, even the king’s daughters, and all the people who remained in Mizpah, whom Nebuzaradan the captain of the guard had committed to Gedaliah the son of Ahikam. Ishmael the son of Nethaniah carried them away captive, and departed to go over to the children of Ammon.
  • 新標點和合本 - 以實瑪利將米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓,原是護衛長尼布撒拉旦交給亞希甘的兒子基大利的,都擄去了。尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要往亞捫人那裏去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以實瑪利把米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓都擄去,他們原是尼布撒拉旦護衛長交給亞希甘的兒子基大利的。尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要到亞捫人那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以實瑪利把米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓都擄去,他們原是尼布撒拉旦護衛長交給亞希甘的兒子基大利的。尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要到亞捫人那裏去。
  • 當代譯本 - 以實瑪利還擄去了留在米斯巴的公主和其他人。護衛長尼布撒拉旦曾委任亞希甘的兒子基大利管理這些人。尼探雅的兒子以實瑪利帶著俘虜前往亞捫人那裡。
  • 環球聖經譯本 - 以實瑪利還擄去所有留在米斯巴的餘民,包括王室的女眷;這些人都是護衛長尼布撒拉旦指派亞希甘的兒子基大利管理的。尼塔尼雅的兒子以實瑪利把他們擄走,往亞捫人那裡去。
  • 聖經新譯本 - 以實瑪利還擄去所有留在米斯巴的餘民,包括王的眾公主和所有留在米斯巴的人民;這些人都是護衛長尼布撒拉旦交給亞希甘的兒子基大利管理的。尼探雅的兒子以實瑪利把他們擄走,往亞捫那裡去。
  • 呂振中譯本 - 以實瑪利 將 米斯巴 所有餘剩之民:——包括王的女兒們以及在 米斯巴 餘剩下來的眾民,原是護衛長 尼布撒拉旦 交給 亞希甘 的兒子 基大利 管理的——都擄了去。 尼探雅 的兒子 以實瑪利 將他們擄了去,要過 河 去到 亞捫 人那裏。
  • 現代標點和合本 - 以實瑪利將米斯巴剩下的人,就是眾公主和仍住在米斯巴所有的百姓(原是護衛長尼布撒拉旦交給亞希甘的兒子基大利的)都擄去了。尼探雅的兒子以實瑪利擄了他們,要往亞捫人那裡去。
  • 文理和合譯本 - 又虜米斯巴遺民、及王諸女、所有之眾、即侍衛長尼布撒拉旦所付於亞希甘子基大利者、尼探雅子以實瑪利虜之、起而欲往亞捫族、○
  • 文理委辦譯本 - 在密士巴遺民、及公主、侍衛長尼布撒喇擔、所託亞希甘子其大利者、尼大尼子、以實馬利虜之、欲投亞捫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以實瑪利 擄在 米斯巴 所留之人、諸公主、諸遺民在 米斯巴 、即侍衛長 尼布撒拉但 所託 亞希甘 子 基大利 者、 尼探雅 子 以實瑪利 、盡擄之去、欲投 亞捫 人、
  • Nueva Versión Internacional - Después Ismael se llevó en cautiverio a las hijas del rey y a todo el resto del pueblo que había quedado en Mizpa, a quienes Nabuzaradán, comandante de la guardia, había puesto bajo el mando de Guedalías hijo de Ajicán. Ismael hijo de Netanías salió con sus cautivos hacia el territorio de los amonitas.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그는 바빌로니아의 경호대장 느부사라단이 아히감의 아들 그달랴에게 맡긴 왕의 딸들과 미스바에 남아 있는 모든 백성을 사로잡아 암몬 땅을 향해 출발하였다.
  • Новый Русский Перевод - Исмаил взял в плен всех остальных людей, бывших в Мицпе, – царских дочерей и весь остальной народ, оставшийся в Мицпе, над которым Невузарадан, начальник царской охраны, поставил наместником Гедалию, сына Ахикама. Исмаил, сын Нефании, взял их в плен и тронулся в путь, чтобы перебраться к аммонитянам.
  • Восточный перевод - Исмаил взял в плен всех остальных людей, бывших в Мицпе, – царских дочерей и весь остальной народ, оставшийся там, над которым Невузарадан, начальник царской охраны, поставил наместником Гедалию, сына Ахикама. Исмаил, сын Нетании, взял их в плен и тронулся в путь, чтобы перебраться к аммонитянам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исмаил взял в плен всех остальных людей, бывших в Мицпе, – царских дочерей и весь остальной народ, оставшийся там, над которым Невузарадан, начальник царской охраны, поставил наместником Гедалию, сына Ахикама. Исмаил, сын Нетании, взял их в плен и тронулся в путь, чтобы перебраться к аммонитянам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исмоил взял в плен всех остальных людей, бывших в Мицпе, – царских дочерей и весь остальной народ, оставшийся там, над которым Невузарадан, начальник царской охраны, поставил наместником Гедалию, сына Ахикама. Исмоил, сын Нетании, взял их в плен и тронулся в путь, чтобы перебраться к аммонитянам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit prisonniers le reste de la population de Mitspa, les filles du roi et tous les gens qui restaient dans la ville et que Nebouzaradân, le chef de la garde, avait confiés à Guedalia, fils d’Ahiqam. Ismaël, fils de Netania, partit pour se rendre chez les Ammonites, en les emmenant captifs.
  • リビングバイブル - イシュマエルは、王女たちと、親衛隊長ネブザルアダンがゲダルヤに任せた人たちを捕虜にし、すぐさまアモン人の国へ旅立ちました。
  • Nova Versão Internacional - Ismael tomou como prisioneiros todo o restante do povo que estava em Mispá, inclusive as filhas do rei, sobre os quais Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, havia nomeado Gedalias, filho de Aicam, governador. Ismael, filho de Netanias, levou-os como prisioneiros e partiu para o território de Amom.
  • Hoffnung für alle - nahm er die restlichen Einwohner von Mizpa gefangen: die Töchter des Königs und alle anderen, über die Nebusaradan, der Oberbefehlshaber der babylonischen Leibwache, Gedalja als Statthalter eingesetzt hatte. Jismael wollte mit seinen Gefangenen zu den Ammonitern fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ích-ma-ên bắt làm tù binh các công chúa và dân chúng còn sót lại mà Nê-bu-xa-ra-đan để lại Mích-pa dưới quyền cai trị của Ghê-đa-lia, rồi dẫn hết qua xứ Am-môn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาธิดาของกษัตริย์พร้อมทั้งประชาชนอื่นๆ ซึ่งเนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ได้ให้อยู่ภายใต้การปกครองของเกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมที่เมืองมิสปาห์ ถูกอิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์จับเป็นเชลย คุมตัวมุ่งหน้าจะไปยังดินแดนของชาวอัมโมน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​อิชมาเอล​ก็​จับ​ตัว​ประชาชน​ที่​อยู่​ใน​มิสปาห์​ไป​เป็น​เชลย บรรดา​ธิดา​ของ​กษัตริย์​และ​ทุก​คน​ที่​เหลือ​อยู่​ที่​มิสปาห์ ซึ่ง​เนบูซาระดาน​ผู้​บัญชา​การ​ทหาร​คุ้มกัน​ได้​มอบ​ให้​อยู่​ใต้​การ​ดูแล​ของ​เก-ดาลิยาห์​บุตร​อาหิคาม อิชมาเอล​บุตร​เนธานิยาห์​จับ​ตัว​พวก​เขา​ไป​เป็น​เชลย และ​เริ่ม​ข้าม​น้ำ​ไป​ยัง​เขตแดน​ของ​ชาว​อัมโมน
  • Thai KJV - แล้วอิชมาเอลก็จับคนทั้งหมดที่เหลืออยู่ในมิสปาห์ไปเป็นเชลย คือพวกราชธิดาและประชาชนทั้งปวงที่เหลืออยู่ที่มิสปาห์ ผู้ที่เนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ได้มอบหมายให้แก่เกดาลิยาห์บุตรชายอาหิคัม อิชมาเอลบุตรชายเนธานิยาห์ได้จับเขาเป็นเชลย และออกเดินข้ามฟากไปหาคนอัมโมน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​อิชมาเอล​ก็​จับ​คน​ที่เหลือ​ที่​อยู่​ใน​มิสปาห์​ไป ซึ่ง​มี​ทั้ง​พวก​ลูกสาว​ของ​กษัตริย์ และ​คน​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่ คน​พวกนี้​เป็น​คน​ที่​เนบูซาระดาน​หัวหน้า​องครักษ์​ได้​แต่งตั้ง​ให้​เกดาลิยาห์​ลูกชาย​ของ​อาหิคัม​เป็น​ผู้ดูแล แล้ว​อิชมาเอล​ก็​หนี​ข้าม​ไป​หา​คน​อัมโมน
  • onav - ثُمَّ سَبَى إِسْمَاعِيلُ بَقِيَّةَ الشَّعْبِ الَّذِي كَانَ فِي الْمِصْفَاةِ، وَبَنَاتِ الْمَلِكِ، وَكُلَّ مَنْ تَخَلَّفَ فِي الْمِصْفَاةِ، مِمَّنْ عَهِدَ بِهِمْ نَبُوزَرَادَانُ رَئِيسُ الشُّرْطَةِ إِلَى جَدَلِيَا بْنِ أَخِيقَامَ، وَانْطَلَقَ بِهِمْ إِسْمَاعِيلُ إِلَى بَنِي عَمُّونَ.
交叉引用
  • 尼希米记 13:4 - 在此之前,以利亚实祭司受委派管理我们 神的殿中的库房;他与拓比雅关系密切。
  • 尼希米记 13:5 - 他为拓比雅预备了一个大房间,那里以前是用来收存素祭、乳香和器物,以及按照命令供给利未人、歌手和门卫的谷物、新酒和新油的十分之一,还有给祭司的奉献物。
  • 尼希米记 13:6 - 这一切事发生的时候,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西在位第三十二年,我回到王那里。过了一段日子,我向王请假。
  • 尼希米记 13:7 - 我来到耶路撒冷,才知道以利亚实为拓比雅所做的恶事,就是他竟然为拓比雅在 神殿的院内预备了一个房间!
  • 尼希米记 13:8 - 我极其恼怒,就把拓比雅家中所有东西从那房间扔出外面,
  • 尼希米记 6:17 - 此外,在那些日子,犹大的贵族与拓比雅之间书信往来频密。
  • 尼希米记 6:18 - 在犹大有许多人与拓比雅有誓约,因为他是亚拉的儿子示迦尼的女婿,并且他的儿子约哈楠娶了比利迦的儿子米书兰的女儿为妻。
  • 耶利米书 22:30 - 耶和华这样说: “你们要写下,这人没有儿子继位, 是个一生不成功的男人; 因为他的后裔中没有一人 可以成功坐在大卫的王位上,再次统治犹大。”
  • 耶利米书 44:12 - 那些决意去埃及地寄居的犹大余民,我要在埃及灭绝他们。他们要因刀剑和饥荒倒下,从小的到大的都要死于刀剑和饥荒,成为辱骂、惊恐、诅咒和羞辱的对象。
  • 耶利米书 44:13 - 我将用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那些住在埃及地的人,像惩罚耶路撒冷一样。
  • 耶利米书 44:14 - 那些去埃及地,在那里寄居的犹大余民,一个也不能逃脱,不能活著返回他们心里渴望回归居住的犹大地;除了一些逃脱的人以外,一个都不能回归。’”
  • 耶利米书 43:5 - 加利亚的儿子约哈楠和众军长,反而率领犹大所有的余民,就是那些从被赶逐到的各国回来,暂住在犹大地的人,
  • 耶利米书 43:6 - 包括男人、女人、孩童和公主,以及护卫长尼布撒拉旦留下给沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利管理的所有人,还有耶利米先知和尼利亚的儿子巴录,
  • 耶利米书 43:7 - 都进入埃及地,到达答比匿,这是因为他们没有听从耶和华的话。
  • 尼希米记 4:7 - 桑巴拉、拓比雅、阿拉伯人、亚扪人、亚实突人听见耶路撒冷城墙的修复工程持续进行,破口快要补好,就非常愤怒。
  • 尼希米记 4:8 - 他们所有的人就一起谋划,要来攻击耶路撒冷,制造混乱。
  • 耶利米书 39:6 - 在利比拉,巴比伦王在西底家眼前杀了他的儿子们,又杀了犹大所有的显贵;
  • 尼希米记 2:10 - 贺伦人桑巴拉和作臣仆的亚扪人拓比雅听见有人来为以色列人谋求福利,就极其恼怒。
  • 尼希米记 2:19 - 贺伦人桑巴拉、作臣仆的亚扪人拓比雅,以及阿拉伯人基善听见了,就嘲笑我们,轻视我们,说:“你们在做甚么?要背叛王吗?”
  • 耶利米书 40:11 - 那些在摩押、亚扪、伊东和各地所有的犹大人,听见巴比伦王在犹大留下一些余民,并且指派沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利管理他们,
  • 耶利米书 40:12 - 所有这些犹大人就从各流亡地回来,到犹大地的米斯巴去见基大利,并且收藏了大量的酒和夏收的无花果。
  • 耶利米书 40:7 - 那些躲在野地的犹大众将领和他们的士兵听见巴比伦王委派亚希甘的儿子基大利管理那地,又委派他管理那些没有被掳到巴比伦去的男人、妇女、孩童,以及那地最贫穷的人,
  • 耶利米书 40:14 - 对他说:“亚扪王巴利斯派了尼塔尼雅的儿子以实玛利来杀你,你完全不知道吗?”但亚希甘的儿子基大利不相信他们。
逐節對照交叉引用