逐節對照
- 中文標準譯本 - 護衛長把耶利米提上來,對他說:「耶和華你的神曾宣告要降這災禍到這地方,
- 新标点和合本 - 护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的 神曾说要降这祸与此地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的上帝曾说要降这灾祸给此地。
- 和合本2010(神版-简体) - 护卫长提耶利米来,对他说:“耶和华—你的 神曾说要降这灾祸给此地。
- 当代译本 - 护卫长释放耶利米之前对他说:“你的上帝耶和华曾说要在这里降下灾祸,
- 环球圣经译本 - 护卫长把耶利米提出来后,对他说:“耶和华你的 神曾说要降这灾祸在这地方;
- 圣经新译本 - 护卫长把耶利米提出来,对他说:“耶和华你的 神曾说要降这灾祸在这地方;
- 中文标准译本 - 护卫长把耶利米提上来,对他说:“耶和华你的神曾宣告要降这灾祸到这地方,
- 现代标点和合本 - 护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的神曾说要降这祸于此地,
- 和合本(拼音版) - 护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的上帝曾说要降这祸与此地。
- New International Version - When the commander of the guard found Jeremiah, he said to him, “The Lord your God decreed this disaster for this place.
- New International Reader's Version - But the commander of the guard found Jeremiah. The commander said to him, “The Lord your God ordered that this place be destroyed.
- English Standard Version - The captain of the guard took Jeremiah and said to him, “The Lord your God pronounced this disaster against this place.
- New Living Translation - The captain of the guard called for Jeremiah and said, “The Lord your God has brought this disaster on this land,
- The Message - The captain of the bodyguard singled out Jeremiah and said to him, “Your God pronounced doom on this place. God came and did what he had warned he’d do because you all sinned against God and wouldn’t do what he told you. So now you’re all suffering the consequences.
- Christian Standard Bible - The captain of the guards took Jeremiah and said to him, “The Lord your God decreed this disaster on this place,
- New American Standard Bible - Now the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him, “The Lord your God promised this disaster against this place;
- New King James Version - And the captain of the guard took Jeremiah and said to him: “The Lord your God has pronounced this doom on this place.
- Amplified Bible - And the captain of the bodyguard had taken Jeremiah and said to him, “The Lord your God promised this disaster on this place.
- American Standard Version - And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, Jehovah thy God pronounced this evil upon this place;
- King James Version - And the captain of the guard took Jeremiah, and said unto him, The Lord thy God hath pronounced this evil upon this place.
- New English Translation - The captain of the royal guard took Jeremiah aside and said to him, “The Lord your God threatened this place with this disaster.
- World English Bible - The captain of the guard took Jeremiah, and said to him, “Yahweh your God pronounced this evil on this place;
- 新標點和合本 - 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華-你的神曾說要降這禍與此地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華-你的上帝曾說要降這災禍給此地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 護衛長提耶利米來,對他說:「耶和華—你的 神曾說要降這災禍給此地。
- 當代譯本 - 護衛長釋放耶利米之前對他說:「你的上帝耶和華曾說要在這裡降下災禍,
- 環球聖經譯本 - 護衛長把耶利米提出來後,對他說:“耶和華你的 神曾說要降這災禍在這地方;
- 聖經新譯本 - 護衛長把耶利米提出來,對他說:“耶和華你的 神曾說要降這災禍在這地方;
- 呂振中譯本 - 護衛長將 耶利米 提 出來 ,對他說:『永恆主你的上帝曾經說到這災禍要臨到這地方的事;
- 現代標點和合本 - 護衛長將耶利米叫來,對他說:「耶和華你的神曾說要降這禍於此地,
- 文理和合譯本 - 侍衛長召耶利米、謂之曰、爾上帝耶和華、曾言降災於斯土、
- 文理委辦譯本 - 侍衛長告耶利米曰、昔爾曹負罪、干犯耶和華、不遵其命、爾之上帝耶和華言、必降災於斯土、今一如其言、爾曹遇難其驗也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侍衛長召 耶利米 告之曰、主爾之天主、曾言降災於斯地、
- Nueva Versión Internacional - El comandante de la guardia tomó aparte a Jeremías, y le dijo: «El Señor tu Dios decretó esta calamidad para este lugar,
- 현대인의 성경 - 경호대장은 나를 불러 이렇게 말하였다. “너의 하나님 여호와께서 이 땅에 재앙을 선언하시더니
- Новый Русский Перевод - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Господь, твой Бог, сулил такую беду этой стране.
- Восточный перевод - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Вечный, твой Бог, сулил такую беду этой стране.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Вечный, твой Бог, сулил такую беду этой стране.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разыскав Иеремию, начальник охраны сказал ему: – Вечный, твой Бог, сулил такую беду этой стране.
- La Bible du Semeur 2015 - Le chef de la garde l’avait donc fait retirer du convoi et lui avait dit : L’Eternel ton Dieu avait annoncé que ce malheur viendrait sur ce lieu,
- リビングバイブル - 隊長はエレミヤを呼んで言いました。「あなたの主は、かねてからの預言どおり、この国に災いを下しました。ユダの民が主に罪を犯したので、こうなったのです。
- Nova Versão Internacional - Quando o comandante da guarda encontrou Jeremias, disse-lhe: “Foi o Senhor, o seu Deus, que determinou esta desgraça para este lugar.
- Hoffnung für alle - Er ließ ihn zu sich holen und sagte: »Der Herr, dein Gott, hat Jerusalem dieses Unheil angekündigt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quan chỉ huy thị vệ gọi Giê-rê-mi đến và nói: “Chính Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ông đã giáng tai họa trên đất nước này,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์พบเยเรมีย์ก็กล่าวกับเขาว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเป็นผู้บงการภัยพิบัติเหนือสถานที่แห่งนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้บัญชาการทหารคุ้มกันพาเยเรมีย์มา และพูดดังนี้ว่า “พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านลั่นวาจาถึงความพินาศของที่แห่งนี้
- Thai KJV - ผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ได้นำเยเรมีย์มาแล้วพูดกับท่านว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงประกาศความร้ายนี้ต่อสถานที่นี้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หัวหน้าองครักษ์เอาตัวเยเรมียาห์มา และพูดกับเขาว่า “พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ได้ขู่ว่าจะนำความหายนะมาสู่สถานที่แห่งนี้
- onav - إِذِ انْتَحَى رَئِيسُ الشُّرْطَةِ بِإِرْمِيَا جَانِباً وَقَالَ لَهُ: «إِنَّ الرَّبَّ إِلَهَكَ قَدْ قَضَى بِهَذِهِ الْبَلِيَّةِ عَلَى هَذَا الْمَوْضِعِ.
交叉引用
- 耶利米哀歌 2:15 - 所有過路的人都向你拍掌, 他們對女子耶路撒冷嗤笑、搖頭,說: 「這就是那被稱為全然美麗、全地所喜樂的城嗎?」
- 耶利米哀歌 2:16 - 你一切的仇敵張開口攻擊你, 他們嗤笑、咬牙切齒,說: 「我們吞滅了她! 這真是我們等候的日子! 我們等到了,親眼看見了!」
- 耶利米哀歌 2:17 - 耶和華做成了他所決意的, 成就了他古時所命定的話語; 他拆毀,並不顧惜; 他讓仇敵對你幸災樂禍, 他高舉了你敵人的角。
- 歷代志下 7:20 - 我就把以色列人從我所賜給他們的土地上拔出來,並且把我為我名分別為聖的這殿宇從我面前丟棄,使它在萬民中成為笑柄,被人諷刺。
- 歷代志下 7:21 - 這曾經至高的殿宇,將使每一個經過它的人都震驚,說:『耶和華為什麼這樣對待這地和這殿宇呢?』
- 歷代志下 7:22 - 人們會回答:『因為以色列人離棄了耶和華他們祖先的神,就是把他們從埃及地領出來的那一位,去依附別的神,向它們下拜,服事它們,所以耶和華使這一切禍患臨到了他們。』」
- 列王紀上 9:8 - 這曾經至高的殿宇,將使每一個經過它的人都震驚並嗤笑。他們說:『耶和華為什麼這樣對待這地和這殿宇呢?』
- 列王紀上 9:9 - 人們會回答:『因為以色列人離棄了耶和華他們的神,就是把他們祖先從埃及地領出來的那一位,去依附別的神,向它們下拜,服事它們,所以耶和華使這一切禍患臨到了他們。』」
- 耶利米書 22:8 - 「將有許多國家的人經過這城,彼此問:『耶和華為什麼如此對待這大城呢?』
- 耶利米書 22:9 - 必有人回答:『是因為他們離棄了他們的神耶和華的約,向別的神下拜,服事它們。』」
- 申命記 29:24 - 列國都會說:「耶和華為什麼如此對待這地呢?這樣大發烈怒是為了什麼呢?」
- 申命記 29:25 - 人們會說:「是因為他們離棄了祖先的神耶和華的約,就是他從埃及地把他們領出來時,與他們所立的約;
- 申命記 29:26 - 而去服事別的神,向他們不認識的、耶和華沒有指定給他們的神明下拜。
- 申命記 29:27 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,使寫在這書卷上的一切詛咒都臨到這地。
- 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、怒火和極大的震怒中,把他們從自己的土地上拔出來,扔到異國,就像今日這樣。」