逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy tuyên cáo trong xứ Giu-đa và Giê-ru-sa-lem! Thổi kèn vang khắp đất nước và la to: ‘Hãy trốn chạy vì sự sống của các ngươi! Hãy trốn vào các thành được phòng thủ kiên cố!’
- 新标点和合本 - “你们当传扬在犹大, 宣告在耶路撒冷说: ‘你们当在国中吹角,高声呼叫说: 你们当聚集! 我们好进入坚固城!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要在犹大传扬, 在耶路撒冷宣告,说: “当在国中吹角,高声呼叫说: ‘你们当聚集! 我们好进入坚固城!’
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要在犹大传扬, 在耶路撒冷宣告,说: “当在国中吹角,高声呼叫说: ‘你们当聚集! 我们好进入坚固城!’
- 当代译本 - “你们要在犹大传讲,在耶路撒冷宣告, ‘要在全国吹响号角。’ 高声呼喊, ‘要集合起来, 我们要逃进坚城。’
- 圣经新译本 - “你们应当在犹大宣告, 在耶路撒冷传扬,说: ‘要在境内吹号。’ 高声呼叫,说: ‘你们要集合起来,我们要进到坚固的城里去!’
- 现代标点和合本 - “你们当传扬在犹大, 宣告在耶路撒冷说: ‘你们当在国中吹角,高声呼叫说: 你们当聚集, 我们好进入坚固城!’
- 和合本(拼音版) - “你们当传扬在犹大, 宣告在耶路撒冷说: ‘你们当在国中吹角,高声呼叫说: 你们当聚集, 我们好进入坚固城。’
- New International Version - “Announce in Judah and proclaim in Jerusalem and say: ‘Sound the trumpet throughout the land!’ Cry aloud and say: ‘Gather together! Let us flee to the fortified cities!’
- New International Reader's Version - “Announce my message in Judah. Tell it in Jerusalem. Say, ‘Blow trumpets all through the land!’ Give a loud shout and say, ‘Gather together! Let’s run to cities that have high walls around them!’
- English Standard Version - Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say, “Blow the trumpet through the land; cry aloud and say, ‘Assemble, and let us go into the fortified cities!’
- New Living Translation - “Shout to Judah, and broadcast to Jerusalem! Tell them to sound the alarm throughout the land: ‘Run for your lives! Flee to the fortified cities!’
- The Message - “Sound the alarm in Judah, broadcast the news in Jerusalem. Say, ‘Blow the ram’s horn trumpet through the land!’ Shout out—a bullhorn bellow!— ‘Close ranks! Run for your lives to the shelters!’ Send up a flare warning Zion: ‘Not a minute to lose! Don’t sit on your hands!’ Disaster’s descending from the north. I set it off! When it lands, it will shake the foundations. Invaders have pounced like a lion from its cover, ready to rip nations to shreds, Leaving your land in wrack and ruin, your cities in rubble, abandoned. Dress in funereal black. Weep and wail, For God’s sledgehammer anger has slammed into us head-on.
- Christian Standard Bible - Declare in Judah, proclaim in Jerusalem, and say, Blow the ram’s horn throughout the land. Cry out loudly and say, “Assemble yourselves, and let’s flee to the fortified cities.”
- New American Standard Bible - Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, “Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say, ‘Assemble, and let’s go Into the fortified cities.’
- New King James Version - Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say: “Blow the trumpet in the land; Cry, ‘Gather together,’ And say, ‘Assemble yourselves, And let us go into the fortified cities.’
- Amplified Bible - Declare in Judah and proclaim in Jerusalem, and say, “Blow the trumpet in the land; Cry aloud and say, ‘Assemble yourselves, and let us go Into the fortified cities.’
- American Standard Version - Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry aloud and say, Assemble yourselves, and let us go into the fortified cities.
- King James Version - Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities.
- New English Translation - The Lord said, “Announce this in Judah and proclaim it in Jerusalem: ‘Sound the trumpet throughout the land!’ Shout out loudly, ‘Gather together! Let us flee into the fortified cities!’
- World English Bible - Declare in Judah, and publish in Jerusalem; and say, ‘Blow the trumpet in the land!’ Cry aloud and say, ‘Assemble yourselves! Let’s go into the fortified cities!’
- 新標點和合本 - 你們當傳揚在猶大, 宣告在耶路撒冷說: 你們當在國中吹角,高聲呼叫說: 你們當聚集! 我們好進入堅固城!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要在猶大傳揚, 在耶路撒冷宣告,說: 「當在國中吹角,高聲呼叫說: 『你們當聚集! 我們好進入堅固城!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要在猶大傳揚, 在耶路撒冷宣告,說: 「當在國中吹角,高聲呼叫說: 『你們當聚集! 我們好進入堅固城!』
- 當代譯本 - 「你們要在猶大傳講,在耶路撒冷宣告, 『要在全國吹響號角。』 高聲呼喊, 『要集合起來, 我們要逃進堅城。』
- 聖經新譯本 - “你們應當在猶大宣告, 在耶路撒冷傳揚,說: ‘要在境內吹號。’ 高聲呼叫,說: ‘你們要集合起來,我們要進到堅固的城裡去!’
- 呂振中譯本 - 你們要在 猶大 宣告, 要在 耶路撒冷 公布說: 『要在境內吹號角, 高聲呼叫說:「你們要聚集攏來, 我們好進入有堡壘的城!」
- 現代標點和合本 - 「你們當傳揚在猶大, 宣告在耶路撒冷說: 『你們當在國中吹角,高聲呼叫說: 你們當聚集, 我們好進入堅固城!』
- 文理和合譯本 - 宜宣於猶大、傳於耶路撒冷曰、當於境內吹角、大聲呼曰、集眾而入鞏固之邑、
- 文理委辦譯本 - 播告猶大及耶路撒冷、人當吹角、召眾和會、群入城垣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹播告於 猶大 、宣示於 耶路撒冷 曰、當吹角於斯地、高聲而呼曰、爾曹聚集、爾我當入鞏固之城、
- Nueva Versión Internacional - »¡Anúncienlo en Judá, proclámenlo en Jerusalén! ¡Toquen la trompeta por todo el país! Griten a voz en cuello: “¡Reúnanse y entremos en las ciudades fortificadas!”
- 현대인의 성경 - “너희는 유다와 예루살렘에 선포하여 온 땅에 나팔을 불게 하고 또 큰 소리로 ‘자, 모여라. 요새 성으로 들어가자!’ 하고 외치게 하라.
- Новый Русский Перевод - – Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме, скажите: «Трубите в рога по всей стране!» Восклицайте и говорите: «Собирайтесь! Бежим в укрепленные города!
- Восточный перевод - – Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме и скажите: «Трубите в рога по всей стране!» Восклицайте и говорите: «Собирайтесь! Бежим в укреплённые города!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме и скажите: «Трубите в рога по всей стране!» Восклицайте и говорите: «Собирайтесь! Бежим в укреплённые города!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Объявите в Иудее, возвестите в Иерусалиме и скажите: «Трубите в рога по всей стране!» Восклицайте и говорите: «Собирайтесь! Бежим в укреплённые города!»
- La Bible du Semeur 2015 - Adressez un appel ╵au peuple de Juda, et qu’on le fasse entendre ╵dans tout Jérusalem ! Sonnez du cor ╵à travers le pays ! Criez à pleine voix et dites : « Rassemblez-vous, ╵rallions les villes fortifiées ! »
- リビングバイブル - エルサレムとユダに向かって叫べ。 国中に響くように警報を鳴らせと言いなさい。 『いのちが危ないから、走って逃げるのだ。 要塞で固めた町へ逃げ込め。』
- Nova Versão Internacional - “Anunciem em Judá! Proclamem em Jerusalém: Toquem a trombeta por toda esta terra! Gritem bem alto e digam: Reúnam-se! Fujamos para as cidades fortificadas!
- Hoffnung für alle - »Schlagt Alarm in Juda und in Jerusalem! Blast das Signalhorn überall im Land! Ruft, so laut ihr könnt: ›Sammelt euch und flieht in die befestigten Städte!‹
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงป่าวประกาศในยูดาห์และป่าวร้องในเยรูซาเล็มว่า ‘จงเป่าแตรทั่วแผ่นดิน!’ จงป่าวร้องเสียงดังว่า ‘มารวมตัวกัน! ให้เราหนีไปยังเมืองป้อมปราการต่างๆ โดยเร็ว!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงประกาศในยูดาห์ และให้เป็นที่รู้ในเยรูซาเล็มว่า “จงเป่าแตรงอนทั่วแผ่นดิน ส่งเสียงร้องดังและพูดว่า ‘จงมารวมกันให้พร้อมหน้า และเข้าไปในเมืองต่างๆ ที่คุ้มกันไว้อย่างแข็งแกร่ง’
交叉引用
- Giê-rê-mi 11:2 - “Hãy nhắc nhở người Giu-đa và Giê-ru-sa-lem về những lời giao ước của Ta với chúng.
- Ê-xê-chi-ên 33:2 - “Hỡi con người, hãy nói với dân tộc con sứ điệp này: ‘Khi Ta sai một đạo quân chống lại một nước, thì dân nước ấy chọn một người canh gác.
- Ê-xê-chi-ên 33:3 - Khi người canh gác thấy đạo quân đến, người ấy thổi còi báo động dân chúng.
- Ê-xê-chi-ên 33:4 - Nếu người nào nghe tiếng báo động mà không chịu để ý, thì người ấy phải chịu trách nhiệm về tính mạng mình.
- Ê-xê-chi-ên 33:5 - Vì nó đã nghe tiếng kèn mà không cảnh giác, đó là lỗi của nó. Nếu nó chịu cảnh giác, hẳn đã cứu được mạng sống mình.
- Ê-xê-chi-ên 33:6 - Nếu người canh gác thấy kẻ thù đến, nhưng không thổi kèn báo động cho dân chúng, thì người ấy phải chịu trách nhiệm về tình trạng của dân. Dân chúng sẽ chết trong tội lỗi mình, nhưng Ta sẽ quy trách nhiệm cho người canh gác về cái chết của dân chúng.’
- Giê-rê-mi 35:11 - Nhưng khi Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, xâm lăng đất nước này, chúng tôi rất sợ hãi người Ba-by-lôn và người Sy-ri. Vì vậy, chúng tôi quyết định dời lên Giê-ru-sa-lem. Đó là lý do chúng có mặt ở đây.”
- Giê-rê-mi 5:20 - “Hãy tuyên cáo cho nhà Gia-cốp, và công bố trong đất Giu-đa:
- Giê-rê-mi 9:12 - Ai có đủ trí khôn để hiểu các biến cố này? Ai được sự chỉ dẫn của Chúa Hằng Hữu và có thể giải thích việc này? Tại sao cả xứ biến thành đồng hoang, không còn một bóng người qua lại?
- A-mốt 3:6 - Khi kèn đã thổi vang trong thành mà dân chẳng sợ sao? Tai vạ nào xảy ra trong thành nếu Chúa Hằng Hữu không gây ra?
- A-mốt 3:8 - Sư tử đã gầm thét— có ai không sợ chăng? Chúa Hằng Hữu Chí Cao đã phán dạy— thì ai dám khước từ công bố sứ điệp Ngài?
- Ô-sê 8:1 - “Hãy thổi kèn báo động! Quân thù đáp xuống như đại bàng trên dân của Chúa Hằng Hữu, vì chúng bội ước Ta và nổi loạn chống lại luật pháp Ta.
- Giê-rê-mi 6:1 - “Hãy trốn chạy vì mạng sống, hỡi người Bên-gia-min! Hãy ra khỏi Giê-ru-sa-lem! Hãy lên tiếng báo động tại Thê-cô-a! Hãy gửi hiệu báo tại Bết Hát-kê-rem! Đội quân hùng mạnh đang đến từ phương bắc, chúng đến với tai họa và hủy diệt.
- Giô-suê 10:20 - Giô-suê và người Ít-ra-ên đã đánh chúng đại bại đến nỗi tuyệt diệt, chỉ còn một số ít chạy thoát vào các thành kiên cố mà thôi.
- Giê-rê-mi 8:14 - Lúc ấy, nhiều người sẽ bảo nhau: ‘Lẽ nào chúng ta đành khoanh tay chịu chết? Hãy trốn vào các thành kiên cố rồi chết tại đó. Vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta đã hủy diệt chúng ta và cho chúng ta uống chén thuốc độc vì chúng ta phạm tội chống nghịch Chúa Hằng Hữu.