Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:26 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - I looked, and behold, the fruitful land was a desert, and all its cities were laid in ruins before the Lord, before his fierce anger.
  • 新标点和合本 - 我观看,不料,肥田变为荒地; 一切城邑在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,看哪,肥田变为荒地; 所有城镇在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看,看哪,肥田变为荒地; 所有城镇在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。
  • 当代译本 - 我四下观看,只见良田变荒野, 城邑都在耶和华的烈怒下沦为废墟。
  • 圣经新译本 - 我观看,肥美田园变为荒野; 在耶和华面前,就是在他烈怒之下, 所有的城市都被拆毁。
  • 现代标点和合本 - 我观看,不料肥田变为荒地, 一切城邑在耶和华面前 因他的烈怒都被拆毁。
  • 和合本(拼音版) - 我观看,不料,肥田变为荒地, 一切城邑在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。”
  • New International Version - I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the Lord, before his fierce anger.
  • New International Reader's Version - I looked. And the fruitful land had become a desert. All its towns were destroyed. The Lord had done all this because of his great anger.
  • New Living Translation - I looked, and the fertile fields had become a wilderness. The towns lay in ruins, crushed by the Lord’s fierce anger.
  • Christian Standard Bible - I looked, and the fertile field was a wilderness. All its cities were torn down because of the Lord and his burning anger.
  • New American Standard Bible - I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the Lord, before His fierce anger.
  • New King James Version - I beheld, and indeed the fruitful land was a wilderness, And all its cities were broken down At the presence of the Lord, By His fierce anger.
  • Amplified Bible - I looked, and behold, the fertile land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the [presence of the] Lord, before His fierce anger.
  • American Standard Version - I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, and before his fierce anger.
  • King James Version - I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger.
  • New English Translation - I looked and saw that the fruitful land had become a desert and that all of the cities had been laid in ruins. The Lord had brought this all about because of his blazing anger.
  • World English Bible - I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, before his fierce anger.
  • 新標點和合本 - 我觀看,不料,肥田變為荒地; 一切城邑在耶和華面前, 因他的烈怒都被拆毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,看哪,肥田變為荒地; 所有城鎮在耶和華面前, 因他的烈怒都被拆毀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,看哪,肥田變為荒地; 所有城鎮在耶和華面前, 因他的烈怒都被拆毀。
  • 當代譯本 - 我四下觀看,只見良田變荒野, 城邑都在耶和華的烈怒下淪為廢墟。
  • 聖經新譯本 - 我觀看,肥美田園變為荒野; 在耶和華面前,就是在他烈怒之下, 所有的城市都被拆毀。
  • 呂振中譯本 - 我觀看,啊,園地竟變為曠野; 一切城市、 在永恆主面前、因他的烈怒、 都被拆毁。
  • 現代標點和合本 - 我觀看,不料肥田變為荒地, 一切城邑在耶和華面前 因他的烈怒都被拆毀。
  • 文理和合譯本 - 我又觀之、見沃田成為荒野、諸邑毀於耶和華烈怒之前、
  • 文理委辦譯本 - 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見良田荒蕪、其諸城邑傾圮於主前、皆因主之烈怒、
  • Nueva Versión Internacional - Miré, y la tierra fértil era un desierto; yacían en ruinas todas las ciudades, por la acción del Señor, por causa de su ardiente ira.
  • 현대인의 성경 - 좋은 땅이 황무지가 되었고 그 모든 성들이 여호와의 무서운 분노로 무너져 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю, и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Господом, от Его пылающего гнева.
  • Восточный перевод - Я смотрю – и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Вечным, от Его пылающего гнева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю – и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Вечным, от Его пылающего гнева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю – и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Вечным, от Его пылающего гнева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je regarde, et voici : la campagne fertile ╵n’est plus qu’un grand désert ! Toutes les villes ╵sont démolies ╵par-devant l’Eternel, à cause de son ardente colère.
  • リビングバイブル - よく肥えた谷間は荒野となり、 町という町はことごとく、破壊され、 神の激しい憤りによって押しつぶされていました。
  • Nova Versão Internacional - Olhei, e a terra fértil era um deserto; todas as suas cidades estavam em ruínas por causa do Senhor, por causa do fogo da sua ira.
  • Hoffnung für alle - Die einst fruchtbaren Felder waren eine trostlose Wüste, und die Städte lagen in Trümmern. Das hat der Herr getan in seinem glühenden Zorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhìn, ruộng tốt biến thành hoang mạc. Các thành sầm uất sụp đổ tan tành bởi cơn thịnh nộ dữ dội của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูและเห็นแผ่นดินอันอุดมสมบูรณ์กลายเป็นถิ่นกันดาร เมืองทั้งหลายอยู่ในสภาพปรักหักพัง ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและต่อพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มอง​ดู ดู​เถิด แผ่นดิน​อัน​อุดม​กลาย​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​เมือง​ทั้ง​หมด​ถูก​พัง​ทลาย​ลง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เบื้อง​หน้า​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • Jeremiah 14:2 - “Judah mourns, and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
  • Jeremiah 14:3 - Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns; they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded and cover their heads.
  • Jeremiah 14:4 - Because of the ground that is dismayed, since there is no rain on the land, the farmers are ashamed; they cover their heads.
  • Jeremiah 14:5 - Even the doe in the field forsakes her newborn fawn because there is no grass.
  • Jeremiah 14:6 - The wild donkeys stand on the bare heights; they pant for air like jackals; their eyes fail because there is no vegetation.
  • Isaiah 5:9 - The Lord of hosts has sworn in my hearing: “Surely many houses shall be desolate, large and beautiful houses, without inhabitant.
  • Isaiah 5:10 - For ten acres of vineyard shall yield but one bath, and a homer of seed shall yield but an ephah.”
  • Psalms 76:7 - But you, you are to be feared! Who can stand before you when once your anger is roused?
  • Isaiah 7:20 - In that day the Lord will shave with a razor that is hired beyond the River —with the king of Assyria—the head and the hair of the feet, and it will sweep away the beard also.
  • Isaiah 7:21 - In that day a man will keep alive a young cow and two sheep,
  • Isaiah 7:22 - and because of the abundance of milk that they give, he will eat curds, for everyone who is left in the land will eat curds and honey.
  • Isaiah 7:23 - In that day every place where there used to be a thousand vines, worth a thousand shekels of silver, will become briers and thorns.
  • Isaiah 7:24 - With bow and arrows a man will come there, for all the land will be briers and thorns.
  • Isaiah 7:25 - And as for all the hills that used to be hoed with a hoe, you will not come there for fear of briers and thorns, but they will become a place where cattle are let loose and where sheep tread.
  • Micah 3:12 - Therefore because of you Zion shall be plowed as a field; Jerusalem shall become a heap of ruins, and the mountain of the house a wooded height.
  • Jeremiah 12:4 - How long will the land mourn and the grass of every field wither? For the evil of those who dwell in it the beasts and the birds are swept away, because they said, “He will not see our latter end.”
  • Deuteronomy 29:23 - the whole land burned out with brimstone and salt, nothing sown and nothing growing, where no plant can sprout, an overthrow like that of Sodom and Gomorrah, Admah, and Zeboiim, which the Lord overthrew in his anger and wrath—
  • Deuteronomy 29:24 - all the nations will say, ‘Why has the Lord done thus to this land? What caused the heat of this great anger?’
  • Deuteronomy 29:25 - Then people will say, ‘It is because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt,
  • Deuteronomy 29:26 - and went and served other gods and worshiped them, gods whom they had not known and whom he had not allotted to them.
  • Deuteronomy 29:27 - Therefore the anger of the Lord was kindled against this land, bringing upon it all the curses written in this book,
  • Deuteronomy 29:28 - and the Lord uprooted them from their land in anger and fury and great wrath, and cast them into another land, as they are this day.’
  • Psalms 107:34 - a fruitful land into a salty waste, because of the evil of its inhabitants.
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - I looked, and behold, the fruitful land was a desert, and all its cities were laid in ruins before the Lord, before his fierce anger.
  • 新标点和合本 - 我观看,不料,肥田变为荒地; 一切城邑在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我观看,看哪,肥田变为荒地; 所有城镇在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我观看,看哪,肥田变为荒地; 所有城镇在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。
  • 当代译本 - 我四下观看,只见良田变荒野, 城邑都在耶和华的烈怒下沦为废墟。
  • 圣经新译本 - 我观看,肥美田园变为荒野; 在耶和华面前,就是在他烈怒之下, 所有的城市都被拆毁。
  • 现代标点和合本 - 我观看,不料肥田变为荒地, 一切城邑在耶和华面前 因他的烈怒都被拆毁。
  • 和合本(拼音版) - 我观看,不料,肥田变为荒地, 一切城邑在耶和华面前, 因他的烈怒都被拆毁。”
  • New International Version - I looked, and the fruitful land was a desert; all its towns lay in ruins before the Lord, before his fierce anger.
  • New International Reader's Version - I looked. And the fruitful land had become a desert. All its towns were destroyed. The Lord had done all this because of his great anger.
  • New Living Translation - I looked, and the fertile fields had become a wilderness. The towns lay in ruins, crushed by the Lord’s fierce anger.
  • Christian Standard Bible - I looked, and the fertile field was a wilderness. All its cities were torn down because of the Lord and his burning anger.
  • New American Standard Bible - I looked, and behold, the fruitful land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the Lord, before His fierce anger.
  • New King James Version - I beheld, and indeed the fruitful land was a wilderness, And all its cities were broken down At the presence of the Lord, By His fierce anger.
  • Amplified Bible - I looked, and behold, the fertile land was a wilderness, And all its cities were pulled down Before the [presence of the] Lord, before His fierce anger.
  • American Standard Version - I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, and before his fierce anger.
  • King James Version - I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the Lord, and by his fierce anger.
  • New English Translation - I looked and saw that the fruitful land had become a desert and that all of the cities had been laid in ruins. The Lord had brought this all about because of his blazing anger.
  • World English Bible - I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, before his fierce anger.
  • 新標點和合本 - 我觀看,不料,肥田變為荒地; 一切城邑在耶和華面前, 因他的烈怒都被拆毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我觀看,看哪,肥田變為荒地; 所有城鎮在耶和華面前, 因他的烈怒都被拆毀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我觀看,看哪,肥田變為荒地; 所有城鎮在耶和華面前, 因他的烈怒都被拆毀。
  • 當代譯本 - 我四下觀看,只見良田變荒野, 城邑都在耶和華的烈怒下淪為廢墟。
  • 聖經新譯本 - 我觀看,肥美田園變為荒野; 在耶和華面前,就是在他烈怒之下, 所有的城市都被拆毀。
  • 呂振中譯本 - 我觀看,啊,園地竟變為曠野; 一切城市、 在永恆主面前、因他的烈怒、 都被拆毁。
  • 現代標點和合本 - 我觀看,不料肥田變為荒地, 一切城邑在耶和華面前 因他的烈怒都被拆毀。
  • 文理和合譯本 - 我又觀之、見沃田成為荒野、諸邑毀於耶和華烈怒之前、
  • 文理委辦譯本 - 良田荒蕪、城邑傾圮、蓋耶和華涖臨、其怒殊烈。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見良田荒蕪、其諸城邑傾圮於主前、皆因主之烈怒、
  • Nueva Versión Internacional - Miré, y la tierra fértil era un desierto; yacían en ruinas todas las ciudades, por la acción del Señor, por causa de su ardiente ira.
  • 현대인의 성경 - 좋은 땅이 황무지가 되었고 그 모든 성들이 여호와의 무서운 분노로 무너져 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Я смотрю, и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Господом, от Его пылающего гнева.
  • Восточный перевод - Я смотрю – и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Вечным, от Его пылающего гнева.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я смотрю – и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Вечным, от Его пылающего гнева.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я смотрю – и пустыней стал плодородный край, и все города его разрушены перед Вечным, от Его пылающего гнева.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je regarde, et voici : la campagne fertile ╵n’est plus qu’un grand désert ! Toutes les villes ╵sont démolies ╵par-devant l’Eternel, à cause de son ardente colère.
  • リビングバイブル - よく肥えた谷間は荒野となり、 町という町はことごとく、破壊され、 神の激しい憤りによって押しつぶされていました。
  • Nova Versão Internacional - Olhei, e a terra fértil era um deserto; todas as suas cidades estavam em ruínas por causa do Senhor, por causa do fogo da sua ira.
  • Hoffnung für alle - Die einst fruchtbaren Felder waren eine trostlose Wüste, und die Städte lagen in Trümmern. Das hat der Herr getan in seinem glühenden Zorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhìn, ruộng tốt biến thành hoang mạc. Các thành sầm uất sụp đổ tan tành bởi cơn thịnh nộ dữ dội của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามองดูและเห็นแผ่นดินอันอุดมสมบูรณ์กลายเป็นถิ่นกันดาร เมืองทั้งหลายอยู่ในสภาพปรักหักพัง ต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าและต่อพระพิโรธอันรุนแรงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มอง​ดู ดู​เถิด แผ่นดิน​อัน​อุดม​กลาย​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​เมือง​ทั้ง​หมด​ถูก​พัง​ทลาย​ลง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เบื้อง​หน้า​ความ​กริ้ว​อัน​ร้อน​แรง​ของ​พระ​องค์
  • Jeremiah 14:2 - “Judah mourns, and her gates languish; her people lament on the ground, and the cry of Jerusalem goes up.
  • Jeremiah 14:3 - Her nobles send their servants for water; they come to the cisterns; they find no water; they return with their vessels empty; they are ashamed and confounded and cover their heads.
  • Jeremiah 14:4 - Because of the ground that is dismayed, since there is no rain on the land, the farmers are ashamed; they cover their heads.
  • Jeremiah 14:5 - Even the doe in the field forsakes her newborn fawn because there is no grass.
  • Jeremiah 14:6 - The wild donkeys stand on the bare heights; they pant for air like jackals; their eyes fail because there is no vegetation.
  • Isaiah 5:9 - The Lord of hosts has sworn in my hearing: “Surely many houses shall be desolate, large and beautiful houses, without inhabitant.
  • Isaiah 5:10 - For ten acres of vineyard shall yield but one bath, and a homer of seed shall yield but an ephah.”
  • Psalms 76:7 - But you, you are to be feared! Who can stand before you when once your anger is roused?
  • Isaiah 7:20 - In that day the Lord will shave with a razor that is hired beyond the River —with the king of Assyria—the head and the hair of the feet, and it will sweep away the beard also.
  • Isaiah 7:21 - In that day a man will keep alive a young cow and two sheep,
  • Isaiah 7:22 - and because of the abundance of milk that they give, he will eat curds, for everyone who is left in the land will eat curds and honey.
  • Isaiah 7:23 - In that day every place where there used to be a thousand vines, worth a thousand shekels of silver, will become briers and thorns.
  • Isaiah 7:24 - With bow and arrows a man will come there, for all the land will be briers and thorns.
  • Isaiah 7:25 - And as for all the hills that used to be hoed with a hoe, you will not come there for fear of briers and thorns, but they will become a place where cattle are let loose and where sheep tread.
  • Micah 3:12 - Therefore because of you Zion shall be plowed as a field; Jerusalem shall become a heap of ruins, and the mountain of the house a wooded height.
  • Jeremiah 12:4 - How long will the land mourn and the grass of every field wither? For the evil of those who dwell in it the beasts and the birds are swept away, because they said, “He will not see our latter end.”
  • Deuteronomy 29:23 - the whole land burned out with brimstone and salt, nothing sown and nothing growing, where no plant can sprout, an overthrow like that of Sodom and Gomorrah, Admah, and Zeboiim, which the Lord overthrew in his anger and wrath—
  • Deuteronomy 29:24 - all the nations will say, ‘Why has the Lord done thus to this land? What caused the heat of this great anger?’
  • Deuteronomy 29:25 - Then people will say, ‘It is because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt,
  • Deuteronomy 29:26 - and went and served other gods and worshiped them, gods whom they had not known and whom he had not allotted to them.
  • Deuteronomy 29:27 - Therefore the anger of the Lord was kindled against this land, bringing upon it all the curses written in this book,
  • Deuteronomy 29:28 - and the Lord uprooted them from their land in anger and fury and great wrath, and cast them into another land, as they are this day.’
  • Psalms 107:34 - a fruitful land into a salty waste, because of the evil of its inhabitants.
聖經
資源
計劃
奉獻