逐節對照
- New International Reader's Version - “The army will attack you because of your conduct and actions. This is how you will be punished. It will be so bitter! It will cut deep down into your hearts!”
- 新标点和合本 - 你的行动,你的作为,招惹这事; 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 是害及你心了!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的作风和行为招惹这事; 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 刺透了你的心!”
- 和合本2010(神版-简体) - 你的作风和行为招惹这事; 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 刺透了你的心!”
- 当代译本 - 你的所作所为给你招致这灾祸, 你是罪有应得,你会痛彻心肺!”
- 圣经新译本 - “你这一切灾祸是你的所作所为作成的, 这就是你的恶果, 实在是苦,直透心底。”
- 现代标点和合本 - 你的行动、你的作为招惹这事, 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 是害及你心了!”
- 和合本(拼音版) - 你的行动,你的作为,招惹这事, 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 是害及你心了。”
- New International Version - “Your own conduct and actions have brought this on you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!”
- English Standard Version - Your ways and your deeds have brought this upon you. This is your doom, and it is bitter; it has reached your very heart.”
- New Living Translation - “Your own actions have brought this upon you. This punishment is bitter, piercing you to the heart!”
- The Message - “It’s the way you’ve lived that’s brought all this on you. The bitter taste is from your evil life. That’s what’s piercing your heart.” * * *
- Christian Standard Bible - Your way and your actions have brought this on you. This is your punishment. It is very bitter, because it has reached your heart!
- New American Standard Bible - Your ways and your deeds Have brought these things upon you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!”
- New King James Version - “Your ways and your doings Have procured these things for you. This is your wickedness, Because it is bitter, Because it reaches to your heart.”
- Amplified Bible - Your ways and your deeds Have brought these things on you. This is your tragedy and doom; how bitter, How it has touched your heart!”
- American Standard Version - Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart.
- King James Version - Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
- New English Translation - “The way you have lived and the things you have done will bring this on you. This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed. The pain will be so bad it will pierce your heart.”
- World English Bible - “Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart.”
- 新標點和合本 - 你的行動,你的作為,招惹這事; 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 是害及你心了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的作風和行為招惹這事; 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 刺透了你的心!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的作風和行為招惹這事; 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 刺透了你的心!」
- 當代譯本 - 你的所作所為給你招致這災禍, 你是罪有應得,你會痛徹心肺!」
- 聖經新譯本 - “你這一切災禍是你的所作所為作成的, 這就是你的惡果, 實在是苦,直透心底。”
- 呂振中譯本 - 你所行所作的招惹了這些事到你身上來: 這是你的惡 果 ,實在真苦, 直達到你心底。』
- 現代標點和合本 - 你的行動、你的作為招惹這事, 這是你罪惡的結果, 實在是苦, 是害及你心了!」
- 文理和合譯本 - 爾之行徑作為、使遭斯事、此乃爾之惡報、其苦特甚、害及爾心、○
- 文理委辦譯本 - 彼所行艱苦、所為暴戾、喪其心術、自召禍患。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之舉動、爾之作為、使爾遭此諸難、爾受困苦災害及於爾心、乃因爾之邪惡、○
- Nueva Versión Internacional - Tu conducta y tus acciones te han causado todo esto. Esta es tu desgracia. ¡Qué amarga es! ¡Cómo te ha calado en el propio corazón!»
- 현대인의 성경 - “네 행위가 바로 이런 것을 불러들였다. 이것은 네가 받을 형벌이니 그 고통이 네 마음에까지 미칠 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Твои пути, твои дела принесли все это тебе. Это твоя участь. Так горько, что сердце твое разрывается!
- Восточный перевод - Твои пути, твои дела принесли всё это тебе. Это твоя участь. От горя разрывается твоё сердце!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои пути, твои дела принесли всё это тебе. Это твоя участь. От горя разрывается твоё сердце!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои пути, твои дела принесли всё это тебе. Это твоя участь. От горя разрывается твоё сердце!
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà ce que te valent ╵ta conduite et tes actes ; tel sera ton malheur ! Oui, cela est amer, cela pénétrera ╵jusqu’en ton cœur.
- リビングバイブル - あなたの行いが、この災いを招いたのです。 それはあなたにとって苦い薬で、 腹の底までしみわたります。
- Nova Versão Internacional - “A sua própria conduta e as suas ações trouxeram isso sobre você. Como é amargo esse seu castigo! Ele atinge até o seu coração!”
- Hoffnung für alle - Das alles habt ihr euch selbst zu verdanken, eure eigenen Taten und Irrwege haben es euch eingebracht. Nun bekommt ihr den Lohn für eure Bosheit und müsst spüren, wie bitter und schmerzlich es ist, mich zu verlassen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nếp sống và việc ác ngươi là nguyên nhân của các tai họa này. Hình phạt ngươi thật cay đắng, thâm nhiễm vào lòng ngươi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “การกระทำและความประพฤติของเจ้าเอง ได้ชักนำให้เหตุการณ์นี้เกิดแก่เจ้า นี่คือโทษทัณฑ์ของเจ้า มันช่างขมขื่นยิ่งนัก! มันช่างเสียดแทงใจเสียจริง!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “วิถีทางและการกระทำของเจ้า เป็นเหตุให้สิ่งนี้เกิดขึ้นกับตัวเจ้าเอง เป็นความพินาศที่เกิดขึ้นกับเจ้า และมันขมขื่น ทิ่มแทงใจของเจ้า”
交叉引用
- Proverbs 5:22 - Sinners are trapped by their own evil acts. They are held tight by the ropes of their sins.
- Proverbs 1:31 - So you will eat the fruit of the way you have lived. You will choke on the fruit of what you have planned.
- Jeremiah 6:19 - Earth, pay attention. I am going to bring trouble on them. I will punish them because of the evil things they have done. They have not listened to my words. They have said no to my law.
- Jeremiah 26:19 - Did King Hezekiah or anyone else in Judah put Micah to death? Hezekiah had respect for the Lord and tried to please him. And the Lord didn’t judge Jerusalem as he said he would. He didn’t bring on it the trouble he said he would bring. But we are about to bring horrible trouble on ourselves!”
- Jeremiah 5:19 - “ ‘Jeremiah,’ the people will ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ Then you will tell them, ‘You have deserted the Lord. You have served other gods in your own land. So now you will serve another nation in a land that is not your own.’
- Job 20:5 - Those who are evil are happy for only a short time. The joy of ungodly people lasts only for a moment.
- Job 20:6 - Their pride might reach all the way up to the heavens. Their heads might touch the clouds.
- Job 20:7 - But they will disappear forever, like the waste from their own bodies. Anyone who has seen them will say, ‘Where did they go?’
- Job 20:8 - Like a dream they will fly away. They will never be seen again. They will be driven away like visions in the night.
- Job 20:9 - The eyes that saw them won’t see them anymore. Even their own families won’t remember them.
- Job 20:10 - Their children must pay back what they took from poor people. Their own hands must give back the wealth they stole.
- Job 20:11 - They might feel young and very strong. But they will soon lie down in the dust of their graves.
- Job 20:12 - “Anything that is evil tastes sweet to them. They keep it under their tongues for a while.
- Job 20:13 - They can’t stand to let it go. So they hold it in their mouths.
- Job 20:14 - But their food will turn sour in their stomachs. It will become like the poison of a serpent inside them.
- Job 20:15 - They will spit out the rich food they swallowed. God will make their stomachs throw it up.
- Job 20:16 - They will suck the poison of a serpent. The fangs of an adder will kill them.
- Jeremiah 2:17 - Haven’t you brought this on yourselves? I am the Lord your God, but you deserted me. You left me even while I was leading you.
- Isaiah 50:1 - The Lord says to the people in Jerusalem, “Do you think I divorced your people who lived before you? Is that why I sent them away? If it is, show me the letter of divorce. I did not sell you into slavery to pay someone I owe. You were sold because you sinned against me. Your people were sent away because of their lawless acts.
- Psalm 107:17 - Others were foolish. They suffered because of their sins. They suffered because they wouldn’t obey the Lord.
- Jeremiah 2:19 - You will be punished because you have sinned. You will be corrected for turning away from me. I am the Lord your God. If you desert me, bad things will happen to you. If you do not respect me, you will suffer bitterly. I want you to understand that,” announces the Lord who rules over all.