Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
39:12 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “Take him and look after him. Don’t do him any harm, but do for him whatever he says.”
  • 新标点和合本 - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
  • 当代译本 - “你把耶利米带去好好照顾,切不可伤害他。他有什么要求,你都要满足。”
  • 圣经新译本 - “你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”
  • 现代标点和合本 - “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • 和合本(拼音版) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • New International Version - “Take him and look after him; don’t harm him but do for him whatever he asks.”
  • New International Reader's Version - “Take him. Look after him. Don’t harm him. Do for him anything he asks.”
  • English Standard Version - “Take him, look after him well, and do him no harm, but deal with him as he tells you.”
  • New Living Translation - “See that he isn’t hurt,” he said. “Look after him well, and give him anything he wants.”
  • New American Standard Bible - “Take him and look after him, and do not do anything harmful to him, but rather deal with him just as he tells you.”
  • New King James Version - “Take him and look after him, and do him no harm; but do to him just as he says to you.”
  • Amplified Bible - “Take him and look after him; do nothing to harm him, but rather deal with him just as he asks of you.”
  • American Standard Version - Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
  • King James Version - Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
  • New English Translation - “Find Jeremiah and look out for him. Do not do anything to harm him, but do with him whatever he tells you.”
  • World English Bible - “Take him, and take care of him. Do him no harm; but do to him even as he tells you.”
  • 新標點和合本 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
  • 當代譯本 - 「你把耶利米帶去好好照顧,切不可傷害他。他有什麼要求,你都要滿足。」
  • 聖經新譯本 - “你把他帶去,好好照顧他,切不可傷害他;他對你怎樣說,你就給他照辦。”
  • 呂振中譯本 - 『你帶他去,好好地照應他,怎樣都不可害他;他對你怎麼說,你就怎樣給他辦好啦。』
  • 現代標點和合本 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他。他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
  • 文理和合譯本 - 爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
  • 文理委辦譯本 - 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾提之出獄、 原文作爾取彼 眷顧之、毫勿加害、惟視其所欲而施之焉、
  • Nueva Versión Internacional - «Vigílalo bien, sin hacerle ningún daño, y atiende a todas sus necesidades».
  • 현대인의 성경 - “너는 그를 데려다가 잘 돌봐 주고 그를 해하지 말며 그가 너에게 요구하는 대로 해 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends-le en charge, veille sur lui, ne lui fais aucun mal, mais au contraire, agis à son égard comme il te le dira.
  • Nova Versão Internacional - “Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir”.
  • Hoffnung für alle - »Du bist für Jeremia verantwortlich. Nimm ihn unter deinen Schutz und tu ihm kein Leid an! Gewähre ihm alles, worum er dich bittet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đưa người về và chăm sóc thật tốt, nhưng không được hãm hại, và cung cấp cho người bất cứ điều gì người muốn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงรับตัวเขาไว้และคอยดูแลเขา อย่าทำอันตรายเขา แต่จงทำทุกอย่างตามที่เขาขอ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​พา​ตัว​เขา​ไป ดูแล​เขา​ให้​ดี และ​อย่า​ทำ​ร้าย​เขา เขา​ขอ​สิ่ง​ใด​ก็​จง​ทำ​ตาม​นั้น”
交叉引用
  • Proverbs 23:5 - As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
  • Amos 9:4 - And if they are driven by their enemies into captivity, from there I will command the sword to kill them. I will keep my eye on them for harm and not for good.
  • Jeremiah 24:6 - I will keep my eyes on them for their good and will return them to this land. I will build them up and not demolish them; I will plant them and not uproot them.
  • Acts 7:10 - and rescued him out of all his troubles. He gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, who appointed him ruler over Egypt and over his whole household.
  • 1 Peter 3:12 - because the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are open to their prayer. But the face of the Lord is against those who do what is evil.
  • 1 Peter 3:13 - Who then will harm you if you are devoted to what is good?
  • Psalms 105:14 - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
  • Psalms 105:15 - “Do not touch my anointed ones, or harm my prophets.”
  • Jeremiah 40:4 - Now pay attention: Today I am setting you free from the chains that were on your hands. If it pleases you to come with me to Babylon, come, and I will take care of you. But if it seems wrong to you to come with me to Babylon, go no farther. Look — the whole land is in front of you. Wherever it seems good and right for you to go, go there.”
  • Proverbs 21:1 - A king’s heart is like channeled water in the Lord’s hand: He directs it wherever he chooses.
  • Proverbs 16:7 - When a person’s ways please the Lord, he makes even his enemies to be at peace with him.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “Take him and look after him. Don’t do him any harm, but do for him whatever he says.”
  • 新标点和合本 - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。”
  • 当代译本 - “你把耶利米带去好好照顾,切不可伤害他。他有什么要求,你都要满足。”
  • 圣经新译本 - “你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。”
  • 现代标点和合本 - “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • 和合本(拼音版) - “你领他去,好好地看待他,切不可害他。他对你怎么说,你就向他怎么行。”
  • New International Version - “Take him and look after him; don’t harm him but do for him whatever he asks.”
  • New International Reader's Version - “Take him. Look after him. Don’t harm him. Do for him anything he asks.”
  • English Standard Version - “Take him, look after him well, and do him no harm, but deal with him as he tells you.”
  • New Living Translation - “See that he isn’t hurt,” he said. “Look after him well, and give him anything he wants.”
  • New American Standard Bible - “Take him and look after him, and do not do anything harmful to him, but rather deal with him just as he tells you.”
  • New King James Version - “Take him and look after him, and do him no harm; but do to him just as he says to you.”
  • Amplified Bible - “Take him and look after him; do nothing to harm him, but rather deal with him just as he asks of you.”
  • American Standard Version - Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
  • King James Version - Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee.
  • New English Translation - “Find Jeremiah and look out for him. Do not do anything to harm him, but do with him whatever he tells you.”
  • World English Bible - “Take him, and take care of him. Do him no harm; but do to him even as he tells you.”
  • 新標點和合本 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
  • 當代譯本 - 「你把耶利米帶去好好照顧,切不可傷害他。他有什麼要求,你都要滿足。」
  • 聖經新譯本 - “你把他帶去,好好照顧他,切不可傷害他;他對你怎樣說,你就給他照辦。”
  • 呂振中譯本 - 『你帶他去,好好地照應他,怎樣都不可害他;他對你怎麼說,你就怎樣給他辦好啦。』
  • 現代標點和合本 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他。他對你怎麼說,你就向他怎麼行。」
  • 文理和合譯本 - 爾攜之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
  • 文理委辦譯本 - 爾眷顧之、斷勿加害、惟視其所欲、而施之焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾提之出獄、 原文作爾取彼 眷顧之、毫勿加害、惟視其所欲而施之焉、
  • Nueva Versión Internacional - «Vigílalo bien, sin hacerle ningún daño, y atiende a todas sus necesidades».
  • 현대인의 성경 - “너는 그를 데려다가 잘 돌봐 주고 그를 해하지 말며 그가 너에게 요구하는 대로 해 주어라.”
  • Новый Русский Перевод - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и все, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Возьми его и присмотри за ним; никакого вреда ему не причиняй и всё, что он попросит, выполни».
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends-le en charge, veille sur lui, ne lui fais aucun mal, mais au contraire, agis à son égard comme il te le dira.
  • Nova Versão Internacional - “Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir”.
  • Hoffnung für alle - »Du bist für Jeremia verantwortlich. Nimm ihn unter deinen Schutz und tu ihm kein Leid an! Gewähre ihm alles, worum er dich bittet!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đưa người về và chăm sóc thật tốt, nhưng không được hãm hại, và cung cấp cho người bất cứ điều gì người muốn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงรับตัวเขาไว้และคอยดูแลเขา อย่าทำอันตรายเขา แต่จงทำทุกอย่างตามที่เขาขอ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​พา​ตัว​เขา​ไป ดูแล​เขา​ให้​ดี และ​อย่า​ทำ​ร้าย​เขา เขา​ขอ​สิ่ง​ใด​ก็​จง​ทำ​ตาม​นั้น”
  • Proverbs 23:5 - As soon as your eyes fly to it, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
  • Amos 9:4 - And if they are driven by their enemies into captivity, from there I will command the sword to kill them. I will keep my eye on them for harm and not for good.
  • Jeremiah 24:6 - I will keep my eyes on them for their good and will return them to this land. I will build them up and not demolish them; I will plant them and not uproot them.
  • Acts 7:10 - and rescued him out of all his troubles. He gave him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, who appointed him ruler over Egypt and over his whole household.
  • 1 Peter 3:12 - because the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are open to their prayer. But the face of the Lord is against those who do what is evil.
  • 1 Peter 3:13 - Who then will harm you if you are devoted to what is good?
  • Psalms 105:14 - he allowed no one to oppress them; he rebuked kings on their behalf:
  • Psalms 105:15 - “Do not touch my anointed ones, or harm my prophets.”
  • Jeremiah 40:4 - Now pay attention: Today I am setting you free from the chains that were on your hands. If it pleases you to come with me to Babylon, come, and I will take care of you. But if it seems wrong to you to come with me to Babylon, go no farther. Look — the whole land is in front of you. Wherever it seems good and right for you to go, go there.”
  • Proverbs 21:1 - A king’s heart is like channeled water in the Lord’s hand: He directs it wherever he chooses.
  • Proverbs 16:7 - When a person’s ways please the Lord, he makes even his enemies to be at peace with him.
聖經
資源
計劃
奉獻