逐節對照
- English Standard Version - “Thus says the Lord: He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence, but he who goes out to the Chaldeans shall live. He shall have his life as a prize of war, and live.
- 新标点和合本 - “耶和华如此说:住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华如此说:留在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华如此说:留在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但归向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
- 当代译本 - “耶和华这样说,‘凡留在这城的,必死于刀剑、饥荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。’
- 圣经新译本 - “耶和华这样说:‘凡留在这城里的,必因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活着;他们必捡回自己的性命,得以生存。’
- 现代标点和合本 - “耶和华如此说:住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,但出去归降迦勒底人的必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
- 和合本(拼音版) - “耶和华如此说:‘住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
- New International Version - “This is what the Lord says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, famine or plague, but whoever goes over to the Babylonians will live. They will escape with their lives; they will live.’
- New International Reader's Version - “The Lord says, ‘Those who stay in this city will die of war, hunger or plague. But those who go over to the side of the Babylonians will live. They will escape with their lives. They will remain alive.’
- New Living Translation - “This is what the Lord says: ‘Everyone who stays in Jerusalem will die from war, famine, or disease, but those who surrender to the Babylonians will live. Their reward will be life. They will live!’
- The Message - “This is God’s Message: ‘Whoever stays in this town will die—will be killed or starve to death or get sick and die. But those who go over to the Babylonians will save their necks and live.’
- Christian Standard Bible - “This is what the Lord says: ‘Whoever stays in this city will die by the sword, famine, and plague, but whoever surrenders to the Chaldeans will live. He will retain his life like the spoils of war and will live.’
- New American Standard Bible - “This is what the Lord says: ‘Anyone who stays in this city will die by the sword, by famine, or by plague; but anyone who surrenders to the Chaldeans will live and have his own life as plunder, and stay alive.’
- New King James Version - “Thus says the Lord: ‘He who remains in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence; but he who goes over to the Chaldeans shall live; his life shall be as a prize to him, and he shall live.’
- Amplified Bible - “So says the Lord, ‘He who remains in this city will die by the sword, by famine, and by virulent disease (pestilence), but he who goes out to the Chaldeans [of Babylon] will live and have his [own] life as a reward and stay alive.’
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, He that abideth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he that goeth forth to the Chaldeans shall live, and his life shall be unto him for a prey, and he shall live.
- King James Version - Thus saith the Lord, He that remaineth in this city shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: but he that goeth forth to the Chaldeans shall live; for he shall have his life for a prey, and shall live.
- New English Translation - “The Lord says, ‘Those who stay in this city will die in battle or of starvation or disease. Those who leave the city and surrender to the Babylonians will live. They will escape with their lives.’”
- World English Bible - “Yahweh says, ‘He who remains in this city will die by the sword, by the famine, and by the pestilence; but he who goes out to the Chaldeans will live, and he will escape with his life, and he will live.’
- 新標點和合本 - 「耶和華如此說:住在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降迦勒底人的必得存活,就是以自己命為掠物的,必得存活。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華如此說:留在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但歸向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華如此說:留在這城裏的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但歸向迦勒底人的必得存活;至少能保全自己的性命,得以存活。
- 當代譯本 - 「耶和華這樣說,『凡留在這城的,必死於刀劍、饑荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。』
- 聖經新譯本 - “耶和華這樣說:‘凡留在這城裡的,必因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去向迦勒底人投降的,必可以活著;他們必撿回自己的性命,得以生存。’
- 呂振中譯本 - 『永恆主這麼說:住在這城裏的、必因刀劍、饑荒、瘟疫而死;但出去歸降 迦勒底 人的、必得活着;必掠得自己的性命而活着。
- 現代標點和合本 - 「耶和華如此說:住在這城裡的必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死,但出去歸降迦勒底人的必得存活,就是以自己命為掠物的,必得存活。
- 文理和合譯本 - 耶和華云、凡居此邑者、必亡於鋒刃、饑饉疫癘、惟出而歸迦勒底人者、必得生存、獲其生命、如獲掠物、
- 文理委辦譯本 - 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、凡仍居斯邑者、必亡於鋒刃、饑饉、疫癘、惟出 邑 降 迦勒底 人者、必得生、得保全其生命、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor: “El que se quede en esta ciudad morirá de hambre, por la espada o por la peste. Pero el que se pase a los babilonios vivirá. ¡Se entregará como botín de guerra, pero salvará su vida!”
- 현대인의 성경 - 들었는데 그때 내가 한 말은 다음과 같다. “이것은 여호와의 말씀입니다. ‘이 성에 머무는 자는 누구든지 전쟁과 굶주림과 질병으로 죽을 것이다. 그러나 바빌로니아 사람에게 항복하는 자는 누구든지 살 것이며 적어도 목숨만은 건지게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - «Так говорит Господь: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к халдеям, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
- Восточный перевод - «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Так говорит Вечный: „Все, кто останется в этом городе, умрут от меча, голода или мора, а все, кто выйдет к вавилонянам, уцелеют. Они спасут свои жизни и останутся в живых“.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens aura la vie sauve ; il aura au moins gagné cela .
- リビングバイブル - 「エルサレムに残っている者はみな、剣かききんか疫病で死ぬ。しかし、バビロニヤ人に降伏する者は助かる。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor: ‘Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome e pela peste; mas aquele que se render aos babilônios viverá. Escapará com vida e sobreviverá’.
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Wer in der Stadt bleibt, muss sterben – durch Schwert, Hunger oder Seuchen! Aber wer hinausgeht und sich den Babyloniern ergibt, der wird wenigstens sein Leben retten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông từng nói: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Mỗi người ở lại trong Giê-ru-sa-lem sẽ bị chết vì chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh, nhưng những ai đầu hàng quân Canh-đê sẽ thoát chết. Chiến lợi phẩm của họ là sự sống. Họ sẽ sống!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘ใครก็ตามที่ยังคงอยู่ในเยรูซาเล็มจะตายเพราะสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาด แต่ใครก็ตามที่ยอมแพ้แก่ชาวบาบิโลน จะรอดชีวิต เขาจะมีชีวิตอยู่’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า ‘ผู้ที่อยู่ในเมืองนี้จะตายด้วยการต่อสู้ การอดอยาก และด้วยโรคระบาด แต่ผู้ที่ออกไปพบกับพวกชาวเคลเดียจะมีชีวิตคงอยู่ และจะเอาชีวิตหนีรอดไปได้ และมีชีวิตอยู่
交叉引用
- Ezekiel 14:21 - “For thus says the Lord God: How much more when I send upon Jerusalem my four disastrous acts of judgment, sword, famine, wild beasts, and pestilence, to cut off from it man and beast!
- Jeremiah 42:22 - Now therefore know for a certainty that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to live.”
- Ezekiel 7:15 - The sword is without; pestilence and famine are within. He who is in the field dies by the sword, and him who is in the city famine and pestilence devour.
- Jeremiah 27:13 - Why will you and your people die by the sword, by famine, and by pestilence, as the Lord has spoken concerning any nation that will not serve the king of Babylon?
- Ezekiel 6:11 - Thus says the Lord God: “Clap your hands and stamp your foot and say, Alas, because of all the evil abominations of the house of Israel, for they shall fall by the sword, by famine, and by pestilence.
- Jeremiah 38:17 - Then Jeremiah said to Zedekiah, “Thus says the Lord, the God of hosts, the God of Israel: If you will surrender to the officials of the king of Babylon, then your life shall be spared, and this city shall not be burned with fire, and you and your house shall live.
- Jeremiah 38:18 - But if you do not surrender to the officials of the king of Babylon, then this city shall be given into the hand of the Chaldeans, and they shall burn it with fire, and you shall not escape from their hand.”
- Jeremiah 38:19 - King Zedekiah said to Jeremiah, “I am afraid of the Judeans who have deserted to the Chaldeans, lest I be handed over to them and they deal cruelly with me.”
- Jeremiah 38:20 - Jeremiah said, “You shall not be given to them. Obey now the voice of the Lord in what I say to you, and it shall be well with you, and your life shall be spared.
- Jeremiah 38:21 - But if you refuse to surrender, this is the vision which the Lord has shown to me:
- Jeremiah 38:22 - Behold, all the women left in the house of the king of Judah were being led out to the officials of the king of Babylon and were saying, “‘Your trusted friends have deceived you and prevailed against you; now that your feet are sunk in the mud, they turn away from you.’
- Jeremiah 38:23 - All your wives and your sons shall be led out to the Chaldeans, and you yourself shall not escape from their hand, but shall be seized by the king of Babylon, and this city shall be burned with fire.”
- Jeremiah 21:8 - “And to this people you shall say: ‘Thus says the Lord: Behold, I set before you the way of life and the way of death.
- Jeremiah 21:9 - He who stays in this city shall die by the sword, by famine, and by pestilence, but he who goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you shall live and shall have his life as a prize of war.
- Jeremiah 44:13 - I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with pestilence,
- Jeremiah 29:18 - I will pursue them with sword, famine, and pestilence, and will make them a horror to all the kingdoms of the earth, to be a curse, a terror, a hissing, and a reproach among all the nations where I have driven them,
- Matthew 24:7 - For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.
- Matthew 24:8 - All these are but the beginning of the birth pains.
- Revelation 6:4 - And out came another horse, bright red. Its rider was permitted to take peace from the earth, so that people should slay one another, and he was given a great sword.
- Revelation 6:5 - When he opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come!” And I looked, and behold, a black horse! And its rider had a pair of scales in his hand.
- Revelation 6:6 - And I heard what seemed to be a voice in the midst of the four living creatures, saying, “A quart of wheat for a denarius, and three quarts of barley for a denarius, and do not harm the oil and wine!”
- Revelation 6:7 - When he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come!”
- Revelation 6:8 - And I looked, and behold, a pale horse! And its rider’s name was Death, and Hades followed him. And they were given authority over a fourth of the earth, to kill with sword and with famine and with pestilence and by wild beasts of the earth.
- Ezekiel 5:12 - A third part of you shall die of pestilence and be consumed with famine in your midst; a third part shall fall by the sword all around you; and a third part I will scatter to all the winds and will unsheathe the sword after them.
- Ezekiel 5:13 - “Thus shall my anger spend itself, and I will vent my fury upon them and satisfy myself. And they shall know that I am the Lord—that I have spoken in my jealousy—when I spend my fury upon them.
- Ezekiel 5:14 - Moreover, I will make you a desolation and an object of reproach among the nations all around you and in the sight of all who pass by.
- Ezekiel 5:15 - You shall be a reproach and a taunt, a warning and a horror, to the nations all around you, when I execute judgments on you in anger and fury, and with furious rebukes—I am the Lord; I have spoken—
- Ezekiel 5:16 - when I send against you the deadly arrows of famine, arrows for destruction, which I will send to destroy you, and when I bring more and more famine upon you and break your supply of bread.
- Ezekiel 5:17 - I will send famine and wild beasts against you, and they will rob you of your children. Pestilence and blood shall pass through you, and I will bring the sword upon you. I am the Lord; I have spoken.”
- Jeremiah 24:8 - “But thus says the Lord: Like the bad figs that are so bad they cannot be eaten, so will I treat Zedekiah the king of Judah, his officials, the remnant of Jerusalem who remain in this land, and those who dwell in the land of Egypt.
- Jeremiah 42:17 - All the men who set their faces to go to Egypt to live there shall die by the sword, by famine, and by pestilence. They shall have no remnant or survivor from the disaster that I will bring upon them.
- Jeremiah 39:18 - For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but you shall have your life as a prize of war, because you have put your trust in me, declares the Lord.’”
- Jeremiah 34:17 - “Therefore, thus says the Lord: You have not obeyed me by proclaiming liberty, every one to his brother and to his neighbor; behold, I proclaim to you liberty to the sword, to pestilence, and to famine, declares the Lord. I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.
- Jeremiah 45:5 - And do you seek great things for yourself? Seek them not, for behold, I am bringing disaster upon all flesh, declares the Lord. But I will give you your life as a prize of war in all places to which you may go.”