Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
38:13 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。
  • 新标点和合本 - 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,他们用绳子将耶利米从井里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,他们用绳子将耶利米从井里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
  • 当代译本 - 他们便用绳索把耶利米从池中拉上来。耶利米仍留在护卫的院子里。
  • 圣经新译本 - 于是他们用绳子把耶利米从井里拉出来;这样,耶利米可以住在卫兵的院子里。
  • 现代标点和合本 - 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
  • 和合本(拼音版) - 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
  • New International Version - and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
  • New International Reader's Version - Then the men pulled him up with the ropes. They lifted him out of the well. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
  • English Standard Version - Then they drew Jeremiah up with ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the court of the guard.
  • New Living Translation - they pulled him out. So Jeremiah was returned to the courtyard of the guard—the palace prison—where he remained.
  • The Message - And so they pulled Jeremiah up out of the cistern by the ropes. But he was still confined in the courtyard of the palace guard.
  • Christian Standard Bible - They pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern, but he remained in the guard’s courtyard.
  • New American Standard Bible - So they pulled Jeremiah out with the ropes and lifted him out of the cistern, and Jeremiah stayed in the courtyard of the guardhouse.
  • New King James Version - So they pulled Jeremiah up with ropes and lifted him out of the dungeon. And Jeremiah remained in the court of the prison.
  • Amplified Bible - So they pulled Jeremiah up with the ropes and took him up out of the cistern; and Jeremiah remained in the court of the guardhouse.
  • American Standard Version - So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.
  • King James Version - So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
  • New English Translation - So they pulled Jeremiah up from the cistern with ropes. Jeremiah, however, still remained confined to the courtyard of the guardhouse.
  • World English Bible - So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon; and Jeremiah remained in the court of the guard.
  • 新標點和合本 - 這樣,他們用繩子將耶利米從牢獄裏拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,他們用繩子將耶利米從井裏拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,他們用繩子將耶利米從井裏拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
  • 當代譯本 - 他們便用繩索把耶利米從池中拉上來。耶利米仍留在護衛的院子裡。
  • 聖經新譯本 - 於是他們用繩子把耶利米從井裡拉出來;這樣,耶利米可以住在衛兵的院子裡。
  • 呂振中譯本 - 他們便這樣用繩子拉 耶利米 ,從井裏給拖上來。 耶利米 仍在護衛監的院子裏呆着。
  • 現代標點和合本 - 這樣,他們用繩子將耶利米從牢獄裡拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
  • 文理和合譯本 - 眾以繩曳之出井、耶利米則居於護軍之院、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾以繩曳 耶利米 、自坑中而上、於是 耶利米 仍居獄院、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres tiraron de las sogas y lo sacaron de la cisterna. Y Jeremías permaneció en el patio de la guardia.
  • 현대인의 성경 - 그들은 밧줄로 나를 그 우물에서 끌어올렸다. 그래서 나는 다시 궁중 감옥에 갇히게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - и его вытянули на веревках и подняли из колодца. После этого он остался в царской темнице.
  • Восточный перевод - и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils le hissèrent hors de la citerne avec les cordes. Après cela, Jérémie resta dans la cour du corps de garde.
  • リビングバイブル - 彼らはエレミヤを引き上げ、元いた宮殿の牢に帰しました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, com as cordas o puxaram para cima e o tiraram da cisterna. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
  • Hoffnung für alle - zogen sie ihn an den Stricken aus der Zisterne heraus. Dann wurde er wieder im Wachhof gefangen gehalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - họ liền kéo ông lên. Vậy, Giê-rê-mi được đưa về sân thị vệ—nhà tù hoàng cung—nơi ông bị giam trước đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ดึงเยเรมีย์ขึ้นมา และพากลับไปที่ลานทหารรักษาพระองค์ เขาก็ถูกคุมตัวไว้ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​ใช้​เชือก​ดึง​เยเรมีย์​ขึ้น​ออก​จาก​บ่อ​น้ำ เยเรมีย์​อยู่​ที่​ลาน​ทหาร​ยาม​ต่อ​ไป
交叉引用
  • 耶利米書 38:6 - 眾乃執耶利米、解於外獄、哈米勒子馬勒家室有井、以繩縋之下、井無水、惟有淤泥、耶利米遂淖於泥中。
  • 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。
  • 使徒行傳 24:23 - 遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、
  • 使徒行傳 24:24 - 數日後、腓力士與其妻猶太女之土西拉至、召保羅欲聽基督之道、
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、
  • 使徒行傳 24:26 - 蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、
  • 耶利米書 38:28 - 厥後耶路撒冷被陷之日、時耶利米猶在外獄。
  • 耶利米書 39:14 - 遣人至外獄。召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。
  • 耶利米書 39:15 - 耶利米猶在外獄之時、耶和華諭之曰、
  • 耶利米書 39:16 - 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目睹、
  • 耶利米書 39:17 - 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。
  • 耶利米書 39:18 - 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。
  • 使徒行傳 28:30 - 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、
  • 使徒行傳 23:35 - 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
  • 使徒行傳 28:16 - 既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、
  • 耶利米書 37:21 - 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 於是人以繩曳耶利米、出之於井、使居外獄。
  • 新标点和合本 - 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,他们用绳子将耶利米从井里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,他们用绳子将耶利米从井里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
  • 当代译本 - 他们便用绳索把耶利米从池中拉上来。耶利米仍留在护卫的院子里。
  • 圣经新译本 - 于是他们用绳子把耶利米从井里拉出来;这样,耶利米可以住在卫兵的院子里。
  • 现代标点和合本 - 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
  • 和合本(拼音版) - 这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
  • New International Version - and they pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
  • New International Reader's Version - Then the men pulled him up with the ropes. They lifted him out of the well. And Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
  • English Standard Version - Then they drew Jeremiah up with ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah remained in the court of the guard.
  • New Living Translation - they pulled him out. So Jeremiah was returned to the courtyard of the guard—the palace prison—where he remained.
  • The Message - And so they pulled Jeremiah up out of the cistern by the ropes. But he was still confined in the courtyard of the palace guard.
  • Christian Standard Bible - They pulled him up with the ropes and lifted him out of the cistern, but he remained in the guard’s courtyard.
  • New American Standard Bible - So they pulled Jeremiah out with the ropes and lifted him out of the cistern, and Jeremiah stayed in the courtyard of the guardhouse.
  • New King James Version - So they pulled Jeremiah up with ropes and lifted him out of the dungeon. And Jeremiah remained in the court of the prison.
  • Amplified Bible - So they pulled Jeremiah up with the ropes and took him up out of the cistern; and Jeremiah remained in the court of the guardhouse.
  • American Standard Version - So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the guard.
  • King James Version - So they drew up Jeremiah with cords, and took him up out of the dungeon: and Jeremiah remained in the court of the prison.
  • New English Translation - So they pulled Jeremiah up from the cistern with ropes. Jeremiah, however, still remained confined to the courtyard of the guardhouse.
  • World English Bible - So they drew up Jeremiah with the cords, and took him up out of the dungeon; and Jeremiah remained in the court of the guard.
  • 新標點和合本 - 這樣,他們用繩子將耶利米從牢獄裏拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,他們用繩子將耶利米從井裏拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,他們用繩子將耶利米從井裏拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
  • 當代譯本 - 他們便用繩索把耶利米從池中拉上來。耶利米仍留在護衛的院子裡。
  • 聖經新譯本 - 於是他們用繩子把耶利米從井裡拉出來;這樣,耶利米可以住在衛兵的院子裡。
  • 呂振中譯本 - 他們便這樣用繩子拉 耶利米 ,從井裏給拖上來。 耶利米 仍在護衛監的院子裏呆着。
  • 現代標點和合本 - 這樣,他們用繩子將耶利米從牢獄裡拉上來。耶利米仍在護衛兵的院中。
  • 文理和合譯本 - 眾以繩曳之出井、耶利米則居於護軍之院、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾以繩曳 耶利米 、自坑中而上、於是 耶利米 仍居獄院、
  • Nueva Versión Internacional - Los hombres tiraron de las sogas y lo sacaron de la cisterna. Y Jeremías permaneció en el patio de la guardia.
  • 현대인의 성경 - 그들은 밧줄로 나를 그 우물에서 끌어올렸다. 그래서 나는 다시 궁중 감옥에 갇히게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - и его вытянули на веревках и подняли из колодца. После этого он остался в царской темнице.
  • Восточный перевод - и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и его вытянули на верёвках из колодца. После этого он остался в царской темнице.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils le hissèrent hors de la citerne avec les cordes. Après cela, Jérémie resta dans la cour du corps de garde.
  • リビングバイブル - 彼らはエレミヤを引き上げ、元いた宮殿の牢に帰しました。
  • Nova Versão Internacional - Assim, com as cordas o puxaram para cima e o tiraram da cisterna. E Jeremias permaneceu no pátio da guarda.
  • Hoffnung für alle - zogen sie ihn an den Stricken aus der Zisterne heraus. Dann wurde er wieder im Wachhof gefangen gehalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - họ liền kéo ông lên. Vậy, Giê-rê-mi được đưa về sân thị vệ—nhà tù hoàng cung—nơi ông bị giam trước đây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ดึงเยเรมีย์ขึ้นมา และพากลับไปที่ลานทหารรักษาพระองค์ เขาก็ถูกคุมตัวไว้ที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​ใช้​เชือก​ดึง​เยเรมีย์​ขึ้น​ออก​จาก​บ่อ​น้ำ เยเรมีย์​อยู่​ที่​ลาน​ทหาร​ยาม​ต่อ​ไป
  • 耶利米書 38:6 - 眾乃執耶利米、解於外獄、哈米勒子馬勒家室有井、以繩縋之下、井無水、惟有淤泥、耶利米遂淖於泥中。
  • 列王紀上 22:27 - 告之曰、王命拘幽此人、供餅給水、使嘗艱苦、迨我安歸。
  • 使徒行傳 24:23 - 遂命百夫長守保羅而緩之、其友就而供之、不禁、
  • 使徒行傳 24:24 - 數日後、腓力士與其妻猶太女之土西拉至、召保羅欲聽基督之道、
  • 使徒行傳 24:25 - 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、
  • 使徒行傳 24:26 - 蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、
  • 耶利米書 38:28 - 厥後耶路撒冷被陷之日、時耶利米猶在外獄。
  • 耶利米書 39:14 - 遣人至外獄。召耶利米、使與沙番孫亞希甘子其大利同歸故土、居於民間。
  • 耶利米書 39:15 - 耶利米猶在外獄之時、耶和華諭之曰、
  • 耶利米書 39:16 - 往告古實人以伯米勒云、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、我言降災於斯邑、必有效驗、俾爾目睹、
  • 耶利米書 39:17 - 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。
  • 耶利米書 39:18 - 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。
  • 使徒行傳 28:30 - 保羅居自賃之屋二年、凡來見者受之、
  • 使徒行傳 23:35 - 訟爾者至、我將聽爾、遂命守之於希律公廨、
  • 使徒行傳 28:16 - 既至羅馬、百夫長以眾囚交將軍、惟聽保羅偕守卒一人、居於外、
  • 耶利米書 37:21 - 西底家王命人幽耶利米於外獄、曰、於烘餅街、取餅一方、與之食、邑中餅盡、然後已。於是耶利米居於外獄。
聖經
資源
計劃
奉獻