逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
- 当代译本 - 耶和华说,你们不要自欺,以为迦勒底人必撤军。其实他们不会撤军。
- 圣经新译本 - 耶和华这样说:你们不要自己欺骗自己,说:‘迦勒底人必定离开我们!’因为他们必不离开。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:你们不要自欺说:‘迦勒底人必定离开我们’,因为他们必不离开。
- New International Version - “This is what the Lord says: Do not deceive yourselves, thinking, ‘The Babylonians will surely leave us.’ They will not!
- New International Reader's Version - “The Lord says, ‘Do not fool yourselves. You think, “The Babylonians will leave us alone.” But they will not!
- English Standard Version - Thus says the Lord, Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely go away from us,” for they will not go away.
- New Living Translation - “This is what the Lord says: Do not fool yourselves into thinking that the Babylonians are gone for good. They aren’t!
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Don’t deceive yourselves by saying, “The Chaldeans will leave us for good,” for they will not leave.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will certainly go away from us,” for they will not go.
- New King James Version - Thus says the Lord: ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely depart from us,” for they will not depart.
- Amplified Bible - Thus says the Lord, ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will certainly stay away from us,” for they will not stay away.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.
- King James Version - Thus saith the Lord; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
- New English Translation - Moreover, I, the Lord, warn you not to deceive yourselves into thinking that the Babylonian forces will go away and leave you alone. For they will not go away.
- World English Bible - “Yahweh says, ‘Don’t deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely depart from us;” for they will not depart.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
- 當代譯本 - 耶和華說,你們不要自欺,以為迦勒底人必撤軍。其實他們不會撤軍。
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:你們不要自己欺騙自己,說:‘迦勒底人必定離開我們!’因為他們必不離開。
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:你們不要自己欺騙自己說:『 迦勒底 人一定會離開我們』;他們是不離開的。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、毋自欺云、迦勒底人必去我、必不去也、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、勿自欺曰、 迦勒底 人必離我而去、彼必不去、
- Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor: “No se hagan ilusiones creyendo que los babilonios se van a retirar. ¡Se equivocan! No se van a retirar.
- 현대인의 성경 - “너희는 자신을 속이고 바빌로니아군이 너희를 아주 떠났다고 생각하지 말아라. 그들은 떠나지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: Не обманывайте себя, думая: «Халдеи непременно отойдут от нас». Они не отойдут.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Ne vous faites pas d’illusions en vous imaginant que les Chaldéens vont se retirer définitivement de chez vous car ils ne partiront pas !
- リビングバイブル - バビロニヤ人がもう来ないと考えて、自分を欺くな。そんなはずはないからだ。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Não se enganem, dizendo: ‘Os babilônios certamente vão embora’. Porque eles não vão.
- Hoffnung für alle - Ja, ich, der Herr, warne euch: Täuscht euch nur nicht! Ihr hofft, dass die Babylonier endgültig abgezogen sind. Aber sie werden wiederkommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Đừng tự nghĩ rằng quân Ba-by-lôn đã rút khỏi. Chúng không bỏ đi đâu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า อย่าหลอกตัวเองโดยคิดว่า ‘ชาวบาบิโลนจะไม่มายุ่งเกี่ยวกับเราอีก’ เปล่าเลย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า อย่าหลอกลวงตัวเองด้วยการพูดว่า ‘พวกชาวเคลเดียจะถอยกลับไปจากพวกเรา’ เพราะว่าพวกเขาจะไม่ถอยกลับไป
交叉引用
- 雅各書 1:22 - 但是,你們要作行道的人,不要只作聽道的人,自己欺騙自己。
- 加拉太書 6:3 - 人若沒有甚麼了不起,還自以為了不起的,就是自欺。
- 耶利米書 29:8 - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:不要被你們中間的先知和占卜的所誘惑,也不要聽信你們 所做的夢,
- 加拉太書 6:7 - 不要自欺; 神是輕慢不得的,因為人種的是甚麼,收的也是甚麼。
- 馬太福音 24:4 - 耶穌回答他們:「你們要謹慎,免得有人迷惑你們。
- 馬太福音 24:5 - 因為將有好些人冒我的名來,說『我是基督』,並且要迷惑許多人。
- 以弗所書 5:6 - 不要被人虛浮的話欺騙了,因這些事, 神的憤怒必臨到那些悖逆的人。
- 帖撒羅尼迦後書 2:3 - 不要讓任何人用甚麼法子欺騙你們,因為那日子以前必有叛教的事,並有那不法的人,那沉淪之子出現。
- 俄巴底亞書 1:3 - 你狂傲的心欺騙了你, 你住在巖穴, 居所在高處, 心裏說: 「誰能把我拉下來到地上呢?」