逐節對照
- New International Version - “This is what the Lord says: Do not deceive yourselves, thinking, ‘The Babylonians will surely leave us.’ They will not!
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
- 当代译本 - 耶和华说,你们不要自欺,以为迦勒底人必撤军。其实他们不会撤军。
- 圣经新译本 - 耶和华这样说:你们不要自己欺骗自己,说:‘迦勒底人必定离开我们!’因为他们必不离开。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说:你们不要自欺说“迦勒底人必定离开我们”,因为他们必不离开。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:你们不要自欺说:‘迦勒底人必定离开我们’,因为他们必不离开。
- New International Reader's Version - “The Lord says, ‘Do not fool yourselves. You think, “The Babylonians will leave us alone.” But they will not!
- English Standard Version - Thus says the Lord, Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely go away from us,” for they will not go away.
- New Living Translation - “This is what the Lord says: Do not fool yourselves into thinking that the Babylonians are gone for good. They aren’t!
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Don’t deceive yourselves by saying, “The Chaldeans will leave us for good,” for they will not leave.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will certainly go away from us,” for they will not go.
- New King James Version - Thus says the Lord: ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely depart from us,” for they will not depart.
- Amplified Bible - Thus says the Lord, ‘Do not deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will certainly stay away from us,” for they will not stay away.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us; for they shall not depart.
- King James Version - Thus saith the Lord; Deceive not yourselves, saying, The Chaldeans shall surely depart from us: for they shall not depart.
- New English Translation - Moreover, I, the Lord, warn you not to deceive yourselves into thinking that the Babylonian forces will go away and leave you alone. For they will not go away.
- World English Bible - “Yahweh says, ‘Don’t deceive yourselves, saying, “The Chaldeans will surely depart from us;” for they will not depart.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
- 當代譯本 - 耶和華說,你們不要自欺,以為迦勒底人必撤軍。其實他們不會撤軍。
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:你們不要自己欺騙自己,說:‘迦勒底人必定離開我們!’因為他們必不離開。
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:你們不要自己欺騙自己說:『 迦勒底 人一定會離開我們』;他們是不離開的。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說:你們不要自欺說「迦勒底人必定離開我們」,因為他們必不離開。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、毋自欺云、迦勒底人必去我、必不去也、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、勿自欺云、迦勒底人將去、蓋彼無去志。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、勿自欺曰、 迦勒底 人必離我而去、彼必不去、
- Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor: “No se hagan ilusiones creyendo que los babilonios se van a retirar. ¡Se equivocan! No se van a retirar.
- 현대인의 성경 - “너희는 자신을 속이고 바빌로니아군이 너희를 아주 떠났다고 생각하지 말아라. 그들은 떠나지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: Не обманывайте себя, думая: «Халдеи непременно отойдут от нас». Они не отойдут.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: Не обманывайте себя, думая, что вавилоняне непременно отойдут от вас. Они не отойдут.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Ne vous faites pas d’illusions en vous imaginant que les Chaldéens vont se retirer définitivement de chez vous car ils ne partiront pas !
- リビングバイブル - バビロニヤ人がもう来ないと考えて、自分を欺くな。そんなはずはないからだ。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Não se enganem, dizendo: ‘Os babilônios certamente vão embora’. Porque eles não vão.
- Hoffnung für alle - Ja, ich, der Herr, warne euch: Täuscht euch nur nicht! Ihr hofft, dass die Babylonier endgültig abgezogen sind. Aber sie werden wiederkommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Đừng tự nghĩ rằng quân Ba-by-lôn đã rút khỏi. Chúng không bỏ đi đâu!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า อย่าหลอกตัวเองโดยคิดว่า ‘ชาวบาบิโลนจะไม่มายุ่งเกี่ยวกับเราอีก’ เปล่าเลย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า อย่าหลอกลวงตัวเองด้วยการพูดว่า ‘พวกชาวเคลเดียจะถอยกลับไปจากพวกเรา’ เพราะว่าพวกเขาจะไม่ถอยกลับไป
交叉引用
- James 1:22 - Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.
- Galatians 6:3 - If anyone thinks they are something when they are not, they deceive themselves.
- Jeremiah 29:8 - Yes, this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: “Do not let the prophets and diviners among you deceive you. Do not listen to the dreams you encourage them to have.
- Galatians 6:7 - Do not be deceived: God cannot be mocked. A man reaps what he sows.
- Matthew 24:4 - Jesus answered: “Watch out that no one deceives you.
- Matthew 24:5 - For many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah,’ and will deceive many.
- Ephesians 5:6 - Let no one deceive you with empty words, for because of such things God’s wrath comes on those who are disobedient.
- 2 Thessalonians 2:3 - Don’t let anyone deceive you in any way, for that day will not come until the rebellion occurs and the man of lawlessness is revealed, the man doomed to destruction.
- Obadiah 1:3 - The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, ‘Who can bring me down to the ground?’