Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:15 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 官長們惱怒耶利米,打了他,把他囚在約拿單文士的房屋中,因為他們把這屋子當作監牢。
  • 新标点和合本 - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 官长们恼怒耶利米,打了他,把他囚在约拿单文士的房屋中,因为他们把这屋子当作监牢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 官长们恼怒耶利米,打了他,把他囚在约拿单文士的房屋中,因为他们把这屋子当作监牢。
  • 当代译本 - 官长们大怒,命人打耶利米,把他囚禁在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监牢。
  • 圣经新译本 - 众领袖都恼怒耶利米,就打他,并且把他关进监里,就是在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监狱。
  • 现代标点和合本 - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当做监牢。
  • 和合本(拼音版) - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。
  • New International Version - They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison.
  • New International Reader's Version - They were angry with him. So they had him beaten. Then they took him to the house of Jonathan the secretary. It had been made into a prison. That’s where they put Jeremiah.
  • English Standard Version - And the officials were enraged at Jeremiah, and they beat him and imprisoned him in the house of Jonathan the secretary, for it had been made a prison.
  • New Living Translation - They were furious with Jeremiah and had him flogged and imprisoned in the house of Jonathan the secretary. Jonathan’s house had been converted into a prison.
  • Christian Standard Bible - The officials were angry at Jeremiah and beat him and placed him in jail in the house of Jonathan the scribe, for it had been made into a prison.
  • New American Standard Bible - Then the officials were angry at Jeremiah and they beat him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe, for they had made it into the prison.
  • New King James Version - Therefore the princes were angry with Jeremiah, and they struck him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe. For they had made that the prison.
  • Amplified Bible - The princes were enraged with Jeremiah and beat him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe—for they had made that the prison.
  • American Standard Version - And the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
  • King James Version - Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
  • New English Translation - The officials were very angry at Jeremiah. They had him flogged and put in prison in the house of Jonathan, the royal secretary, which they had converted into a place for confining prisoners.
  • World English Bible - The princes were angry with Jeremiah, and struck him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
  • 新標點和合本 - 首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當作監牢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 官長們惱怒耶利米,打了他,把他囚在約拿單文士的房屋中,因為他們把這屋子當作監牢。
  • 當代譯本 - 官長們大怒,命人打耶利米,把他囚禁在書記約拿單的房子裡,因為他們已把這房子改作監牢。
  • 聖經新譯本 - 眾領袖都惱怒耶利米,就打他,並且把他關進監裡,就是在書記約拿單的房子裡,因為他們已把這房子改作監獄。
  • 呂振中譯本 - 首領惱怒 耶利米 ,打了他,將他下在監裏、就是祕書 約拿單 的屋子,因為他們拿這屋子當作監獄。
  • 現代標點和合本 - 首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當做監牢。
  • 文理和合譯本 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
  • 文理委辦譯本 - 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侯伯怒 耶利米 、撻之、囚之於獄、在繕寫 約拿單 室、蓋眾以此室為獄、
  • Nueva Versión Internacional - Estos estaban enfurecidos contra Jeremías, así que luego de golpearlo lo encarcelaron en la casa del cronista Jonatán, ya que la habían convertido en prisión.
  • 현대인의 성경 - 대신들은 나에게 마구 화를 내면서 나를 때리고 서기관 요나단의 집에 가두라고 지시했는데 이 집은 감옥으로 사용되고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они разгневались на Иеремию и велели его избить и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci s’emportèrent contre le prophète, le firent battre et incarcérer dans la maison de Jonathan le secrétaire, qui avait été transformée en prison.
  • リビングバイブル - 彼らが怒ったのは言うまでもありません。彼らはエレミヤをむちでさんざんたたいたあげく、書記官ヨナタンの家を改造した地下牢に閉じ込めました。エレミヤは長い間そこにいました。
  • Nova Versão Internacional - Eles ficaram furiosos com Jeremias, espancaram-no e o prenderam na casa do secretário Jônatas, que tinham transformado numa prisão.
  • Hoffnung für alle - Sie wurden zornig und ließen Jeremia schlagen. Dann führten sie ihn ab zum Haus des Hofsekretärs Jonatan, das sie zum Gefängnis gemacht hatten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tức giận với Giê-rê-mi nên tra tấn rồi giam vào nhà của Thư ký Giô-na-than. Nhà của Giô-na-than trở thành nhà giam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโกรธเยเรมีย์มากจึงให้เฆี่ยนตีและขังเขาไว้ในบ้านของราชเลขาโยนาธานซึ่งพวกเขาดัดแปลงให้เป็นคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​นำ​ทั้ง​หลาย​ก็​ฉุนเฉียว​ใส่​เยเรมีย์ ทุบ​ตี​และ​จำขัง​ท่าน​ที่​บ้าน​ของ​โยนาธาน​เลขา ซึ่ง​ได้​กลาย​เป็น​ที่​จองจำ​นักโทษ​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,問他:「你說預言吧!打你的是誰?」
  • 希伯來書 11:36 - 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉;
  • 希伯來書 11:37 - 他們被石頭打死,被鋸鋸死, 被刀殺,披着綿羊山羊的皮各處奔跑,受貧窮、患難、虐待。
  • 希伯來書 11:38 - 這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
  • 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 哥林多後書 11:26 - 我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
  • 哥林多後書 11:27 - 我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。
  • 啟示錄 2:10 - 你將要受的苦,你不用怕。看哪!魔鬼要把你們中間幾個人下在監裏,使你們受考驗,你們要遭受苦難十日。你務要至死忠心,我就賜給你那生命的冠冕。
  • 路加福音 20:10 - 到了時候,他打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
  • 路加福音 20:11 - 園主又打發另一個僕人去,他們也打了他,並且侮辱他,叫他空手回去。
  • 使徒行傳 5:28 - 說:「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教導人嗎? 看,你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
  • 約翰福音 18:22 - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 耶利米書 38:6 - 他們就拿住耶利米,把他丟在王 的兒子瑪基雅的井裏;那口井在護衛兵的院中。他們用繩子把耶利米縋下去,井裏沒有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
  • 馬太福音 23:34 - 所以,我差遣先知、智慧人和文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼到那城,
  • 使徒行傳 12:4 - 希律捉了彼得,押在監裏,交給四班士兵看守,每班四個人,企圖要在逾越節後把他提出來,當着百姓辦他。
  • 使徒行傳 12:5 - 於是彼得被囚在監裏,教會卻為他切切禱告 神。
  • 使徒行傳 12:6 - 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖着,睡在兩個士兵當中;門前還有警衛看守。
  • 使徒行傳 5:40 - 就叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,然後把他們釋放了。
  • 使徒行傳 16:22 - 羣眾就一齊起來攻擊他們。官長們吩咐撕開他們的衣裳,用棍子打;
  • 使徒行傳 16:23 - 打了許多棍,就把他們下在監裏,囑咐獄警嚴緊看守。
  • 使徒行傳 16:24 - 獄警領了這樣的命令,就把他們下在內監,兩腳拴在木架上。
  • 馬太福音 26:67 - 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有打他耳光的,
  • 馬太福音 26:68 - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
  • 耶利米書 37:20 - 主—我的王啊,現在求你垂聽,允准我在你面前的懇求:不要把我送回約拿單文士的房屋中,免得我死在那裏。」
  • 使徒行傳 23:2 - 亞拿尼亞大祭司就吩咐旁邊站着的人打他的嘴。
  • 使徒行傳 23:3 - 這時,保羅對他說:「你這粉飾的牆, 神要打你!你坐堂是要按律法審問我,你竟違背律法,命令人打我嗎?」
  • 耶利米書 20:1 - 音麥的兒子巴施戶珥祭司作耶和華殿的總管,聽見耶利米預言這些事,
  • 耶利米書 20:2 - 就打耶利米先知,用耶和華殿裏上便雅憫門內的枷鎖,把他鎖在那裏。
  • 耶利米書 20:3 - 次日,巴施戶珥開枷釋放耶利米。於是耶利米對他說:「耶和華不叫你的名為巴施戶珥,而叫你瑪歌珥‧米撒畢 ,
  • 歷代志下 16:10 - 亞撒惱恨先見,為了這事向他發怒,將他囚在監裏。那時亞撒也虐待一些百姓。
  • 創世記 39:20 - 約瑟的主人把他抓起來,關在監獄裏,就是王的囚犯被關的地方。於是約瑟在那裏坐牢。
  • 歷代志下 18:26 - 你們要說:『王如此說:把這個人關在監獄裏,使他受苦,吃不飽喝不足,直等到我平安回來。』」
  • 使徒行傳 5:18 - 就下手拿住使徒,把他們押在公共拘留所內。
  • 馬太福音 21:35 - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死了一個。
  • 耶利米書 26:16 - 官長和眾百姓對祭司和先知說:「這人是不該死的,因為他奉耶和華—我們 神的名向我們說話。」
  • 耶利米書 38:26 - 你就對他們說:『我在王面前懇求不要把我送回約拿單的房屋,免得我死在那裏。』」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 官長們惱怒耶利米,打了他,把他囚在約拿單文士的房屋中,因為他們把這屋子當作監牢。
  • 新标点和合本 - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 官长们恼怒耶利米,打了他,把他囚在约拿单文士的房屋中,因为他们把这屋子当作监牢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 官长们恼怒耶利米,打了他,把他囚在约拿单文士的房屋中,因为他们把这屋子当作监牢。
  • 当代译本 - 官长们大怒,命人打耶利米,把他囚禁在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监牢。
  • 圣经新译本 - 众领袖都恼怒耶利米,就打他,并且把他关进监里,就是在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监狱。
  • 现代标点和合本 - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当做监牢。
  • 和合本(拼音版) - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。
  • New International Version - They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison.
  • New International Reader's Version - They were angry with him. So they had him beaten. Then they took him to the house of Jonathan the secretary. It had been made into a prison. That’s where they put Jeremiah.
  • English Standard Version - And the officials were enraged at Jeremiah, and they beat him and imprisoned him in the house of Jonathan the secretary, for it had been made a prison.
  • New Living Translation - They were furious with Jeremiah and had him flogged and imprisoned in the house of Jonathan the secretary. Jonathan’s house had been converted into a prison.
  • Christian Standard Bible - The officials were angry at Jeremiah and beat him and placed him in jail in the house of Jonathan the scribe, for it had been made into a prison.
  • New American Standard Bible - Then the officials were angry at Jeremiah and they beat him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe, for they had made it into the prison.
  • New King James Version - Therefore the princes were angry with Jeremiah, and they struck him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe. For they had made that the prison.
  • Amplified Bible - The princes were enraged with Jeremiah and beat him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe—for they had made that the prison.
  • American Standard Version - And the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
  • King James Version - Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
  • New English Translation - The officials were very angry at Jeremiah. They had him flogged and put in prison in the house of Jonathan, the royal secretary, which they had converted into a place for confining prisoners.
  • World English Bible - The princes were angry with Jeremiah, and struck him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
  • 新標點和合本 - 首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當作監牢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 官長們惱怒耶利米,打了他,把他囚在約拿單文士的房屋中,因為他們把這屋子當作監牢。
  • 當代譯本 - 官長們大怒,命人打耶利米,把他囚禁在書記約拿單的房子裡,因為他們已把這房子改作監牢。
  • 聖經新譯本 - 眾領袖都惱怒耶利米,就打他,並且把他關進監裡,就是在書記約拿單的房子裡,因為他們已把這房子改作監獄。
  • 呂振中譯本 - 首領惱怒 耶利米 ,打了他,將他下在監裏、就是祕書 約拿單 的屋子,因為他們拿這屋子當作監獄。
  • 現代標點和合本 - 首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當做監牢。
  • 文理和合譯本 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
  • 文理委辦譯本 - 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侯伯怒 耶利米 、撻之、囚之於獄、在繕寫 約拿單 室、蓋眾以此室為獄、
  • Nueva Versión Internacional - Estos estaban enfurecidos contra Jeremías, así que luego de golpearlo lo encarcelaron en la casa del cronista Jonatán, ya que la habían convertido en prisión.
  • 현대인의 성경 - 대신들은 나에게 마구 화를 내면서 나를 때리고 서기관 요나단의 집에 가두라고 지시했는데 이 집은 감옥으로 사용되고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они разгневались на Иеремию и велели его избить и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci s’emportèrent contre le prophète, le firent battre et incarcérer dans la maison de Jonathan le secrétaire, qui avait été transformée en prison.
  • リビングバイブル - 彼らが怒ったのは言うまでもありません。彼らはエレミヤをむちでさんざんたたいたあげく、書記官ヨナタンの家を改造した地下牢に閉じ込めました。エレミヤは長い間そこにいました。
  • Nova Versão Internacional - Eles ficaram furiosos com Jeremias, espancaram-no e o prenderam na casa do secretário Jônatas, que tinham transformado numa prisão.
  • Hoffnung für alle - Sie wurden zornig und ließen Jeremia schlagen. Dann führten sie ihn ab zum Haus des Hofsekretärs Jonatan, das sie zum Gefängnis gemacht hatten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tức giận với Giê-rê-mi nên tra tấn rồi giam vào nhà của Thư ký Giô-na-than. Nhà của Giô-na-than trở thành nhà giam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโกรธเยเรมีย์มากจึงให้เฆี่ยนตีและขังเขาไว้ในบ้านของราชเลขาโยนาธานซึ่งพวกเขาดัดแปลงให้เป็นคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​นำ​ทั้ง​หลาย​ก็​ฉุนเฉียว​ใส่​เยเรมีย์ ทุบ​ตี​และ​จำขัง​ท่าน​ที่​บ้าน​ของ​โยนาธาน​เลขา ซึ่ง​ได้​กลาย​เป็น​ที่​จองจำ​นักโทษ​ไป​แล้ว
  • 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,問他:「你說預言吧!打你的是誰?」
  • 希伯來書 11:36 - 又有人忍受戲弄、鞭打、捆鎖、監禁、各等的磨煉;
  • 希伯來書 11:37 - 他們被石頭打死,被鋸鋸死, 被刀殺,披着綿羊山羊的皮各處奔跑,受貧窮、患難、虐待。
  • 希伯來書 11:38 - 這世界配不上他們,他們在曠野、山嶺、山洞、地穴,飄流無定。
  • 哥林多後書 11:23 - 他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
  • 哥林多後書 11:24 - 我被猶太人鞭打五次,每次四十減去一下;
  • 哥林多後書 11:25 - 被棍打了三次,被石頭打了一次,遭海難三次,一晝一夜在深海裏掙扎。
  • 哥林多後書 11:26 - 我又屢次行遠路,遭江河的危險,盜賊的危險,同族人的危險,外族人的危險,城裏的危險,曠野的危險,海中的危險,假弟兄的危險。
  • 哥林多後書 11:27 - 我勞碌困苦,常常失眠,又飢又渴,忍飢耐寒,赤身露體。
  • 啟示錄 2:10 - 你將要受的苦,你不用怕。看哪!魔鬼要把你們中間幾個人下在監裏,使你們受考驗,你們要遭受苦難十日。你務要至死忠心,我就賜給你那生命的冠冕。
  • 路加福音 20:10 - 到了時候,他打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
  • 路加福音 20:11 - 園主又打發另一個僕人去,他們也打了他,並且侮辱他,叫他空手回去。
  • 使徒行傳 5:28 - 說:「我們不是嚴嚴地禁止你們,不可奉這名教導人嗎? 看,你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上!」
  • 約翰福音 18:22 - 耶穌說了這些話,旁邊站着的一個警衛打了他一耳光,說:「你這樣回答大祭司嗎?」
  • 耶利米書 38:6 - 他們就拿住耶利米,把他丟在王 的兒子瑪基雅的井裏;那口井在護衛兵的院中。他們用繩子把耶利米縋下去,井裏沒有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
  • 馬太福音 23:34 - 所以,我差遣先知、智慧人和文士到你們這裏來,有的你們要殺害,要釘十字架;有的你們要在會堂裏鞭打,從這城追逼到那城,
  • 使徒行傳 12:4 - 希律捉了彼得,押在監裏,交給四班士兵看守,每班四個人,企圖要在逾越節後把他提出來,當着百姓辦他。
  • 使徒行傳 12:5 - 於是彼得被囚在監裏,教會卻為他切切禱告 神。
  • 使徒行傳 12:6 - 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖着,睡在兩個士兵當中;門前還有警衛看守。
  • 使徒行傳 5:40 - 就叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,然後把他們釋放了。
  • 使徒行傳 16:22 - 羣眾就一齊起來攻擊他們。官長們吩咐撕開他們的衣裳,用棍子打;
  • 使徒行傳 16:23 - 打了許多棍,就把他們下在監裏,囑咐獄警嚴緊看守。
  • 使徒行傳 16:24 - 獄警領了這樣的命令,就把他們下在內監,兩腳拴在木架上。
  • 馬太福音 26:67 - 他們就吐唾沫在他臉上,用拳頭打他,也有打他耳光的,
  • 馬太福音 26:68 - 說:「基督啊,向我們說預言吧!打你的是誰?」
  • 耶利米書 37:20 - 主—我的王啊,現在求你垂聽,允准我在你面前的懇求:不要把我送回約拿單文士的房屋中,免得我死在那裏。」
  • 使徒行傳 23:2 - 亞拿尼亞大祭司就吩咐旁邊站着的人打他的嘴。
  • 使徒行傳 23:3 - 這時,保羅對他說:「你這粉飾的牆, 神要打你!你坐堂是要按律法審問我,你竟違背律法,命令人打我嗎?」
  • 耶利米書 20:1 - 音麥的兒子巴施戶珥祭司作耶和華殿的總管,聽見耶利米預言這些事,
  • 耶利米書 20:2 - 就打耶利米先知,用耶和華殿裏上便雅憫門內的枷鎖,把他鎖在那裏。
  • 耶利米書 20:3 - 次日,巴施戶珥開枷釋放耶利米。於是耶利米對他說:「耶和華不叫你的名為巴施戶珥,而叫你瑪歌珥‧米撒畢 ,
  • 歷代志下 16:10 - 亞撒惱恨先見,為了這事向他發怒,將他囚在監裏。那時亞撒也虐待一些百姓。
  • 創世記 39:20 - 約瑟的主人把他抓起來,關在監獄裏,就是王的囚犯被關的地方。於是約瑟在那裏坐牢。
  • 歷代志下 18:26 - 你們要說:『王如此說:把這個人關在監獄裏,使他受苦,吃不飽喝不足,直等到我平安回來。』」
  • 使徒行傳 5:18 - 就下手拿住使徒,把他們押在公共拘留所內。
  • 馬太福音 21:35 - 園戶拿住僕人,打了一個,殺了一個,用石頭打死了一個。
  • 耶利米書 26:16 - 官長和眾百姓對祭司和先知說:「這人是不該死的,因為他奉耶和華—我們 神的名向我們說話。」
  • 耶利米書 38:26 - 你就對他們說:『我在王面前懇求不要把我送回約拿單的房屋,免得我死在那裏。』」
聖經
資源
計劃
奉獻