Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
37:15 现代标点
逐節對照
  • 现代标点和合本 - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当做监牢。
  • 新标点和合本 - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 官长们恼怒耶利米,打了他,把他囚在约拿单文士的房屋中,因为他们把这屋子当作监牢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 官长们恼怒耶利米,打了他,把他囚在约拿单文士的房屋中,因为他们把这屋子当作监牢。
  • 当代译本 - 官长们大怒,命人打耶利米,把他囚禁在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监牢。
  • 圣经新译本 - 众领袖都恼怒耶利米,就打他,并且把他关进监里,就是在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监狱。
  • 和合本(拼音版) - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。
  • New International Version - They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison.
  • New International Reader's Version - They were angry with him. So they had him beaten. Then they took him to the house of Jonathan the secretary. It had been made into a prison. That’s where they put Jeremiah.
  • English Standard Version - And the officials were enraged at Jeremiah, and they beat him and imprisoned him in the house of Jonathan the secretary, for it had been made a prison.
  • New Living Translation - They were furious with Jeremiah and had him flogged and imprisoned in the house of Jonathan the secretary. Jonathan’s house had been converted into a prison.
  • Christian Standard Bible - The officials were angry at Jeremiah and beat him and placed him in jail in the house of Jonathan the scribe, for it had been made into a prison.
  • New American Standard Bible - Then the officials were angry at Jeremiah and they beat him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe, for they had made it into the prison.
  • New King James Version - Therefore the princes were angry with Jeremiah, and they struck him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe. For they had made that the prison.
  • Amplified Bible - The princes were enraged with Jeremiah and beat him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe—for they had made that the prison.
  • American Standard Version - And the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
  • King James Version - Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
  • New English Translation - The officials were very angry at Jeremiah. They had him flogged and put in prison in the house of Jonathan, the royal secretary, which they had converted into a place for confining prisoners.
  • World English Bible - The princes were angry with Jeremiah, and struck him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
  • 新標點和合本 - 首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當作監牢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 官長們惱怒耶利米,打了他,把他囚在約拿單文士的房屋中,因為他們把這屋子當作監牢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 官長們惱怒耶利米,打了他,把他囚在約拿單文士的房屋中,因為他們把這屋子當作監牢。
  • 當代譯本 - 官長們大怒,命人打耶利米,把他囚禁在書記約拿單的房子裡,因為他們已把這房子改作監牢。
  • 聖經新譯本 - 眾領袖都惱怒耶利米,就打他,並且把他關進監裡,就是在書記約拿單的房子裡,因為他們已把這房子改作監獄。
  • 呂振中譯本 - 首領惱怒 耶利米 ,打了他,將他下在監裏、就是祕書 約拿單 的屋子,因為他們拿這屋子當作監獄。
  • 現代標點和合本 - 首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當做監牢。
  • 文理和合譯本 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
  • 文理委辦譯本 - 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侯伯怒 耶利米 、撻之、囚之於獄、在繕寫 約拿單 室、蓋眾以此室為獄、
  • Nueva Versión Internacional - Estos estaban enfurecidos contra Jeremías, así que luego de golpearlo lo encarcelaron en la casa del cronista Jonatán, ya que la habían convertido en prisión.
  • 현대인의 성경 - 대신들은 나에게 마구 화를 내면서 나를 때리고 서기관 요나단의 집에 가두라고 지시했는데 이 집은 감옥으로 사용되고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они разгневались на Иеремию и велели его избить и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci s’emportèrent contre le prophète, le firent battre et incarcérer dans la maison de Jonathan le secrétaire, qui avait été transformée en prison.
  • リビングバイブル - 彼らが怒ったのは言うまでもありません。彼らはエレミヤをむちでさんざんたたいたあげく、書記官ヨナタンの家を改造した地下牢に閉じ込めました。エレミヤは長い間そこにいました。
  • Nova Versão Internacional - Eles ficaram furiosos com Jeremias, espancaram-no e o prenderam na casa do secretário Jônatas, que tinham transformado numa prisão.
  • Hoffnung für alle - Sie wurden zornig und ließen Jeremia schlagen. Dann führten sie ihn ab zum Haus des Hofsekretärs Jonatan, das sie zum Gefängnis gemacht hatten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tức giận với Giê-rê-mi nên tra tấn rồi giam vào nhà của Thư ký Giô-na-than. Nhà của Giô-na-than trở thành nhà giam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโกรธเยเรมีย์มากจึงให้เฆี่ยนตีและขังเขาไว้ในบ้านของราชเลขาโยนาธานซึ่งพวกเขาดัดแปลงให้เป็นคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​นำ​ทั้ง​หลาย​ก็​ฉุนเฉียว​ใส่​เยเรมีย์ ทุบ​ตี​และ​จำขัง​ท่าน​ที่​บ้าน​ของ​โยนาธาน​เลขา ซึ่ง​ได้​กลาย​เป็น​ที่​จองจำ​นักโทษ​ไป​แล้ว
交叉引用
  • 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 希伯来书 11:36 - 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼,
  • 希伯来书 11:37 - 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
  • 希伯来书 11:38 - 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?我说句狂话,我更是! 我比他们多受劳苦、多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
  • 哥林多后书 11:24 - 被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 哥林多后书 11:26 - 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
  • 哥林多后书 11:27 - 受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
  • 启示录 2:10 - ‘你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
  • 路加福音 20:10 - 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他。园户竟打了他,叫他空手回去。
  • 路加福音 20:11 - 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
  • 使徒行传 5:28 - “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
  • 约翰福音 18:22 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 耶利米书 38:6 - 他们就拿住耶利米,下在哈米勒的儿子 玛基雅的牢狱里。那牢狱在护卫兵的院中,他们用绳子将耶利米系下去。牢狱里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
  • 马太福音 23:34 - 所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架,有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
  • 使徒行传 12:4 - 希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。
  • 使徒行传 12:5 - 于是彼得被囚在监里,教会却为他切切地祷告神。
  • 使徒行传 12:6 - 希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中,看守的人也在门外看守。
  • 使徒行传 5:40 - 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
  • 使徒行传 16:22 - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。
  • 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
  • 使徒行传 16:24 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
  • 马太福音 26:67 - 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有用手掌打他的,说:
  • 马太福音 26:68 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 耶利米书 37:20 - 主我的王啊,求你现在垂听,准我在你面前的恳求,不要使我回到文士约拿单的房屋中,免得我死在那里。”
  • 使徒行传 23:2 - 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
  • 使徒行传 23:3 - 保罗对他说:“你这粉饰的墙,神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
  • 耶利米书 20:1 - 祭司音麦的儿子巴施户珥做耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事,
  • 耶利米书 20:2 - 他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷将他枷在那里。
  • 耶利米书 20:3 - 次日,巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:“耶和华不是叫你的名为‘巴施户珥’,乃是叫你‘玛歌珥米撒毕 ’。
  • 历代志下 16:10 - 亚撒因此恼恨先见,将他囚在监里。那时,亚撒也虐待一些人民。
  • 创世记 39:20 - 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
  • 历代志下 18:26 - ‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”
  • 使徒行传 5:18 - 就下手拿住使徒,收在外监。
  • 马太福音 21:35 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
  • 耶利米书 26:16 - 首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们神的名向我们说话。”
  • 耶利米书 38:26 - 你就对他们说:‘我在王面前恳求,不要叫我回到约拿单的房屋,死在那里。’”
逐節對照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当做监牢。
  • 新标点和合本 - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 官长们恼怒耶利米,打了他,把他囚在约拿单文士的房屋中,因为他们把这屋子当作监牢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 官长们恼怒耶利米,打了他,把他囚在约拿单文士的房屋中,因为他们把这屋子当作监牢。
  • 当代译本 - 官长们大怒,命人打耶利米,把他囚禁在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监牢。
  • 圣经新译本 - 众领袖都恼怒耶利米,就打他,并且把他关进监里,就是在书记约拿单的房子里,因为他们已把这房子改作监狱。
  • 和合本(拼音版) - 首领恼怒耶利米,就打了他,将他囚在文士约拿单的房屋中,因为他们以这房屋当作监牢。
  • New International Version - They were angry with Jeremiah and had him beaten and imprisoned in the house of Jonathan the secretary, which they had made into a prison.
  • New International Reader's Version - They were angry with him. So they had him beaten. Then they took him to the house of Jonathan the secretary. It had been made into a prison. That’s where they put Jeremiah.
  • English Standard Version - And the officials were enraged at Jeremiah, and they beat him and imprisoned him in the house of Jonathan the secretary, for it had been made a prison.
  • New Living Translation - They were furious with Jeremiah and had him flogged and imprisoned in the house of Jonathan the secretary. Jonathan’s house had been converted into a prison.
  • Christian Standard Bible - The officials were angry at Jeremiah and beat him and placed him in jail in the house of Jonathan the scribe, for it had been made into a prison.
  • New American Standard Bible - Then the officials were angry at Jeremiah and they beat him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe, for they had made it into the prison.
  • New King James Version - Therefore the princes were angry with Jeremiah, and they struck him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe. For they had made that the prison.
  • Amplified Bible - The princes were enraged with Jeremiah and beat him and put him in prison in the house of Jonathan the scribe—for they had made that the prison.
  • American Standard Version - And the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
  • King James Version - Wherefore the princes were wroth with Jeremiah, and smote him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe: for they had made that the prison.
  • New English Translation - The officials were very angry at Jeremiah. They had him flogged and put in prison in the house of Jonathan, the royal secretary, which they had converted into a place for confining prisoners.
  • World English Bible - The princes were angry with Jeremiah, and struck him, and put him in prison in the house of Jonathan the scribe; for they had made that the prison.
  • 新標點和合本 - 首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當作監牢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 官長們惱怒耶利米,打了他,把他囚在約拿單文士的房屋中,因為他們把這屋子當作監牢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 官長們惱怒耶利米,打了他,把他囚在約拿單文士的房屋中,因為他們把這屋子當作監牢。
  • 當代譯本 - 官長們大怒,命人打耶利米,把他囚禁在書記約拿單的房子裡,因為他們已把這房子改作監牢。
  • 聖經新譯本 - 眾領袖都惱怒耶利米,就打他,並且把他關進監裡,就是在書記約拿單的房子裡,因為他們已把這房子改作監獄。
  • 呂振中譯本 - 首領惱怒 耶利米 ,打了他,將他下在監裏、就是祕書 約拿單 的屋子,因為他們拿這屋子當作監獄。
  • 現代標點和合本 - 首領惱怒耶利米,就打了他,將他囚在文士約拿單的房屋中,因為他們以這房屋當做監牢。
  • 文理和合譯本 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
  • 文理委辦譯本 - 牧伯怒、撻耶利米、在繕寫約拿單之室、有囹圄、幽之於彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侯伯怒 耶利米 、撻之、囚之於獄、在繕寫 約拿單 室、蓋眾以此室為獄、
  • Nueva Versión Internacional - Estos estaban enfurecidos contra Jeremías, así que luego de golpearlo lo encarcelaron en la casa del cronista Jonatán, ya que la habían convertido en prisión.
  • 현대인의 성경 - 대신들은 나에게 마구 화를 내면서 나를 때리고 서기관 요나단의 집에 가두라고 지시했는데 이 집은 감옥으로 사용되고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Они разгневались на Иеремию и велели его избить и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они разгневались на Иеремию и велели избить его и посадить под замок в доме писаря Ионафана, в котором они устроили темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux-ci s’emportèrent contre le prophète, le firent battre et incarcérer dans la maison de Jonathan le secrétaire, qui avait été transformée en prison.
  • リビングバイブル - 彼らが怒ったのは言うまでもありません。彼らはエレミヤをむちでさんざんたたいたあげく、書記官ヨナタンの家を改造した地下牢に閉じ込めました。エレミヤは長い間そこにいました。
  • Nova Versão Internacional - Eles ficaram furiosos com Jeremias, espancaram-no e o prenderam na casa do secretário Jônatas, que tinham transformado numa prisão.
  • Hoffnung für alle - Sie wurden zornig und ließen Jeremia schlagen. Dann führten sie ihn ab zum Haus des Hofsekretärs Jonatan, das sie zum Gefängnis gemacht hatten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tức giận với Giê-rê-mi nên tra tấn rồi giam vào nhà của Thư ký Giô-na-than. Nhà của Giô-na-than trở thành nhà giam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาโกรธเยเรมีย์มากจึงให้เฆี่ยนตีและขังเขาไว้ในบ้านของราชเลขาโยนาธานซึ่งพวกเขาดัดแปลงให้เป็นคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​นำ​ทั้ง​หลาย​ก็​ฉุนเฉียว​ใส่​เยเรมีย์ ทุบ​ตี​และ​จำขัง​ท่าน​ที่​บ้าน​ของ​โยนาธาน​เลขา ซึ่ง​ได้​กลาย​เป็น​ที่​จองจำ​นักโทษ​ไป​แล้ว
  • 路加福音 22:64 - 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 希伯来书 11:36 - 又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼,
  • 希伯来书 11:37 - 被石头打死,被锯锯死,受试探,被刀杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,
  • 希伯来书 11:38 - 在旷野、山岭、山洞、地穴漂流无定,本是世界不配有的人。
  • 哥林多后书 11:23 - 他们是基督的仆人吗?我说句狂话,我更是! 我比他们多受劳苦、多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
  • 哥林多后书 11:24 - 被犹太人鞭打五次,每次四十减去一下;
  • 哥林多后书 11:25 - 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
  • 哥林多后书 11:26 - 又屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄的危险。
  • 哥林多后书 11:27 - 受劳碌、受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食,受寒冷,赤身露体。
  • 启示录 2:10 - ‘你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
  • 路加福音 20:10 - 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他。园户竟打了他,叫他空手回去。
  • 路加福音 20:11 - 又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
  • 使徒行传 5:28 - “我们不是严严地禁止你们,不可奉这名教训人吗?你们倒把你们的道理充满了耶路撒冷,想要叫这人的血归到我们身上!”
  • 约翰福音 18:22 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 耶利米书 38:6 - 他们就拿住耶利米,下在哈米勒的儿子 玛基雅的牢狱里。那牢狱在护卫兵的院中,他们用绳子将耶利米系下去。牢狱里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
  • 马太福音 23:34 - 所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架,有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城,
  • 使徒行传 12:4 - 希律拿了彼得,收在监里,交付四班兵丁看守,每班四个人,意思要在逾越节后把他提出来,当着百姓办他。
  • 使徒行传 12:5 - 于是彼得被囚在监里,教会却为他切切地祷告神。
  • 使徒行传 12:6 - 希律将要提他出来的前一夜,彼得被两条铁链锁着,睡在两个兵丁当中,看守的人也在门外看守。
  • 使徒行传 5:40 - 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
  • 使徒行传 16:22 - 众人就一同起来攻击他们。官长吩咐剥了他们的衣裳,用棍打。
  • 使徒行传 16:23 - 打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒严紧看守。
  • 使徒行传 16:24 - 禁卒领了这样的命,就把他们下在内监里,两脚上了木狗。
  • 马太福音 26:67 - 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他,也有用手掌打他的,说:
  • 马太福音 26:68 - “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
  • 耶利米书 37:20 - 主我的王啊,求你现在垂听,准我在你面前的恳求,不要使我回到文士约拿单的房屋中,免得我死在那里。”
  • 使徒行传 23:2 - 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
  • 使徒行传 23:3 - 保罗对他说:“你这粉饰的墙,神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
  • 耶利米书 20:1 - 祭司音麦的儿子巴施户珥做耶和华殿的总管,听见耶利米预言这些事,
  • 耶利米书 20:2 - 他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷将他枷在那里。
  • 耶利米书 20:3 - 次日,巴施户珥将耶利米开枷释放。于是耶利米对他说:“耶和华不是叫你的名为‘巴施户珥’,乃是叫你‘玛歌珥米撒毕 ’。
  • 历代志下 16:10 - 亚撒因此恼恨先见,将他囚在监里。那时,亚撒也虐待一些人民。
  • 创世记 39:20 - 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。
  • 历代志下 18:26 - ‘王如此说:把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。’”
  • 使徒行传 5:18 - 就下手拿住使徒,收在外监。
  • 马太福音 21:35 - 园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
  • 耶利米书 26:16 - 首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们神的名向我们说话。”
  • 耶利米书 38:26 - 你就对他们说:‘我在王面前恳求,不要叫我回到约拿单的房屋,死在那里。’”
聖經
資源
計劃
奉獻