逐節對照
- 環球聖經譯本 - 或許他們的懇求會達到耶和華面前,他們各人也都回轉,離開自己的惡道,因為耶和華向這民警告說要發的熊熊怒火非常猛烈。”
- 新标点和合本 - 或者他们在耶和华面前恳求各人回头,离开恶道,因为耶和华向这百姓所说要发的怒气和忿怒是大的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或者他们的恳求达到耶和华面前,各人回转离开恶道,因为耶和华向这百姓所说要发的怒气和愤怒实在很大。”
- 和合本2010(神版-简体) - 或者他们的恳求达到耶和华面前,各人回转离开恶道,因为耶和华向这百姓所说要发的怒气和愤怒实在很大。”
- 当代译本 - 或许他们会恳求耶和华施怜悯,并各自改邪归正,因为耶和华宣布要向他们大发怒气和烈怒。”
- 圣经新译本 - 也许他们会向耶和华恳求,各人回转,离开自己的恶道,因为耶和华向这人民所说要发的怒气和烈怒是很大的。”
- 现代标点和合本 - 或者他们在耶和华面前恳求,各人回头离开恶道,因为耶和华向这百姓所说要发的怒气和愤怒是大的。”
- 和合本(拼音版) - 或者他们在耶和华面前恳求,各人回头,离开恶道,因为耶和华向这百姓所说要发的怒气和忿怒是大的。”
- New International Version - Perhaps they will bring their petition before the Lord and will each turn from their wicked ways, for the anger and wrath pronounced against this people by the Lord are great.”
- New International Reader's Version - They will hear what the Lord will do to them when his burning anger blazes out against them. Then perhaps they will pray to him. And maybe each of them will turn from their evil ways.”
- English Standard Version - It may be that their plea for mercy will come before the Lord, and that every one will turn from his evil way, for great is the anger and wrath that the Lord has pronounced against this people.”
- New Living Translation - Perhaps even yet they will turn from their evil ways and ask the Lord’s forgiveness before it is too late. For the Lord has threatened them with his terrible anger.”
- The Message - “Maybe, just maybe, they’ll start praying and God will hear their prayers. Maybe they’ll turn back from their bad lives. This is no light matter. God has certainly let them know how angry he is!”
- Christian Standard Bible - Perhaps their petition will come before the Lord, and each one will turn from his evil way, for the anger and fury that the Lord has pronounced against this people are intense.”
- New American Standard Bible - Perhaps their pleading will come before the Lord, and everyone will turn from his evil way; for great is the anger and the wrath that the Lord has pronounced against this people.”
- New King James Version - It may be that they will present their supplication before the Lord, and everyone will turn from his evil way. For great is the anger and the fury that the Lord has pronounced against this people.”
- Amplified Bible - It may be that their supplication [for mercy] will come before the Lord, and everyone will turn from his evil way, for great is the anger and the wrath that the Lord has pronounced against this people.”
- American Standard Version - It may be they will present their supplication before Jehovah, and will return every one from his evil way; for great is the anger and the wrath that Jehovah hath pronounced against this people.
- King James Version - It may be they will present their supplication before the Lord, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the Lord hath pronounced against this people.
- New English Translation - Perhaps then they will ask the Lord for mercy and will all stop doing the evil things they have been doing. For the Lord has threatened to bring great anger and wrath against these people.”
- World English Bible - It may be they will present their supplication before Yahweh, and will each return from his evil way; for Yahweh has pronounced great anger and wrath against this people.”
- 新標點和合本 - 或者他們在耶和華面前懇求各人回頭,離開惡道,因為耶和華向這百姓所說要發的怒氣和忿怒是大的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者他們的懇求達到耶和華面前,各人回轉離開惡道,因為耶和華向這百姓所說要發的怒氣和憤怒實在很大。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 或者他們的懇求達到耶和華面前,各人回轉離開惡道,因為耶和華向這百姓所說要發的怒氣和憤怒實在很大。」
- 當代譯本 - 或許他們會懇求耶和華施憐憫,並各自改邪歸正,因為耶和華宣佈要向他們大發怒氣和烈怒。」
- 聖經新譯本 - 也許他們會向耶和華懇求,各人回轉,離開自己的惡道,因為耶和華向這人民所說要發的怒氣和烈怒是很大的。”
- 呂振中譯本 - 或者他們把懇求的話呈到永恆主面前,各人就回轉、離開各人的壞行徑也不一定;因為永恆主所說要攻擊這人民的怒氣和惱怒實在很大。』
- 現代標點和合本 - 或者他們在耶和華面前懇求,各人回頭離開惡道,因為耶和華向這百姓所說要發的怒氣和憤怒是大的。」
- 文理和合譯本 - 庶斯民在耶和華前祈禱、各轉離其惡途、蓋耶和華所言加於斯民之忿怒甚大也、
- 文理委辦譯本 - 耶和華震怒、言欲降災於斯民、庶幾斯民悛改惡行、求耶和華恩焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或者斯民悛改惡行、俯伏於主前而祈禱、蓋主大震其怒、言欲降重災於斯民、
- Nueva Versión Internacional - ¡A lo mejor su oración llega a la presencia del Señor y cada uno se convierte de su mal camino! ¡Ciertamente son terribles la ira y el furor con que el Señor ha amenazado a este pueblo!»
- 현대인의 성경 - 이 백성에 대한 여호와의 분노가 대단하기 때문에 아마 그들이 여호와께 기도하고 각자 악한 길에서 돌아설지도 모른다.”
- Новый Русский Перевод - Может быть, они вознесут к Господу свою молитву, и отвратится каждый со своего злого пути – ведь страшны гнев и ярость, которыми Господь грозит этому народу.
- Восточный перевод - Может быть, они вознесут к Вечному свою молитву и отвратится каждый со своего злого пути – ведь страшны гнев и ярость Вечного, которые грозят этому народу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может быть, они вознесут к Вечному свою молитву и отвратится каждый со своего злого пути – ведь страшны гнев и ярость Вечного, которые грозят этому народу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может быть, они вознесут к Вечному свою молитву и отвратится каждый со своего злого пути – ведь страшны гнев и ярость Вечного, которые грозят этому народу.
- La Bible du Semeur 2015 - Peut-être se mettront-ils alors à supplier l’Eternel et chacun d’eux abandonnera-t-il sa conduite mauvaise, puisque l’Eternel a menacé ce peuple avec une grande colère et une forte indignation.
- リビングバイブル - もしかしたら、彼らは悪の道を離れ、手遅れにならないうちに主に赦しを求めるかもしれない。もっとも、ここに書かれている神ののろいは、すでに宣告ずみなのだが。」
- Nova Versão Internacional - Talvez a súplica deles chegue diante do Senhor, e cada um se converta de sua má conduta, pois é grande o furor anunciado pelo Senhor contra este povo”.
- Hoffnung für alle - Vielleicht flehen sie dann den Herrn um Gnade an und kehren von ihren falschen Wegen um, denn der Herr ist voller Zorn über sie und hat ihnen großes Unheil angedroht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ họ sẽ lìa bỏ đường gian ác và cầu khẩn sự tha thứ của Chúa Hằng Hữu trước khi quá trễ. Vì cơn giận và thịnh nộ của Chúa ngăm đe họ thật khủng khiếp.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เผื่อบางทีพวกเขาจะมาทูลวิงวอนต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า และหันกลับจากวิถีชั่วของตน เพราะพระพิโรธและโทสะซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ประกาศไว้เหนือประชาชาตินี้ใหญ่หลวงนัก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาอาจจะอ้อนวอนขอความเมตตาจากพระผู้เป็นเจ้า และทุกคนจะเลิกกระทำความชั่ว เพราะความกริ้วและการลงโทษอันใหญ่หลวงที่พระผู้เป็นเจ้าได้ลั่นวาจาต่อชนชาตินี้”
- Thai KJV - ชะรอยเขาจะถวายคำทูลวิงวอนของเขาต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ และทุกคนจะหันกลับจากทางชั่วของตน เพราะความกริ้วและความพิโรธซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงประกาศเป็นโทษเหนือชนชาตินี้นั้นใหญ่หลวงนัก”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - บางทีคำร้องขอความเมตตาของพวกเขาอาจจะไปถึงพระยาห์เวห์ก็ได้ แล้วแต่ละคนก็จะหันกลับจากการทำชั่วของเขา เพราะความโกรธแค้นเดือดดาลที่พระยาห์เวห์มีต่อคนพวกนี้รุนแรงมาก”
- onav - لَعَلَّ تَضَرُّعَهُمْ يَرْتَفِعُ أَمَامَ الرَّبِّ، فَيَرْجِعَ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ عَنْ غِوَايَتِهِ لأَنَّ غَضَبَ الرَّبِّ وَسُخْطَهُ الَّلذَيْنِ قَضَى بِهِمَا عَلَى هَذَا الشَّعْبِ هَائِلانِ».
交叉引用
- 但以理書 9:13 - 這一切災禍臨到我們身上,都是照摩西律法書上所寫的那樣,但我們仍沒有懇求耶和華我們的 神施恩,使我們離開罪行,留心你的真理。
- 以西結書 5:13 - 這樣我的怒氣才可以發盡,我向他們的烈怒平息,我才會得到安慰。我向他們發完怒氣的時候,他們就知道我耶和華因痛恨不忠而這樣宣布了。
- 申命記 29:18 - 你們要小心,免得你們中間有男人或女人,有任何家族或支派的人,今天心裡離棄耶和華我們的 神,去侍奉那些國家的神,也免得你們當中有根生出毒草和苦蒿,
- 申命記 29:19 - 以致那人聽了這咒誓的話,心裡仍誇自己有福,說:‘我就算隨著頑梗的心而行,也會平安無事。’—這樣就會使好人跟著惡人一起遭殃。
- 申命記 29:20 - 耶和華決不肯饒恕那人;耶和華的怒氣和對不忠的痛恨將對那人發作,這書上所寫的一切詛咒都要伏在那人身上,耶和華也要把他的名從天下抹去。
- 申命記 29:21 - 耶和華要照著這律法書上所寫的一切盟約詛咒,把他從以色列所有支派中區別出來受禍。
- 申命記 29:22 - “後代的人,就是你們以後興起來的子孫和來自遠方的外地人會問—他們將看見這地的災禍和耶和華降在這地的疾病,
- 申命記 29:23 - 遍地燒毀,處處都是硫磺與鹽,不能播種,不會發芽,寸草不生,如同耶和華在熊熊怒火中覆滅的所多瑪、蛾摩拉、押瑪、瑟博一樣—
- 申命記 29:24 - 萬國的人都會問:‘耶和華為甚麼這樣對待這地?為甚麼大發烈怒呢?’
- 申命記 29:25 - 人們就會回答:‘是因為他們背棄耶和華他們列祖的 神把他們從埃及地領出來時與他們所立的約,
- 申命記 29:26 - 去侍奉別的神,敬拜他們(那些神是他們素來不認識的,耶和華也沒有分派給他們),
- 申命記 29:27 - 所以耶和華對這地動烈怒,把這書上所寫的一切詛咒都降在這地上;
- 申命記 29:28 - 耶和華在猛烈的熊熊怒火中把他們從他們的土地上拔出來,丟在別的地上,如同今天這樣。’
- 以西結書 24:8 - 我把她的血倒在光滑的磐石上, 以致不得掩蓋, 為要惹動怒火, 好施行報復。
- 以西結書 24:9 - 因此,主耶和華這樣說: 這血罪纍纍的城,有禍了! 我要親自高高堆起木柴。
- 以西結書 24:10 - 你要多加些柴,使火燒旺, 把肉煮爛, 把湯熬乾, 骨頭燒焦;
- 以西結書 24:11 - 然後把空鍋放在炭火上, 把鍋燒熱, 讓銅燒紅, 直到其中的污穢熔化, 鍋中的污垢得以除淨。
- 以西結書 24:12 - 這鍋真是叫人勞碌疲累! 厚厚的污垢總不能除掉, 就是用火也不能除掉。
- 以西結書 24:13 - “‘“我想要潔淨你污穢的淫蕩,你卻不得潔淨;所以你的污穢再也不能得到潔淨,除非等到我向你發的怒火止息。
- 何西阿書 14:1 - 以色列啊,回轉吧! 回到耶和華你的 神那裡, 你是因自己的罪惡跌倒了。
- 何西阿書 14:2 - 你們要回歸耶和華! 要預備好言辭,對他說: “求你赦免我們所有罪惡, 求你悅納我們的禱告, 我們就獻上嘴唇的果子。
- 何西阿書 14:3 - 亞述不能救我們, 我們不再騎戰馬, 也不再對我們手所造的偶像說‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才能得到憐憫。”
- 以西結書 13:13 - 因此,主耶和華這樣說:“我要在我的怒火中使狂風吹襲,在我的憤怒中會有暴雨漫過,且在怒火中有毀滅性的大冰雹。
- 約拿書 3:8 - 人畜都當披上粗毛布;人要懇切呼求 神。各人要轉離惡道,住手不再做殘暴的事。
- 耶利米書 19:15 - “萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘我宣告要懲罰這城的一切災禍,都很快就會臨到這城和城郊所有的城鎮,因為他們硬著頸項,不肯聽從我的話。’”
- 耶利米書 16:10 - “你向這人民宣講這一切話時,他們會問你:‘耶和華為甚麼宣告這一切嚴重的災禍來對付我們呢?我們有甚麼罪行?我們犯了甚麼罪,冒犯了耶和華我們的 神呢?’
- 撒迦利亞書 1:4 - “你們不要像你們的列祖那樣,從前的先知呼喚他們,說:‘萬軍之耶和華這樣說:“回頭吧,離開你們邪惡的行為!”’他們卻不聽從,也不理會我。”耶和華這樣宣告。
- 以西結書 22:20 - 人怎樣把銀、銅、鐵、鉛、錫集合在爐中,吹火使它們熔化,照樣,我也要在我的熊熊怒火中,把你們集合起來,放在城中,使你們熔化。
- 申命記 28:15 - “但是,如果你不聽從耶和華你 神的話,不持守遵行他藉著我今天向你頒布的一切誡命和律例,以下這一切詛咒就會臨到你,追上你:
- 申命記 28:16 - “你在城裡必受詛咒,在田間也必受詛咒。
- 申命記 28:17 - “你的大盆和你的搓麵盆都必受詛咒。
- 申命記 28:18 - “你腹中所出的、土地所出的、你的牛犢和羔羊,都必受詛咒。
- 申命記 28:19 - “你進來必受詛咒,出去也必受詛咒。
- 申命記 28:20 - “在你手所做的一切事上,耶和華將打發詛咒、慌亂和挫折臨到你,直到你被消滅,速速滅亡,因為你作惡離棄了他。
- 申命記 28:21 - 耶和華將使瘟疫緊緊纏著你,直到他把你從你進去取得作為產業的地上滅絕。
- 申命記 28:22 - 耶和華將用癆病、熱病、炎症、高燒、刀劍、枯萎、霉爛打擊你;這些會追擊你,直到你滅亡。
- 申命記 28:23 - 你頭上的天會變為銅,你下邊的地會變為鐵。
- 申命記 28:24 - 耶和華將使灰塵如雨降在你的地上,沙土從天降落到你身上,直到你被消滅。
- 申命記 28:25 - “耶和華會讓你被仇敵擊敗;你從一條路出去攻擊他們,卻會在他們面前從七條路逃跑;你的下場將使地上萬國驚駭。
- 申命記 28:26 - 你的屍體會給天空的所有飛鳥和地上的走獸作食物;沒有人嚇走牠們。
- 申命記 28:27 - “耶和華將用埃及的瘡—用毒瘡、皮膚炎及癬疥攻擊你,你無法康復。
- 申命記 28:28 - “耶和華將用瘋癲、失明、恐慌攻擊你;
- 申命記 28:29 - 你會在正午摸索著走路,好像盲人在黑暗中摸索一樣;你的道路不會亨通;你只會常被欺凌搶奪,無人拯救。
- 申命記 28:30 - “你和女子訂了婚,別人會強姦她;你建了房屋,卻不能住在裡面;你栽種了葡萄園,卻不能享用。
- 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你卻吃不到牠的肉;你的驢從你面前被搶奪,卻不會歸還給你;你的羊被交給仇敵,卻無人拯救。
- 申命記 28:32 - 你親眼看著你的兒女被交給另一個民族,終日切望他們而眼目衰竭,卻無能為力。
- 申命記 28:33 - 你土地所出的和你勞碌所得的一切,都會被你不認識的民族吃光;你只會常受欺凌壓迫,
- 申命記 28:34 - 你將因親眼所見的而發瘋。
- 申命記 28:35 - 耶和華將用瘡攻擊你的雙膝雙腿,從腳掌到頭頂,你無法康復。
- 申命記 28:36 - “耶和華會把你和你所立統治你的君王,領到你和你的列祖都不認識的國家去;在那裡,你會侍奉別的神—那些木頭石頭!
- 申命記 28:37 - 在耶和華趕逐你所到的各民族中,你的下場將使人驚恐,成為笑柄和諷刺。
- 申命記 28:38 - “你拿出去田間的種子雖多,收進來的卻寥寥無幾,因為蝗蟲把莊稼吞沒了。
- 申命記 28:39 - 你栽種打理葡萄園,卻喝不到葡萄酒,收不到葡萄,因為蟲子把葡萄吃光了。
- 申命記 28:40 - 你在全境處處都有橄欖樹,卻沒有橄欖油抹身,因為橄欖都掉落了。
- 申命記 28:41 - 你生兒養女,他們卻不屬你,因為他們都將被擄去。
- 申命記 28:42 - 你所有的樹木和你土地所出的,都將被蚱蜢侵佔。
- 申命記 28:43 - “在你中間的寄居者將升高在你之上,而且越來越高;你卻會降低,而且越來越低。
- 申命記 28:44 - 他可以借給你,你卻不能借給他;他將作首,你將作尾。
- 申命記 28:45 - “這一切詛咒都將臨到你,追擊你,追上你,直到你被消滅,因為你不聽從耶和華你 神的話,沒有遵守他吩咐你的誡命和規定。
- 申命記 28:46 - 這些詛咒將是對你和你後裔的標記和奇兆,直到永遠。
- 申命記 28:47 - 因為你一切都富足的時候,卻沒有歡心樂意侍奉耶和華你的 神,
- 申命記 28:48 - 所以你要在飢餓、乾渴、赤身露體和一切都缺乏之中,侍奉耶和華派來攻擊你的仇敵;他要把鐵軛放在你的頸項上,直到把你消滅。
- 申命記 28:49 - “耶和華將從遠方,從地極帶來一個國家攻擊你,像鷹俯衝而來一樣。你聽不懂這個國家的語言;
- 申命記 28:50 - 這國的人面貌凶惡,不顧恤老年人,也不恩待年輕人。
- 申命記 28:51 - 他們會吞吃你牲畜所出的和你土地所出的,直到把你消滅;他們不會給你留下穀物、新酒和新油,以及牛犢和羔羊,直到你滅亡。
- 申命記 28:52 - 他們會把你圍困在你的各城裡,直到你在你全地所倚靠的、高大堅固的城牆都塌下來;他們會把你圍困在耶和華你的 神賜給你全地的各城裡。
- 申命記 28:53 - 你遭仇敵圍困陷入困境的時候,將吃你腹中所出的,就是吃耶和華你 神賜給你的兒女的肉。
- 申命記 28:54 - 你們當中最嬌生慣養的男人,也會對自己的兄弟、懷中的妻子和剩下的兒女吝嗇,
- 申命記 28:55 - 不肯把自己所吃的兒女的肉分給他們任何一個人,因為你的各城遭仇敵圍困陷入困境,以致他一無所剩。
- 申命記 28:56 - 你們當中素來因為嬌生慣養,連腳掌都不願踏在地上的女人,也會對懷中的丈夫和自己的兒女吝嗇,
- 申命記 28:57 - 她要偷偷把自己兩腿之間出來的胎盤和自己生下的兒女吃掉,因為你的各城遭仇敵圍困陷入困境,以致她一無所剩。
- 申命記 28:58 - “如果你不持守遵行這書上所寫的這律法的一切話,不敬畏耶和華你的 神那榮耀可畏的名,
- 申命記 28:59 - 耶和華就會使你和你的後裔遭受異常的災禍,就是嚴重而持久的災禍及長期的惡疾。
- 申命記 28:60 - 他會把埃及各種使你懼怕的疾病帶回來給你,這些疾病會緊緊纏著你。
- 申命記 28:61 - 連這律法書上沒有記載的各種災病,他都會降在你身上,直到你被消滅。
- 申命記 28:62 - 雖然你們曾經像天上的星那麼多,但是剩下的人將寥寥無幾,因為你不聽從耶和華你 神的話。
- 申命記 28:63 - 正如耶和華先前喜歡善待你們,使你們人數增多,將來耶和華也會喜歡使你們滅亡,把你們消滅;你們會從將要進去取得作為產業的地上被拔除。
- 申命記 28:64 - “耶和華將使你分散在萬民中,從地的這端到地的那端;在那裡,你將侍奉你和你列祖素來不認識的別神—那些木頭石頭!
- 申命記 28:65 - 在那些國家中,你將沒有安寧,連腳掌歇息的地方都沒有;在那裡,耶和華卻要使你心裡顫抖,眼目衰竭,精神頹喪。
- 申命記 28:66 - 你的性命被掛起,離你遠遠,你將晝夜恐懼,生死難料。
- 申命記 28:67 - 你因心裡的恐懼和眼見的景象,早晨會說:‘但願現在是晚上!’晚上會說:‘但願現在是早晨!’
- 申命記 28:68 - 耶和華將用船把你送回埃及去,走我對你說過你不可再見的那條路;在那裡,你們會賣身給仇敵做奴僕和婢女,卻沒有人買。”
- 申命記 31:17 - 那時,我將對他們動烈怒,離棄他們,把我的面藏起來不讓他們看見,他們就會被人吞滅。許多災禍患難將發生在他們身上,那時他們會說:‘這些災禍發生在我們身上,就是因為我們的 神不在我們中間!’
- 以西結書 8:18 - 因此我要在怒火中做事;我的眼不會顧惜,也不會憐恤;他們即使向我耳中大聲呼求,我也不理會他們。”
- 耶利米書 1:3 - 約西亞的兒子猶大王約雅敬在位期間,直到約西亞的兒子猶大王西底家執政末了,就是他在位第十一年五月,耶路撒冷被擄的時候,耶和華的話也常臨到耶利米。
- 列王紀上 8:33 - “如果你的子民以色列犯罪干犯了你,以致在仇敵面前戰敗,後來他們回轉歸向你,稱頌你的名,在這殿裡向你禱告懇求,
- 列王紀上 8:34 - 求你在天上垂聽,赦免你子民以色列的罪,領他們回歸你賜給他們列祖之地。
- 列王紀上 8:35 - “如果他們犯罪干犯了你,以致天閉塞不下雨,後來因你苦待他們而回轉離罪,向這地方禱告,稱頌你的名,
- 列王紀上 8:36 - 求你在天上垂聽,赦免你僕人和你子民以色列的罪,指示他們當行的善道,賜雨水在你的地上,就是你賜給你子民作為產業之地。
- 歷代志下 34:21 - “你們去,為我、為以色列和猶大的餘民,求問耶和華關於所發現的這書卷上的話,因為耶和華向我們所發的怒火非常猛烈。這是因為我們的列祖沒有遵守耶和華的話,沒有照著這書卷上寫給我們的一切去做。”
- 以西結書 20:33 - “‘主耶和華起誓宣告:“我是永活的 神!我必用強勁的手和伸出的手臂,以及倒出來的怒火,統治你們。
- 耶利米書 26:3 - 或許他們肯聽從,各人轉離自己的惡道,我就回心轉意,不把我因他們的惡行而想要施行的災禍降給他們。
- 耶利米書 25:5 - “耶和華說:‘你們各人要回轉,離開自己的惡道和惡行,就可以住在耶和華賜給你們和你們列祖的土地上,直到永永遠遠。
- 耶利米書 4:4 - 猶大人和耶路撒冷的居民啊, 你們要心裡受割禮, 全心歸屬我耶和華,不再頑固叛逆, 免得我的憤怒因你們的惡行, 如火一般發出,燃燒起來,無人能撲滅!”
- 耶利米書 21:5 - 我要在猛烈的熊熊怒火中,用伸出來的手和強勁的手臂,親自攻擊你們。
- 耶利米哀歌 4:11 - 耶和華大發雷霆, 傾瀉怒火, 他放火焚燒錫安, 吞噬錫安的根基。
- 列王紀下 22:17 - 因為他們離棄我,向別的神燒獻祭物。用他們的手所造的一切偶像激怒我,所以我的怒火要在這地方燃燒,總不熄滅。”
- 歷代志下 33:12 - 瑪拿西在危難的時候,就懇求耶和華他的 神,在他列祖的 神面前非常謙卑。
- 歷代志下 33:13 - 他向耶和華禱告,耶和華就應允他的懇求,垂聽他的祈禱,讓他回歸耶路撒冷,恢復他的王位。瑪拿西這才知道只有耶和華是 神。
- 列王紀下 22:13 - “你們去,為我、為人民、為猶大全國,求問耶和華關於所發現的這書卷上的話,因為耶和華向我們所發的怒火非常猛烈。這是因為我們的列祖沒有聽從這律法書上的話,沒有照著寫給我們的一切去做。”
- 耶利米書 36:3 - 或許猶大家聽見我想要降給他們的所有災禍,各人就會回轉,離開自己的惡道,我就寬恕他們的罪行和罪惡。”