Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
36:19 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 众首领对巴录说:“你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。”
  • 新标点和合本 - 众首领对巴录说:“你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众官长对巴录说:“你和耶利米要去躲起来,不可叫人知道你们躲在哪里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众官长对巴录说:“你和耶利米要去躲起来,不可叫人知道你们躲在哪里。”
  • 当代译本 - 他们说:“你和耶利米都要藏起来,不可让人知道你们在哪里。”
  • 圣经新译本 - 众领袖对巴录说:“你和耶利米都要去躲藏起来;不要给人知道你们在什么地方。”
  • 现代标点和合本 - 众首领对巴录说:“你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。”
  • New International Version - Then the officials said to Baruch, “You and Jeremiah, go and hide. Don’t let anyone know where you are.”
  • New International Reader's Version - Then the officials spoke to Baruch. They said, “You and Jeremiah must go and hide. Don’t let anyone know where you are.”
  • English Standard Version - Then the officials said to Baruch, “Go and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are.”
  • New Living Translation - “You and Jeremiah should both hide,” the officials told Baruch. “Don’t tell anyone where you are!”
  • The Message - The government officials told Baruch, “You need to get out of here. Go into hiding, you and Jeremiah. Don’t let anyone know where you are!”
  • Christian Standard Bible - The officials said to Baruch, “You and Jeremiah must hide and tell no one where you are.”
  • New American Standard Bible - Then the officials said to Baruch, “Go, hide yourself, you and Jeremiah, and do not let anyone know where you are.”
  • New King James Version - Then the princes said to Baruch, “Go and hide, you and Jeremiah; and let no one know where you are.”
  • Amplified Bible - Then the princes said to Baruch, “Go and hide, you and Jeremiah, and do not let anyone know where you are.”
  • American Standard Version - Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.
  • King James Version - Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
  • New English Translation - Then the officials said to Baruch, “You and Jeremiah must go and hide. You must not let anyone know where you are.”
  • World English Bible - Then the princes said to Baruch, “You and Jeremiah go hide. Don’t let anyone know where you are.”
  • 新標點和合本 - 眾首領對巴錄說:「你和耶利米要去藏起來,不可叫人知道你們在哪裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾官長對巴錄說:「你和耶利米要去躲起來,不可叫人知道你們躲在哪裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾官長對巴錄說:「你和耶利米要去躲起來,不可叫人知道你們躲在哪裏。」
  • 當代譯本 - 他們說:「你和耶利米都要藏起來,不可讓人知道你們在哪裡。」
  • 聖經新譯本 - 眾領袖對巴錄說:“你和耶利米都要去躲藏起來;不要給人知道你們在甚麼地方。”
  • 呂振中譯本 - 首領們對 巴錄 說:『去哦,你和 耶利米 都要去藏起來;不要叫人知道你們在哪裏。』
  • 現代標點和合本 - 眾首領對巴錄說:「你和耶利米要去藏起來,不可叫人知道你們在哪裡。」
  • 文理和合譯本 - 牧伯謂巴錄曰、爾與耶利米宜往匿、毋令人知爾所在、
  • 文理委辦譯本 - 諸牧伯告巴錄曰、爾與耶利米宜遁於僻地、勿俾人知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸侯伯告 巴錄 曰、爾與 耶利米 且往自匿、勿使人知爾曹於何處、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes le dijeron a Baruc: —Tú y Jeremías, vayan a esconderse. ¡Que nadie sepa donde están!
  • 현대인의 성경 - “너는 가서 예레미야와 함께 숨고 아무에게도 너희가 숨어 있는 곳을 알리지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда приближенные сказали Баруху: – Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.
  • Восточный перевод - Тогда вельможи сказали Баруху: – Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вельможи сказали Баруху: – Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вельможи сказали Баруху: – Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les ministres dirent à Baruch : Va te cacher quelque part, de même que Jérémie. Que personne ne sache où vous êtes !
  • リビングバイブル - 役人たちはバルクに忠告しました。「さあ、二人とも身を隠しなさい。居場所をだれにも知らせてはいけない。」
  • Nova Versão Internacional - Os líderes disseram a Baruque: “Vá esconder-se com Jeremias; e que ninguém saiba onde vocês estão”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr müsst euch verstecken, du und Jeremia«, rieten die Männer. »Niemand darf wissen, wo ihr seid!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các quan chức nói với Ba-rúc: “Ông và Giê-rê-mi phải tìm chỗ trốn ngay. Đừng cho ai biết các ông ở đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าราชบริพารเหล่านั้นจึงกล่าวกับบารุคว่า “ทั้งเจ้าและเยเรมีย์ จงไปซ่อนตัว อย่าให้ใครรู้ว่าเจ้าอยู่ที่ไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​จึง​บอก​บารุค​ว่า “ท่าน​และ​เยเรมีย์​จง​ไป​ซ่อน​ตัว และ​อย่า​ให้​ใคร​ทราบ​ว่า​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน”
交叉引用
  • 历代志下 25:15 - 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救它的民脱离你的手,你为何寻求它呢?”
  • 使徒行传 5:40 - 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
  • 阿摩司书 7:12 - 亚玛谢又对阿摩司说:“你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言。
  • 箴言 28:12 - 义人得志,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
  • 路加福音 13:31 - 正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧!因为希律想要杀你。”
  • 使徒行传 23:16 - 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
  • 使徒行传 23:17 - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
  • 使徒行传 23:18 - 于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你,他有事告诉你。”
  • 使徒行传 23:19 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • 使徒行传 23:20 - 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
  • 使徒行传 23:21 - 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
  • 使徒行传 23:22 - 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
  • 列王纪上 18:10 - 我指着永生耶和华你的上帝起誓,无论哪一邦,哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说:实在是找不着你。
  • 列王纪上 18:4 - 耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。
  • 耶利米书 26:20 - 又有一个人奉耶和华的名说预言,是基列耶琳人示玛雅的儿子乌利亚。他照耶利米的一切话说预言,攻击这城和这地。
  • 耶利米书 26:21 - 约雅敬王和他众勇士、众首领听见了乌利亚的话,王就想要把他治死。乌利亚听见就惧怕,逃往埃及去了。
  • 耶利米书 26:22 - 约雅敬王便打发亚革波的儿子以利拿单,带领几个人往埃及去。
  • 耶利米书 26:23 - 他们就从埃及将乌利亚带出来,送到约雅敬王那里,王用刀杀了他,把他的尸首抛在平民的坟地中。
  • 耶利米书 26:24 - 然而沙番的儿子亚希甘保护耶利米,不交在百姓的手中治死他。
  • 耶利米书 36:26 - 王就吩咐哈米勒的儿子 耶拉篾和亚斯列的儿子西莱雅,并亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿文士巴录和先知耶利米。耶和华却将他们隐藏。
  • 列王纪上 17:3 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 众首领对巴录说:“你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。”
  • 新标点和合本 - 众首领对巴录说:“你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众官长对巴录说:“你和耶利米要去躲起来,不可叫人知道你们躲在哪里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 众官长对巴录说:“你和耶利米要去躲起来,不可叫人知道你们躲在哪里。”
  • 当代译本 - 他们说:“你和耶利米都要藏起来,不可让人知道你们在哪里。”
  • 圣经新译本 - 众领袖对巴录说:“你和耶利米都要去躲藏起来;不要给人知道你们在什么地方。”
  • 现代标点和合本 - 众首领对巴录说:“你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。”
  • New International Version - Then the officials said to Baruch, “You and Jeremiah, go and hide. Don’t let anyone know where you are.”
  • New International Reader's Version - Then the officials spoke to Baruch. They said, “You and Jeremiah must go and hide. Don’t let anyone know where you are.”
  • English Standard Version - Then the officials said to Baruch, “Go and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are.”
  • New Living Translation - “You and Jeremiah should both hide,” the officials told Baruch. “Don’t tell anyone where you are!”
  • The Message - The government officials told Baruch, “You need to get out of here. Go into hiding, you and Jeremiah. Don’t let anyone know where you are!”
  • Christian Standard Bible - The officials said to Baruch, “You and Jeremiah must hide and tell no one where you are.”
  • New American Standard Bible - Then the officials said to Baruch, “Go, hide yourself, you and Jeremiah, and do not let anyone know where you are.”
  • New King James Version - Then the princes said to Baruch, “Go and hide, you and Jeremiah; and let no one know where you are.”
  • Amplified Bible - Then the princes said to Baruch, “Go and hide, you and Jeremiah, and do not let anyone know where you are.”
  • American Standard Version - Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye are.
  • King James Version - Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let no man know where ye be.
  • New English Translation - Then the officials said to Baruch, “You and Jeremiah must go and hide. You must not let anyone know where you are.”
  • World English Bible - Then the princes said to Baruch, “You and Jeremiah go hide. Don’t let anyone know where you are.”
  • 新標點和合本 - 眾首領對巴錄說:「你和耶利米要去藏起來,不可叫人知道你們在哪裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾官長對巴錄說:「你和耶利米要去躲起來,不可叫人知道你們躲在哪裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾官長對巴錄說:「你和耶利米要去躲起來,不可叫人知道你們躲在哪裏。」
  • 當代譯本 - 他們說:「你和耶利米都要藏起來,不可讓人知道你們在哪裡。」
  • 聖經新譯本 - 眾領袖對巴錄說:“你和耶利米都要去躲藏起來;不要給人知道你們在甚麼地方。”
  • 呂振中譯本 - 首領們對 巴錄 說:『去哦,你和 耶利米 都要去藏起來;不要叫人知道你們在哪裏。』
  • 現代標點和合本 - 眾首領對巴錄說:「你和耶利米要去藏起來,不可叫人知道你們在哪裡。」
  • 文理和合譯本 - 牧伯謂巴錄曰、爾與耶利米宜往匿、毋令人知爾所在、
  • 文理委辦譯本 - 諸牧伯告巴錄曰、爾與耶利米宜遁於僻地、勿俾人知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸侯伯告 巴錄 曰、爾與 耶利米 且往自匿、勿使人知爾曹於何處、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los jefes le dijeron a Baruc: —Tú y Jeremías, vayan a esconderse. ¡Que nadie sepa donde están!
  • 현대인의 성경 - “너는 가서 예레미야와 함께 숨고 아무에게도 너희가 숨어 있는 곳을 알리지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - Тогда приближенные сказали Баруху: – Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.
  • Восточный перевод - Тогда вельможи сказали Баруху: – Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда вельможи сказали Баруху: – Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда вельможи сказали Баруху: – Ты и Иеремия идите и спрячьтесь, и пусть никто не знает, где вы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les ministres dirent à Baruch : Va te cacher quelque part, de même que Jérémie. Que personne ne sache où vous êtes !
  • リビングバイブル - 役人たちはバルクに忠告しました。「さあ、二人とも身を隠しなさい。居場所をだれにも知らせてはいけない。」
  • Nova Versão Internacional - Os líderes disseram a Baruque: “Vá esconder-se com Jeremias; e que ninguém saiba onde vocês estão”.
  • Hoffnung für alle - »Ihr müsst euch verstecken, du und Jeremia«, rieten die Männer. »Niemand darf wissen, wo ihr seid!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các quan chức nói với Ba-rúc: “Ông và Giê-rê-mi phải tìm chỗ trốn ngay. Đừng cho ai biết các ông ở đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าราชบริพารเหล่านั้นจึงกล่าวกับบารุคว่า “ทั้งเจ้าและเยเรมีย์ จงไปซ่อนตัว อย่าให้ใครรู้ว่าเจ้าอยู่ที่ไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​จึง​บอก​บารุค​ว่า “ท่าน​และ​เยเรมีย์​จง​ไป​ซ่อน​ตัว และ​อย่า​ให้​ใคร​ทราบ​ว่า​ท่าน​อยู่​ที่​ไหน”
  • 历代志下 25:15 - 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救它的民脱离你的手,你为何寻求它呢?”
  • 使徒行传 5:40 - 公会的人听从了他,便叫使徒来,把他们打了,又吩咐他们不可奉耶稣的名讲道,就把他们释放了。
  • 阿摩司书 7:12 - 亚玛谢又对阿摩司说:“你这先见哪,要逃往犹大地去,在那里糊口,在那里说预言。
  • 箴言 28:12 - 义人得志,有大荣耀; 恶人兴起,人就躲藏。
  • 路加福音 13:31 - 正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧!因为希律想要杀你。”
  • 使徒行传 23:16 - 保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
  • 使徒行传 23:17 - 保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
  • 使徒行传 23:18 - 于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你,他有事告诉你。”
  • 使徒行传 23:19 - 千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
  • 使徒行传 23:20 - 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
  • 使徒行传 23:21 - 你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
  • 使徒行传 23:22 - 于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
  • 列王纪上 18:10 - 我指着永生耶和华你的上帝起誓,无论哪一邦,哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说:实在是找不着你。
  • 列王纪上 18:4 - 耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。
  • 耶利米书 26:20 - 又有一个人奉耶和华的名说预言,是基列耶琳人示玛雅的儿子乌利亚。他照耶利米的一切话说预言,攻击这城和这地。
  • 耶利米书 26:21 - 约雅敬王和他众勇士、众首领听见了乌利亚的话,王就想要把他治死。乌利亚听见就惧怕,逃往埃及去了。
  • 耶利米书 26:22 - 约雅敬王便打发亚革波的儿子以利拿单,带领几个人往埃及去。
  • 耶利米书 26:23 - 他们就从埃及将乌利亚带出来,送到约雅敬王那里,王用刀杀了他,把他的尸首抛在平民的坟地中。
  • 耶利米书 26:24 - 然而沙番的儿子亚希甘保护耶利米,不交在百姓的手中治死他。
  • 耶利米书 36:26 - 王就吩咐哈米勒的儿子 耶拉篾和亚斯列的儿子西莱雅,并亚伯叠的儿子示利米雅,去捉拿文士巴录和先知耶利米。耶和华却将他们隐藏。
  • 列王纪上 17:3 - “你离开这里往东去,藏在约旦河东边的基立溪旁。
聖經
資源
計劃
奉獻