Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
36:17 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Wie bist du dazu gekommen, dies alles aufzuschreiben? Hat Jeremia dir das gesagt?«
  • 新标点和合本 - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写下这一切话呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写下这一切话呢?”
  • 当代译本 - 他们问巴录:“请告诉我们,你是怎么写下这些话的?是耶利米口授的吗?”
  • 圣经新译本 - 他们向巴录说:“请告诉我们,你怎样写下这一切话,是耶利米亲口说的吗?”
  • 现代标点和合本 - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢?”
  • New International Version - Then they asked Baruch, “Tell us, how did you come to write all this? Did Jeremiah dictate it?”
  • New International Reader's Version - They said to Baruch, “Tell us. How did you happen to write all these things? Did Jeremiah tell you to do this?”
  • English Standard Version - Then they asked Baruch, “Tell us, please, how did you write all these words? Was it at his dictation?”
  • New Living Translation - “But first, tell us how you got these messages. Did they come directly from Jeremiah?”
  • The Message - They asked Baruch, “Tell us, how did you come to write all this? Was it at Jeremiah’s dictation?”
  • Christian Standard Bible - Then they asked Baruch, “Tell us, how did you write all these words? At his dictation?”
  • New American Standard Bible - Then they asked Baruch, saying, “Tell us, please, how did you write all these words? Was it at Jeremiah’s dictation?”
  • New King James Version - And they asked Baruch, saying, “Tell us now, how did you write all these words— at his instruction?”
  • Amplified Bible - And they asked Baruch, “Tell us now, how did you write all these words? At his (Jeremiah’s) dictation?”
  • American Standard Version - And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
  • King James Version - And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
  • New English Translation - Then they asked Baruch, “How did you come to write all these words? Do they actually come from Jeremiah’s mouth?”
  • World English Bible - They asked Baruch, saying, “Tell us now, how did you write all these words at his mouth?”
  • 新標點和合本 - 他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫這一切話呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫下這一切話呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫下這一切話呢?」
  • 當代譯本 - 他們問巴錄:「請告訴我們,你是怎麼寫下這些話的?是耶利米口授的嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們向巴錄說:“請告訴我們,你怎樣寫下這一切話,是耶利米親口說的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他們問 巴錄 說:『請告訴我們,你是怎樣寫了這一切話的? 是 由他口傳的 麼 ?』
  • 現代標點和合本 - 他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫這一切話呢?」
  • 文理和合譯本 - 又問巴錄曰、爾若何由其口而書此言、請以告我、
  • 文理委辦譯本 - 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又問 巴錄 曰、爾如何由 耶利米 之口、書此諸言、明以告我、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le preguntaron a Baruc: —Dinos, ¿cómo fue que escribiste todo esto? ¿Te lo dictó Jeremías?
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 바룩에게 물었다. “네가 어떻게 해서 이 모든 말을 기록하게 되었느냐? 예레미야가 이것을 받아 쓰게 하였느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Потом они спросили Баруха: – Просим тебя, расскажи нам, как ты написал все это? Со слов Иеремии?
  • Восточный перевод - Потом они спросили Баруха: – Просим тебя, расскажи нам, как ты написал всё это? Со слов Иеремии?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они спросили Баруха: – Просим тебя, расскажи нам, как ты написал всё это? Со слов Иеремии?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они спросили Баруха: – Просим тебя, расскажи нам, как ты написал всё это? Со слов Иеремии?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils interrogèrent Baruch : Dis-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles. Etait-ce sous la dictée de Jérémie  ?
  • リビングバイブル - 何はともあれ、このことばはどこから手に入れたのだ。エレミヤが口述したのか。」
  • Nova Versão Internacional - Perguntaram a Baruque: “Diga-nos, como você escreveu tudo isso? Foi Jeremias quem o ditou a você?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước hết hãy cho chúng tôi biết nhờ đâu ông viết những sứ điệp này. Có phải Giê-rê-mi đọc cho ông chép không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงถามบารุคว่า “บอกเราสิว่า เหตุใดเจ้าจึงเขียนเรื่องราวทั้งหมดนี้? เยเรมีย์บอกให้เจ้าเขียนหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ถาม​บารุค​ว่า “กรุณา​บอก​พวก​เรา​ด้วย​ว่า ท่าน​เขียน​สิ่ง​เหล่า​นี้​ได้​อย่าง​ไร เยเรมีย์​เป็น​ผู้​บอก​ข้อความ​ให้​ท่าน​เขียน​หรือ”
交叉引用
  • Johannes 9:10 - Da fragten sie ihn: »Wie kommt es, dass du plötzlich sehen kannst?«
  • Johannes 9:11 - Er berichtete: »Der Mann, der Jesus heißt, machte einen Brei und strich ihn auf meine Augen. Dann schickte er mich zum Teich Siloah. Dort sollte ich den Brei abwaschen. Das habe ich getan, und jetzt kann ich sehen!«
  • Johannes 9:26 - »Aber was hat er denn gemacht? Wie hat er dich geheilt?«, versuchten sie erneut herauszubekommen.
  • Johannes 9:27 - Verärgert erwiderte der Mann: »Das habe ich euch doch schon gesagt, habt ihr nicht zugehört? Warum soll ich alles noch einmal erzählen? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?«
  • Johannes 9:15 - Auch die Pharisäer fragten ihn: »Wie kommt es, dass du jetzt sehen kannst?« Der Mann erzählte: »Jesus strich einen Brei auf meine Augen. Ich habe mich dann gewaschen, und nun kann ich sehen.«
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Wie bist du dazu gekommen, dies alles aufzuschreiben? Hat Jeremia dir das gesagt?«
  • 新标点和合本 - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写下这一切话呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写下这一切话呢?”
  • 当代译本 - 他们问巴录:“请告诉我们,你是怎么写下这些话的?是耶利米口授的吗?”
  • 圣经新译本 - 他们向巴录说:“请告诉我们,你怎样写下这一切话,是耶利米亲口说的吗?”
  • 现代标点和合本 - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢?”
  • 和合本(拼音版) - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写这一切话呢?”
  • New International Version - Then they asked Baruch, “Tell us, how did you come to write all this? Did Jeremiah dictate it?”
  • New International Reader's Version - They said to Baruch, “Tell us. How did you happen to write all these things? Did Jeremiah tell you to do this?”
  • English Standard Version - Then they asked Baruch, “Tell us, please, how did you write all these words? Was it at his dictation?”
  • New Living Translation - “But first, tell us how you got these messages. Did they come directly from Jeremiah?”
  • The Message - They asked Baruch, “Tell us, how did you come to write all this? Was it at Jeremiah’s dictation?”
  • Christian Standard Bible - Then they asked Baruch, “Tell us, how did you write all these words? At his dictation?”
  • New American Standard Bible - Then they asked Baruch, saying, “Tell us, please, how did you write all these words? Was it at Jeremiah’s dictation?”
  • New King James Version - And they asked Baruch, saying, “Tell us now, how did you write all these words— at his instruction?”
  • Amplified Bible - And they asked Baruch, “Tell us now, how did you write all these words? At his (Jeremiah’s) dictation?”
  • American Standard Version - And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
  • King James Version - And they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these words at his mouth?
  • New English Translation - Then they asked Baruch, “How did you come to write all these words? Do they actually come from Jeremiah’s mouth?”
  • World English Bible - They asked Baruch, saying, “Tell us now, how did you write all these words at his mouth?”
  • 新標點和合本 - 他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫這一切話呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫下這一切話呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫下這一切話呢?」
  • 當代譯本 - 他們問巴錄:「請告訴我們,你是怎麼寫下這些話的?是耶利米口授的嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他們向巴錄說:“請告訴我們,你怎樣寫下這一切話,是耶利米親口說的嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他們問 巴錄 說:『請告訴我們,你是怎樣寫了這一切話的? 是 由他口傳的 麼 ?』
  • 現代標點和合本 - 他們問巴錄說:「請你告訴我們,你怎樣從他口中寫這一切話呢?」
  • 文理和合譯本 - 又問巴錄曰、爾若何由其口而書此言、請以告我、
  • 文理委辦譯本 - 又詰之云、爾所書之言、果彼所述否、明以告我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又問 巴錄 曰、爾如何由 耶利米 之口、書此諸言、明以告我、
  • Nueva Versión Internacional - Luego le preguntaron a Baruc: —Dinos, ¿cómo fue que escribiste todo esto? ¿Te lo dictó Jeremías?
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 바룩에게 물었다. “네가 어떻게 해서 이 모든 말을 기록하게 되었느냐? 예레미야가 이것을 받아 쓰게 하였느냐?”
  • Новый Русский Перевод - Потом они спросили Баруха: – Просим тебя, расскажи нам, как ты написал все это? Со слов Иеремии?
  • Восточный перевод - Потом они спросили Баруха: – Просим тебя, расскажи нам, как ты написал всё это? Со слов Иеремии?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом они спросили Баруха: – Просим тебя, расскажи нам, как ты написал всё это? Со слов Иеремии?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом они спросили Баруха: – Просим тебя, расскажи нам, как ты написал всё это? Со слов Иеремии?
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis ils interrogèrent Baruch : Dis-nous donc comment tu as écrit toutes ces paroles. Etait-ce sous la dictée de Jérémie  ?
  • リビングバイブル - 何はともあれ、このことばはどこから手に入れたのだ。エレミヤが口述したのか。」
  • Nova Versão Internacional - Perguntaram a Baruque: “Diga-nos, como você escreveu tudo isso? Foi Jeremias quem o ditou a você?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng trước hết hãy cho chúng tôi biết nhờ đâu ông viết những sứ điệp này. Có phải Giê-rê-mi đọc cho ông chép không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงถามบารุคว่า “บอกเราสิว่า เหตุใดเจ้าจึงเขียนเรื่องราวทั้งหมดนี้? เยเรมีย์บอกให้เจ้าเขียนหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ถาม​บารุค​ว่า “กรุณา​บอก​พวก​เรา​ด้วย​ว่า ท่าน​เขียน​สิ่ง​เหล่า​นี้​ได้​อย่าง​ไร เยเรมีย์​เป็น​ผู้​บอก​ข้อความ​ให้​ท่าน​เขียน​หรือ”
  • Johannes 9:10 - Da fragten sie ihn: »Wie kommt es, dass du plötzlich sehen kannst?«
  • Johannes 9:11 - Er berichtete: »Der Mann, der Jesus heißt, machte einen Brei und strich ihn auf meine Augen. Dann schickte er mich zum Teich Siloah. Dort sollte ich den Brei abwaschen. Das habe ich getan, und jetzt kann ich sehen!«
  • Johannes 9:26 - »Aber was hat er denn gemacht? Wie hat er dich geheilt?«, versuchten sie erneut herauszubekommen.
  • Johannes 9:27 - Verärgert erwiderte der Mann: »Das habe ich euch doch schon gesagt, habt ihr nicht zugehört? Warum soll ich alles noch einmal erzählen? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?«
  • Johannes 9:15 - Auch die Pharisäer fragten ihn: »Wie kommt es, dass du jetzt sehen kannst?« Der Mann erzählte: »Jesus strich einen Brei auf meine Augen. Ich habe mich dann gewaschen, und nun kann ich sehen.«
聖經
資源
計劃
奉獻