Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
36:16 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - They heard all its words. Then they looked at one another in fear. They said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
  • 新标点和合本 - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
  • 当代译本 - 他们听后吓得面面相觑,对巴录说:“我们必须把这些话禀告王!”
  • 圣经新译本 - 他们听见这一切话,就惊惧起来,面面相觑,对巴录说:“我们必须把这一切话禀告王。”
  • 现代标点和合本 - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • 和合本(拼音版) - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • New International Version - When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
  • English Standard Version - When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
  • New Living Translation - When they heard all the messages, they looked at one another in alarm. “We must tell the king what we have heard,” they said to Baruch.
  • The Message - When they had heard it all, they were upset. They talked it over. “We’ve got to tell the king all this.”
  • Christian Standard Bible - When they had heard all the words, they turned to each other in fear and said to Baruch, “We must surely tell the king all these things.”
  • New American Standard Bible - When they had heard all the words, they turned in fear one to another. And they said to Baruch, “We will certainly report all these words to the king.”
  • New King James Version - Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”
  • Amplified Bible - Now when they had heard all the words, they turned one to another in fear and said to Baruch, “We must surely report all these words to the king.”
  • American Standard Version - Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • King James Version - Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • New English Translation - When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch, “We must certainly give the king a report about everything you have read!”
  • World English Bible - Now when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”
  • 新標點和合本 - 他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見這一切話就害怕,面面相覷,對巴錄說:「我們必須將這一切話稟告王。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見這一切話就害怕,面面相覷,對巴錄說:「我們必須將這一切話稟告王。」
  • 當代譯本 - 他們聽後嚇得面面相覷,對巴錄說:「我們必須把這些話稟告王!」
  • 聖經新譯本 - 他們聽見這一切話,就驚懼起來,面面相覷,對巴錄說:“我們必須把這一切話稟告王。”
  • 呂振中譯本 - 他們聽見這一切話就震驚恐懼,彼此相對,向 巴錄 說:『我們必須將這一切話告訴王。』
  • 現代標點和合本 - 他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」
  • 文理和合譯本 - 眾聞斯言、則懼、轉而相視、語巴錄曰、我必以斯言告王、
  • 文理委辦譯本 - 眾聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此諸言、互相驚訝、謂 巴錄 曰、我必以此諸言 諸言或作諸事 告王、
  • Nueva Versión Internacional - Terminada la lectura, se miraron temerosos unos a otros y le dijeron: —Tenemos que informar de todo esto al rey.
  • 현대인의 성경 - 그들은 그 모든 말씀을 듣고 놀라 서로 바라보며 바룩에게 이 모든 말을 왕에게 보고하겠다고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
  • Восточный перевод - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, ils se regardèrent l’un l’autre avec effroi et ils dirent à Baruch : Il faut absolument que nous rapportions toutes ces paroles au roi.
  • リビングバイブル - バルクが読み終えると、一同はおびえきって言いました。「ぜひ王のお耳に入れなければ。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram todas aquelas palavras, entreolharam-se com medo e disseram a Baruque: “É absolutamente necessário que relatemos ao rei todas essas palavras”.
  • Hoffnung für alle - Als die Männer die Weissagungen hörten, schauten sie sich entsetzt an und sagten zu Baruch: »Wir müssen das unbedingt dem König melden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ nghe xong tất cả sứ điệp này, họ hoảng sợ nhìn nhau, rồi bảo Ba-rúc: “Chúng ta phải tâu việc này lên vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเนื้อความทั้งหมดแล้ว ก็มองหน้ากันด้วยความหวาดกลัวและกล่าวกับบารุคว่า “เราต้องทูลรายงานเนื้อความเหล่านี้ให้กษัตริย์ทรงทราบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน​คำ​กล่าว​ทั้ง​หมด ต่าง​ก็​มอง​หน้า​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความ​กลัว และ​พูด​กับ​บารุค​ว่า “พวก​เรา​ต้อง​รายงาน​เรื่อง​ที่​ได้ยิน​ทั้ง​หมด​นี้​ต่อ​กษัตริย์”
交叉引用
  • Acts 24:25 - Paul talked about how to live a godly life. He talked about how people should control themselves. He also talked about the time when God will judge everyone. Then Felix became afraid. “That’s enough for now!” he said. “You may leave. When I find the time, I will send for you.”
  • Acts 24:26 - He was hoping that Paul would offer him some money to let him go. So he often sent for Paul and talked with him.
  • Jeremiah 38:1 - Shephatiah, Gedaliah, Jehukal and Pashhur heard what Jeremiah was telling all the people. Shephatiah was the son of Mattan. Gedaliah was the son of Pashhur. Jehukal was the son of Shelemiah. And Pashhur was the son of Malkijah. These four men heard Jeremiah say,
  • Jeremiah 38:2 - “The Lord says, ‘Those who stay in this city will die of war, hunger or plague. But those who go over to the side of the Babylonians will live. They will escape with their lives. They will remain alive.’
  • Jeremiah 38:3 - The Lord also says, ‘This city will certainly be handed over to the armies of the king of Babylon. They will capture it.’ ”
  • Jeremiah 38:4 - Then these officials said to the king, “This man should be put to death. What he says is making the soldiers who are left in this city lose hope. It’s making all the people lose hope too. He isn’t interested in what is best for the people. In fact, he’s trying to destroy them.”
  • Jeremiah 36:24 - The king and some of his attendants heard all these words. But they weren’t afraid. They didn’t tear their clothes.
  • Amos 7:10 - Amaziah was priest of Bethel. He sent a message to Jeroboam, the king of Israel. He said, “Amos is making evil plans against you right here in Israel. The people in the land can’t stand to listen to what he’s saying.
  • Amos 7:11 - Amos is telling them, “ ‘Jeroboam will be killed by a sword. The people of Israel will be taken away as prisoners. They will be carried off from their own land.’ ”
  • Jeremiah 13:18 - Speak to the king and his mother. Tell them, “Come down from your thrones. Your glorious crowns are about to fall from your heads.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - They heard all its words. Then they looked at one another in fear. They said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
  • 新标点和合本 - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
  • 当代译本 - 他们听后吓得面面相觑,对巴录说:“我们必须把这些话禀告王!”
  • 圣经新译本 - 他们听见这一切话,就惊惧起来,面面相觑,对巴录说:“我们必须把这一切话禀告王。”
  • 现代标点和合本 - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • 和合本(拼音版) - 他们听见这一切话就害怕,面面相观,对巴录说:“我们必须将这一切话告诉王。”
  • New International Version - When they heard all these words, they looked at each other in fear and said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
  • English Standard Version - When they heard all the words, they turned one to another in fear. And they said to Baruch, “We must report all these words to the king.”
  • New Living Translation - When they heard all the messages, they looked at one another in alarm. “We must tell the king what we have heard,” they said to Baruch.
  • The Message - When they had heard it all, they were upset. They talked it over. “We’ve got to tell the king all this.”
  • Christian Standard Bible - When they had heard all the words, they turned to each other in fear and said to Baruch, “We must surely tell the king all these things.”
  • New American Standard Bible - When they had heard all the words, they turned in fear one to another. And they said to Baruch, “We will certainly report all these words to the king.”
  • New King James Version - Now it happened, when they had heard all the words, that they looked in fear from one to another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”
  • Amplified Bible - Now when they had heard all the words, they turned one to another in fear and said to Baruch, “We must surely report all these words to the king.”
  • American Standard Version - Now it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • King James Version - Now it came to pass, when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
  • New English Translation - When they had heard it all, they expressed their alarm to one another. Then they said to Baruch, “We must certainly give the king a report about everything you have read!”
  • World English Bible - Now when they had heard all the words, they turned in fear one toward another, and said to Baruch, “We will surely tell the king of all these words.”
  • 新標點和合本 - 他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見這一切話就害怕,面面相覷,對巴錄說:「我們必須將這一切話稟告王。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見這一切話就害怕,面面相覷,對巴錄說:「我們必須將這一切話稟告王。」
  • 當代譯本 - 他們聽後嚇得面面相覷,對巴錄說:「我們必須把這些話稟告王!」
  • 聖經新譯本 - 他們聽見這一切話,就驚懼起來,面面相覷,對巴錄說:“我們必須把這一切話稟告王。”
  • 呂振中譯本 - 他們聽見這一切話就震驚恐懼,彼此相對,向 巴錄 說:『我們必須將這一切話告訴王。』
  • 現代標點和合本 - 他們聽見這一切話就害怕,面面相觀,對巴錄說:「我們必須將這一切話告訴王。」
  • 文理和合譯本 - 眾聞斯言、則懼、轉而相視、語巴錄曰、我必以斯言告王、
  • 文理委辦譯本 - 眾聽畢、驚訝不已、告巴錄曰、我必以斯言奏王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此諸言、互相驚訝、謂 巴錄 曰、我必以此諸言 諸言或作諸事 告王、
  • Nueva Versión Internacional - Terminada la lectura, se miraron temerosos unos a otros y le dijeron: —Tenemos que informar de todo esto al rey.
  • 현대인의 성경 - 그들은 그 모든 말씀을 듣고 놀라 서로 바라보며 바룩에게 이 모든 말을 왕에게 보고하겠다고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
  • Восточный перевод - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав все эти слова, они в страхе переглянулись и сказали Баруху: – Мы непременно должны доложить об этом царю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’ils entendirent toutes ces paroles, ils se regardèrent l’un l’autre avec effroi et ils dirent à Baruch : Il faut absolument que nous rapportions toutes ces paroles au roi.
  • リビングバイブル - バルクが読み終えると、一同はおびえきって言いました。「ぜひ王のお耳に入れなければ。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouviram todas aquelas palavras, entreolharam-se com medo e disseram a Baruque: “É absolutamente necessário que relatemos ao rei todas essas palavras”.
  • Hoffnung für alle - Als die Männer die Weissagungen hörten, schauten sie sich entsetzt an und sagten zu Baruch: »Wir müssen das unbedingt dem König melden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ nghe xong tất cả sứ điệp này, họ hoảng sợ nhìn nhau, rồi bảo Ba-rúc: “Chúng ta phải tâu việc này lên vua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาได้ยินเนื้อความทั้งหมดแล้ว ก็มองหน้ากันด้วยความหวาดกลัวและกล่าวกับบารุคว่า “เราต้องทูลรายงานเนื้อความเหล่านี้ให้กษัตริย์ทรงทราบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เขา​ได้ยิน​คำ​กล่าว​ทั้ง​หมด ต่าง​ก็​มอง​หน้า​กัน​และ​กัน​ด้วย​ความ​กลัว และ​พูด​กับ​บารุค​ว่า “พวก​เรา​ต้อง​รายงาน​เรื่อง​ที่​ได้ยิน​ทั้ง​หมด​นี้​ต่อ​กษัตริย์”
  • Acts 24:25 - Paul talked about how to live a godly life. He talked about how people should control themselves. He also talked about the time when God will judge everyone. Then Felix became afraid. “That’s enough for now!” he said. “You may leave. When I find the time, I will send for you.”
  • Acts 24:26 - He was hoping that Paul would offer him some money to let him go. So he often sent for Paul and talked with him.
  • Jeremiah 38:1 - Shephatiah, Gedaliah, Jehukal and Pashhur heard what Jeremiah was telling all the people. Shephatiah was the son of Mattan. Gedaliah was the son of Pashhur. Jehukal was the son of Shelemiah. And Pashhur was the son of Malkijah. These four men heard Jeremiah say,
  • Jeremiah 38:2 - “The Lord says, ‘Those who stay in this city will die of war, hunger or plague. But those who go over to the side of the Babylonians will live. They will escape with their lives. They will remain alive.’
  • Jeremiah 38:3 - The Lord also says, ‘This city will certainly be handed over to the armies of the king of Babylon. They will capture it.’ ”
  • Jeremiah 38:4 - Then these officials said to the king, “This man should be put to death. What he says is making the soldiers who are left in this city lose hope. It’s making all the people lose hope too. He isn’t interested in what is best for the people. In fact, he’s trying to destroy them.”
  • Jeremiah 36:24 - The king and some of his attendants heard all these words. But they weren’t afraid. They didn’t tear their clothes.
  • Amos 7:10 - Amaziah was priest of Bethel. He sent a message to Jeroboam, the king of Israel. He said, “Amos is making evil plans against you right here in Israel. The people in the land can’t stand to listen to what he’s saying.
  • Amos 7:11 - Amos is telling them, “ ‘Jeroboam will be killed by a sword. The people of Israel will be taken away as prisoners. They will be carried off from their own land.’ ”
  • Jeremiah 13:18 - Speak to the king and his mother. Tell them, “Come down from your thrones. Your glorious crowns are about to fall from your heads.”
聖經
資源
計劃
奉獻