Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
35:10 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但住在帳棚裏,聽從並遵行我們祖先約拿達所吩咐我們的一切話。
  • 新标点和合本 - 但住帐棚,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但住在帐棚里,听从并遵行我们祖先约拿达所吩咐我们的一切话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但住在帐棚里,听从并遵行我们祖先约拿达所吩咐我们的一切话。
  • 当代译本 - 我们住帐篷,遵守我们祖先约拿达的一切吩咐。
  • 圣经新译本 - 我们只住帐棚;我们听从祖先约拿达吩咐我们的一切话,并且照着去行。
  • 现代标点和合本 - 但住帐篷,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。
  • 和合本(拼音版) - 但住帐棚,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。
  • New International Version - We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jehonadab commanded us.
  • New International Reader's Version - We’ve always lived in tents. We’ve completely obeyed everything Jehonadab commanded our people of long ago.
  • English Standard Version - but we have lived in tents and have obeyed and done all that Jonadab our father commanded us.
  • New Living Translation - We have lived in tents and have fully obeyed all the commands of Jehonadab, our ancestor.
  • Christian Standard Bible - But we have lived in tents and have obeyed and done everything our ancestor Jonadab commanded us.
  • New American Standard Bible - But we have lived only in tents, and have obeyed and have done according to all that our father Jonadab commanded us.
  • New King James Version - But we have dwelt in tents, and have obeyed and done according to all that Jonadab our father commanded us.
  • Amplified Bible - We have lived only in tents, and have obeyed and done [everything] according to all that Jonadab our father commanded us.
  • American Standard Version - but we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
  • King James Version - But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
  • New English Translation - We have lived in tents. We have obeyed our ancestor Jonadab and done exactly as he commanded us.
  • World English Bible - but we have lived in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
  • 新標點和合本 - 但住帳棚,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但住在帳棚裏,聽從並遵行我們祖先約拿達所吩咐我們的一切話。
  • 當代譯本 - 我們住帳篷,遵守我們祖先約拿達的一切吩咐。
  • 聖經新譯本 - 我們只住帳棚;我們聽從祖先約拿達吩咐我們的一切話,並且照著去行。
  • 呂振中譯本 - 我們只住帳棚,都聽從 遺訓 ,按照我們先祖 約拿達 所吩咐我們的一切話而行。
  • 現代標點和合本 - 但住帳篷,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行。
  • 文理和合譯本 - 惟居於幕、悉遵我祖約拿達所命而行、
  • 文理委辦譯本 - 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟居帳幕、聽從我祖 約拿達 言、遵其所命我者而行、
  • Nueva Versión Internacional - Vivimos en tiendas de campaña y obedecemos todo lo que nos ordenó Jonadab, nuestro antepasado.
  • 현대인의 성경 - 천막에 살면서 우리 조상 요나답이 우리에게 명령한 것을 하나도 빠짐없이 다 지켰습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы живем в шатрах и исполняем все, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.
  • Восточный перевод - Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous habitons sous des tentes. Nous obéissons à tous les ordres de Yonadab, notre ancêtre.
  • リビングバイブル - テントに住み、先祖ヨナダブが命じたことをみな忠実に守ってきました。
  • Nova Versão Internacional - Temos vivido em tendas e obedecido fielmente a tudo o que nosso antepassado Jonadabe nos ordenou.
  • Hoffnung für alle - Wir sind Nomaden und wohnen immer in Zelten, denn wir befolgen die Weisungen unseres Stammvaters Jonadab genau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi sống trong lều và giữ đúng tất cả những điều Giô-na-đáp, tổ phụ chúng tôi dặn bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้แต่อาศัยอยู่ในเต็นท์และปฏิบัติตามทุกสิ่งที่บรรพบุรุษโยนาดับสั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เรา​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม และ​ได้​เชื่อ​ฟัง​และ​ปฏิบัติ​ทุก​สิ่ง​ที่​โยนาดับ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​สั่ง​เรา​ไว้
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但住在帳棚裏,聽從並遵行我們祖先約拿達所吩咐我們的一切話。
  • 新标点和合本 - 但住帐棚,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但住在帐棚里,听从并遵行我们祖先约拿达所吩咐我们的一切话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但住在帐棚里,听从并遵行我们祖先约拿达所吩咐我们的一切话。
  • 当代译本 - 我们住帐篷,遵守我们祖先约拿达的一切吩咐。
  • 圣经新译本 - 我们只住帐棚;我们听从祖先约拿达吩咐我们的一切话,并且照着去行。
  • 现代标点和合本 - 但住帐篷,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。
  • 和合本(拼音版) - 但住帐棚,听从我们先祖约拿达的话,照他所吩咐我们的去行。
  • New International Version - We have lived in tents and have fully obeyed everything our forefather Jehonadab commanded us.
  • New International Reader's Version - We’ve always lived in tents. We’ve completely obeyed everything Jehonadab commanded our people of long ago.
  • English Standard Version - but we have lived in tents and have obeyed and done all that Jonadab our father commanded us.
  • New Living Translation - We have lived in tents and have fully obeyed all the commands of Jehonadab, our ancestor.
  • Christian Standard Bible - But we have lived in tents and have obeyed and done everything our ancestor Jonadab commanded us.
  • New American Standard Bible - But we have lived only in tents, and have obeyed and have done according to all that our father Jonadab commanded us.
  • New King James Version - But we have dwelt in tents, and have obeyed and done according to all that Jonadab our father commanded us.
  • Amplified Bible - We have lived only in tents, and have obeyed and done [everything] according to all that Jonadab our father commanded us.
  • American Standard Version - but we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
  • King James Version - But we have dwelt in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
  • New English Translation - We have lived in tents. We have obeyed our ancestor Jonadab and done exactly as he commanded us.
  • World English Bible - but we have lived in tents, and have obeyed, and done according to all that Jonadab our father commanded us.
  • 新標點和合本 - 但住帳棚,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但住在帳棚裏,聽從並遵行我們祖先約拿達所吩咐我們的一切話。
  • 當代譯本 - 我們住帳篷,遵守我們祖先約拿達的一切吩咐。
  • 聖經新譯本 - 我們只住帳棚;我們聽從祖先約拿達吩咐我們的一切話,並且照著去行。
  • 呂振中譯本 - 我們只住帳棚,都聽從 遺訓 ,按照我們先祖 約拿達 所吩咐我們的一切話而行。
  • 現代標點和合本 - 但住帳篷,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行。
  • 文理和合譯本 - 惟居於幕、悉遵我祖約拿達所命而行、
  • 文理委辦譯本 - 惟居帷幕、以遵我祖約拿撻之命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟居帳幕、聽從我祖 約拿達 言、遵其所命我者而行、
  • Nueva Versión Internacional - Vivimos en tiendas de campaña y obedecemos todo lo que nos ordenó Jonadab, nuestro antepasado.
  • 현대인의 성경 - 천막에 살면서 우리 조상 요나답이 우리에게 명령한 것을 하나도 빠짐없이 다 지켰습니다.
  • Новый Русский Перевод - Мы живем в шатрах и исполняем все, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.
  • Восточный перевод - Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы живём в шатрах и исполняем всё, что повелел нам Ионадав, сын Рехава.
  • La Bible du Semeur 2015 - nous habitons sous des tentes. Nous obéissons à tous les ordres de Yonadab, notre ancêtre.
  • リビングバイブル - テントに住み、先祖ヨナダブが命じたことをみな忠実に守ってきました。
  • Nova Versão Internacional - Temos vivido em tendas e obedecido fielmente a tudo o que nosso antepassado Jonadabe nos ordenou.
  • Hoffnung für alle - Wir sind Nomaden und wohnen immer in Zelten, denn wir befolgen die Weisungen unseres Stammvaters Jonadab genau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi sống trong lều và giữ đúng tất cả những điều Giô-na-đáp, tổ phụ chúng tôi dặn bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้แต่อาศัยอยู่ในเต็นท์และปฏิบัติตามทุกสิ่งที่บรรพบุรุษโยนาดับสั่งไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เรา​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม และ​ได้​เชื่อ​ฟัง​และ​ปฏิบัติ​ทุก​สิ่ง​ที่​โยนาดับ​บรรพบุรุษ​ของ​เรา​ได้​สั่ง​เรา​ไว้
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻