逐節對照
- 環球聖經譯本 - 西底家王與耶路撒冷的眾民立約,宣告讓他們的奴僕自由離去。這事以後,從耶和華那裡有話臨到耶利米:
- 新标点和合本 - 西底家王与耶路撒冷的众民立约,要向他们宣告自由,叫各人任他希伯来的仆人和婢女自由出去,谁也不可使他的一个犹大弟兄作奴仆。(此后,有耶和华的话临到耶利米。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西底家王与耶路撒冷的众百姓立约,要他们宣告自由,叫各人释放自己的仆人和婢女,使希伯来的男人和女人得自由,谁也不可使他的犹大弟兄作奴仆。这事以后,耶和华的话临到耶利米。
- 和合本2010(神版-简体) - 西底家王与耶路撒冷的众百姓立约,要他们宣告自由,叫各人释放自己的仆人和婢女,使希伯来的男人和女人得自由,谁也不可使他的犹大弟兄作奴仆。这事以后,耶和华的话临到耶利米。
- 当代译本 - 耶和华的话传给耶利米之前,西底迦王与耶路撒冷的居民立约,宣布释放自己的奴隶。
- 圣经新译本 - 西底家王和在耶路撒冷的众民立了约,要向奴仆宣告自由。人人都要释放自己的希伯来奴婢;谁也不可使自己的一位犹大兄弟作奴仆。(这事以后,从耶和华那里有话临到耶利米。)
- 现代标点和合本 - 西底家王与耶路撒冷的众民立约,要向他们宣告自由,叫各人任他希伯来的仆人和婢女自由出去,谁也不可使他的一个犹大弟兄做奴仆。(此后,有耶和华的话临到耶利米。)
- 和合本(拼音版) - 西底家王与耶路撒冷的众民立约,要向他们宣告自由,叫各人任他希伯来的仆人和婢女自由出去,谁也不可使他的一个犹大弟兄作奴仆。(此后,有耶和华的话临到耶利米。)
- New International Version - The word came to Jeremiah from the Lord after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to proclaim freedom for the slaves.
- New International Reader's Version - A message from the Lord came to Jeremiah. King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem. He had told them to set their Hebrew slaves free.
- English Standard Version - The word that came to Jeremiah from the Lord, after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to make a proclamation of liberty to them,
- New Living Translation - This message came to Jeremiah from the Lord after King Zedekiah made a covenant with the people, proclaiming freedom for the slaves.
- The Message - God delivered a Message to Jeremiah after King Zedekiah made a covenant with the people of Jerusalem to decree freedom to the slaves who were Hebrews, both men and women. The covenant stipulated that no one in Judah would own a fellow Jew as a slave. All the leaders and people who had signed the covenant set free the slaves, men and women alike.
- Christian Standard Bible - This is the word that came to Jeremiah from the Lord after King Zedekiah made a covenant with all the people who were in Jerusalem to proclaim freedom to them.
- New American Standard Bible - The word that came to Jeremiah from the Lord after King Zedekiah had made a covenant with all the people who were in Jerusalem, to proclaim release to them:
- New King James Version - This is the word that came to Jeremiah from the Lord, after King Zedekiah had made a covenant with all the people who were at Jerusalem to proclaim liberty to them:
- Amplified Bible - The word came to Jeremiah from the Lord after King Zedekiah had made a covenant (solemn pledge) with all the [Hebrew] people who were [slaves] in Jerusalem to proclaim liberty to them:
- American Standard Version - The word that came unto Jeremiah from Jehovah, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people that were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;
- King James Version - This is the word that came unto Jeremiah from the Lord, after that the king Zedekiah had made a covenant with all the people which were at Jerusalem, to proclaim liberty unto them;
- New English Translation - The Lord spoke to Jeremiah after King Zedekiah had made a covenant with all the people in Jerusalem to grant their slaves their freedom.
- World English Bible - The word came to Jeremiah from Yahweh, after king Zedekiah had made a covenant with all the people who were at Jerusalem, to proclaim liberty to them;
- 新標點和合本 - 西底家王與耶路撒冷的眾民立約,要向他們宣告自由,叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶大弟兄作奴僕。(此後,有耶和華的話臨到耶利米。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西底家王與耶路撒冷的眾百姓立約,要他們宣告自由,叫各人釋放自己的僕人和婢女,使希伯來的男人和女人得自由,誰也不可使他的猶大弟兄作奴僕。這事以後,耶和華的話臨到耶利米。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西底家王與耶路撒冷的眾百姓立約,要他們宣告自由,叫各人釋放自己的僕人和婢女,使希伯來的男人和女人得自由,誰也不可使他的猶大弟兄作奴僕。這事以後,耶和華的話臨到耶利米。
- 當代譯本 - 耶和華的話傳給耶利米之前,西底迦王與耶路撒冷的居民立約,宣佈釋放自己的奴隸。
- 聖經新譯本 - 西底家王和在耶路撒冷的眾民立了約,要向奴僕宣告自由。人人都要釋放自己的希伯來奴婢;誰也不可使自己的一位猶大兄弟作奴僕。(這事以後,從耶和華那裡有話臨到耶利米。)
- 呂振中譯本 - 西底家 王跟 耶路撒冷 的眾民立了約,要給他們宣告自由,叫各人送他的奴僕和婢女, 希伯來 男人和女人、自由出去,誰也不可使任何一個 猶大 的族弟兄做奴僕;(這事以後有話出於永恆主而傳與 耶利米 ;)
- 現代標點和合本 - 西底家王與耶路撒冷的眾民立約,要向他們宣告自由,叫各人任他希伯來的僕人和婢女自由出去,誰也不可使他的一個猶大弟兄做奴僕。(此後,有耶和華的話臨到耶利米。)
- 文理和合譯本 - 西底家王與耶路撒冷民立約、宣告自由之後、耶和華諭耶利米之言、
- 文理委辦譯本 - 西底家王與耶路撒冷民約勿使我猶大國百姓供其役事、凡得希百來男女為僕婢者、當釋之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西底家 王與 耶路撒冷 民眾立約、宣告釋放之例、厥後主有言諭 耶利米 、
- Nueva Versión Internacional - La palabra del Señor vino a Jeremías después de que el rey Sedequías hizo un pacto con todo el pueblo de Jerusalén para dejar libres a los esclavos.
- 현대인의 성경 - 시드기야왕은 예루살렘에 있는 모든 백성들과 계약을 맺었는데 그 계약은 자유를 선포하여 히브리인의 남녀 노예를 자유롭게 하고 동족인 이스라엘 사람을 종으로 삼지 못하게 하는 것이었다.
- Новый Русский Перевод - Слово Господне было к Иеремии после того, как царь Цедекия заключил соглашение со всем народом в Иерусалиме, чтобы объявить свободу рабам.
- Восточный перевод - Слово Вечного было к Иеремии после того, как царь Цедекия заключил соглашение со всем народом в Иерусалиме о предоставлении всем рабам свободы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово Вечного было к Иеремии после того, как царь Цедекия заключил соглашение со всем народом в Иерусалиме о предоставлении всем рабам свободы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово Вечного было к Иеремии после того, как царь Цедекия заключил соглашение со всем народом в Иерусалиме о предоставлении всем рабам свободы.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici la parole que l’Eternel adressa à Jérémie. Le roi Sédécias avait conclu une alliance avec toute la population de Jérusalem pour que l’on proclame la libération de tous les esclaves.
- リビングバイブル - ゼデキヤ王が、エルサレムにいる奴隷を全員解放したのちに、主からエレミヤに次のことばがありました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor dirigiu a palavra a Jeremias depois do acordo que o rei Zedequias fez com todo o povo de Jerusalém, proclamando a libertação dos escravos.
- Hoffnung für alle - König Zedekia schloss ein Abkommen mit den Einwohnern von Jerusalem, dass alle jüdischen Sklaven und Sklavinnen freigelassen werden sollten. Niemand sollte mehr Männer oder Frauen aus dem eigenen Volk als Sklaven für sich arbeiten lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ điệp này của Chúa Hằng Hữu ban cho Giê-rê-mi sau khi Vua Sê-đê-kia lập giao ước với toàn dân, công bố trả tự do cho các nô lệ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้ามาถึงเยเรมีย์หลังจากที่กษัตริย์เศเดคียาห์ทรงทำสัญญากับประชาชนในเยรูซาเล็มว่าจะประกาศให้เสรีภาพแก่ทาสทั้งปวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเยเรมีย์ หลังจากกษัตริย์เศเดคียาห์ได้ทำพันธสัญญากับประชาชนทั้งปวงในเยรูซาเล็ม เพื่อประกาศอิสรภาพแก่พวกเขา
- Thai KJV - พระวจนะซึ่งมาจากพระเยโฮวาห์ยังเยเรมีย์ หลังจากที่กษัตริย์เศเดคียาห์ได้ทรงกระทำพันธสัญญากับบรรดาประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มว่า จะประกาศราชกฤษฎีกาเรื่องอิสรภาพแก่เขาทั้งหลาย ดังนี้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หลังจากที่กษัตริย์เศเดคียาห์ได้ทำข้อตกลงกับทุกคนในเมืองเยรูซาเล็มว่าจะประกาศอิสรภาพให้กับพวกเขา ถ้อยคำของพระยาห์เวห์ก็มีมาถึงเยเรมียาห์
- onav - وَهَذِهِ هِيَ النُّبُوءَةُ الَّتِي أَوْحَى بِها الرَّبُّ إِلَى إِرْمِيَا النَّبِيِّ، بَعْدَمَا أَبْرَمَ عَهْداً مَعَ أَهْلِ أُورُشَلِيمَ كُلِّهِمْ لإِعْلانِ الْعَتْقِ.
交叉引用
- 歷代志下 29:10 - 現在我心中有意要與耶和華 以色列的 神立約,好使他的震怒轉離我們。
- 出埃及記 23:10 - “六年之內,你要在你的土地播種,收藏土地的出產;
- 出埃及記 23:11 - 但是第七年,你要讓土地歇息,不耕不種,要讓你人民裡的窮人吃其中的自然出產;他們吃剩的,就讓田野動物吃。你也要這樣處理你的葡萄園和橄欖樹。
- 歷代志下 15:12 - 他們又立約,要全心全意尋求耶和華他們列祖的 神。
- 歷代志下 15:13 - 所有不尋求耶和華 以色列之 神的人,無論男女老幼,都要處死。
- 歷代志下 15:14 - 他們就大聲歡呼,吹起號角,向耶和華起誓。
- 歷代志下 15:15 - 猶大眾人都為所起的誓快樂,因為他們全心起誓,盡意尋求耶和華,耶和華就讓他們尋見,並且使他們四境安寧。
- 申命記 15:12 - “如果你的希伯來人弟兄(或希伯來女人)被賣給你,他要給你為奴六年,第七年你就要讓他自由離去,不再服侍你。
- 耶利米書 34:14 - ‘如果你的希伯來兄弟把自己賣給你,服侍你六年,到末了的第七年,你們各人就要釋放他自由離去。’然而你們的列祖不聽從我,也不側耳聆聽;
- 耶利米書 34:15 - 但如今你們悔改,做我眼中視為正的事,各人向自己的同胞宣告自由,並且在稱為我名下的殿中,在我面前立約。
- 歷代志下 23:16 - 耶和雅達與全體人民和王立約,使他們作耶和華的子民。
- 出埃及記 21:2 - “如果你買希伯來人做奴僕,他要為奴六年,第七年就可以免費離去,成為自由人。
- 出埃及記 21:3 - 若他單身來,就要單身離去;若他是有婦之夫,他的妻子就要和他一同離去。
- 出埃及記 21:4 - 若他的主人給他妻子,而妻子給他生了兒子或女兒,那麼妻子和她的孩子要歸給妻子的主人,他自己要單獨離去。
- 歷代志下 34:30 - 王和所有猶大人、耶路撒冷所有的居民,還有祭司、利未人,以及所有的人民,無論大小,都一同上到耶和華的殿。王就把在耶和華殿裡發現的約書上的一切話都念給他們聽。
- 歷代志下 34:31 - 王站在他的位上,在耶和華面前立約,要全心全意跟從耶和華,遵守他的誡命、法度和規定,實行這書上所記立約的誓言。
- 歷代志下 34:32 - 他又讓所有在耶路撒冷和便雅憫的人都順從這約。因此耶路撒冷的居民都遵照他們列祖之 神的約而行。
- 歷代志下 34:33 - 約西亞在以色列人所屬的各地,把所有可憎之物全都除掉,使所有在以色列的人都侍奉耶和華他們的 神。約西亞在位期間,人民都跟隨耶和華他們列祖的 神,總不離開。
- 利未記 25:39 - “如果你的弟兄在你權下日益貧窮,以致被賣給你,你不可逼他做奴僕的工作。
- 利未記 25:40 - 他在你權下,要像雇工和暫住者一樣;他在你權下服侍你,只到禧年為止。
- 利未記 25:41 - 到了禧年,他和他的兒女就可以脫離你權下,歸回他的家族,歸回祖宗的產業。
- 利未記 25:42 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,他們不可被賣作奴僕。
- 利未記 25:43 - 你不可苛刻地管轄他,卻要敬畏你的 神。
- 利未記 25:44 - 至於你可以擁有的男女奴僕,要來自你們四周各國,你們可以從他們當中購買男女奴僕。
- 利未記 25:45 - 而且,暫住者在你們權下寄居,他們的兒女你們可以買;他們的家族在你們權下,是在你們那片土地出生的,你們也可以從中購買奴僕;他們可以作你們的產業。
- 利未記 25:46 - 你們可以把他們留給子孫繼承,作永遠的產業。他們可以做你們的奴僕,至於你們的弟兄以色列人,你們弟兄之間卻不可互相苛刻地管轄。
- 尼希米記 5:1 - 那時,民眾和他們的妻子大聲哀號,控告自己的同胞猶太人。
- 尼希米記 5:2 - 有些人說:“我們兒女眾多,要有糧食才可以活命!”
- 尼希米記 5:3 - 有些人說:“我們要抵押自己的田地、葡萄園和房屋,才可以在饑荒中得到糧食。”
- 尼希米記 5:4 - 有些人說:“我們要抵押田地和葡萄園來借錢向王繳稅。
- 尼希米記 5:5 - 我們的肉身跟同胞的肉身一樣,我們的兒子也與他們的兒子相同,可是我們要迫使自己的兒女淪為奴隸—我們的女兒有些已經淪為奴隸了!但我們無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經抵押給別人了。”
- 尼希米記 5:6 - 當我聽見他們的哀號和所說的這些事,就非常憤怒。
- 尼希米記 5:7 - 我慎重考慮後,就譴責貴族和官長,對他們說:“你們各人借錢給自己的同胞,竟然索取利息!”於是我召開大會譴責他們。
- 尼希米記 5:8 - 我對他們說:“我們已經盡力買回我們的同胞,就是那些被賣給外族的猶太人,而你們竟還要賣你們的同胞,好把他們再賣回給我們嗎?”他們就默不作聲,無話可說。
- 尼希米記 5:9 - 我又說:“你們這樣做不對!你們應該懷著敬畏我們 神的心行事,免遭列國仇敵辱罵!
- 尼希米記 5:10 - 我和我的弟兄和僕人也借給他們銀錢和穀物,讓我們廢除這種索取利息的做法吧!
- 尼希米記 5:11 - 今天就把你們向他們索取的田地、葡萄園、橄欖園、房屋、銀子的利息、穀物、新酒和新油,都歸還給他們。”
- 尼希米記 5:12 - 他們就說:“我們會歸還,不再向他們索取。你所說的,我們都會照著做。”我就召了祭司來,使他們發誓照這話去做。
- 尼希米記 5:13 - 我又抖著胸前的衣襟說:“凡不履行這話的人,願 神也這樣把他從自己的房屋和財產抖掉;願他這樣被抖掉,一無所有。”全體會眾都說:“阿們!”又讚美耶和華。於是人民就照這話去做。
- 列王紀下 23:2 - 王和所有猶大人、耶路撒冷所有的居民,還有祭司、先知以及所有的人民,無論大小,都一同上到耶和華的殿。王就把在耶和華殿裡發現的約書上的一切話都念給他們聽。
- 列王紀下 23:3 - 王站在柱旁,在耶和華面前立約,要全心全意跟從耶和華,遵守他的誡命、法度和規定,實行這書上所記立約的誓言。全體人民都一起立約。
- 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏立了我, 去傳福音給貧苦的人; 差遣我去包紮心靈破碎的人, 宣告被擄的人得釋放、 被囚的人得自由;
- 耶利米書 34:17 - 所以,耶和華這樣說:“你們各人沒有真的聽從我,沒有宣告讓兄弟、同胞自由離去;因此,我現在要宣布讓你們自由離去,遭遇刀劍、饑荒和瘟疫,使你們的下場令天下萬國驚恐!”耶和華這樣宣告。
- 列王紀下 11:17 - 耶和雅達讓王和人民與耶和華立約,使他們作耶和華的子民,又讓王與人民立約。
- 利未記 25:10 - 你們要把第五十年分別為聖,向那片土地的所有居民宣布自由;這年是你們的禧年,你們各人要歸回自己的產業,歸回自己的家族。