Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
34:13 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the place of slavery, saying,
  • 新标点和合本 - “耶和华以色列的 神如此说:‘我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—以色列的上帝如此说:我将你们祖先从埃及地为奴之家领出时,与他们立约说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—以色列的 神如此说:我将你们祖先从埃及地为奴之家领出时,与他们立约说:
  • 当代译本 - “以色列的上帝耶和华这样说,‘我曾带领你们的祖先离开埃及,使他们不再受奴役,那时我与他们立约说,
  • 圣经新译本 - “耶和华以色列的 神这样说:‘我把你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的那日子,就和他们立了约,说:
  • 现代标点和合本 - “耶和华以色列的神如此说:我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说:
  • 和合本(拼音版) - “耶和华以色列的上帝如此说:‘我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说:
  • New International Version - “This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said,
  • New International Reader's Version - The Lord is the God of Israel. He says, “I made a covenant with your people of long ago. I brought them out of Egypt. That is the land where they were slaves. I said,
  • English Standard Version - “Thus says the Lord, the God of Israel: I myself made a covenant with your fathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying,
  • New Living Translation - “This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors long ago when I rescued them from their slavery in Egypt.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘I made a covenant with your forefathers on the day that I brought them out of the land of Egypt, from the house of bondage, saying,
  • New King James Version - “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘I made a covenant (solemn pledge) with your forefathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
  • King James Version - Thus saith the Lord, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
  • New English Translation - “The Lord God of Israel has a message for you. ‘I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt where they had been slaves. It stipulated,
  • World English Bible - “Yahweh, the God of Israel, says: ‘I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
  • 新標點和合本 - 「耶和華-以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-以色列的上帝如此說:我將你們祖先從埃及地為奴之家領出時,與他們立約說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—以色列的 神如此說:我將你們祖先從埃及地為奴之家領出時,與他們立約說:
  • 當代譯本 - 「以色列的上帝耶和華這樣說,『我曾帶領你們的祖先離開埃及,使他們不再受奴役,那時我與他們立約說,
  • 聖經新譯本 - “耶和華以色列的 神這樣說:‘我把你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的那日子,就和他們立了約,說:
  • 呂振中譯本 - 『永恆主 以色列 之上帝這麼說:我、將你們列祖從 埃及 地從為奴之家領出來的那日子,跟你們列祖立了約,說:
  • 現代標點和合本 - 「耶和華以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、脫於奴隸之室、與之立約曰、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及為人服役、我導之出、與之立約、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 之天主如是云、昔我導爾列祖出 伊及 、即彼為奴之地、其時我與彼立約曰、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor, el Dios de Israel: “Yo hice un pacto con sus antepasados cuando los saqué de Egipto, lugar de esclavitud. Les ordené
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь, Бог Израиля: Я заключил завет с вашими предками, когда Я вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал:
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Я заключил соглашение с вашими предками, когда вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Я заключил соглашение с вашими предками, когда вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Бог Исроила: Я заключил соглашение с вашими предками, когда вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, Dieu d’Israël : J’avais moi-même conclu une alliance avec vos ancêtres quand je les ai fait sortir d’Egypte, du pays où ils étaient esclaves, en leur disant  :
  • リビングバイブル - イスラエルの神は、こう言います。「わたしは、奴隷だったおまえたちの先祖をエジプトから連れ出した時、彼らと契約を結んだ。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Fiz uma aliança com os seus antepassados quando os tirei do Egito, da terra da escravidão. Eu disse:
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Als ich eure Vorfahren aus der Sklaverei befreite und sie aus Ägypten herausführte, schloss ich mit ihnen einen Bund und befahl:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Từ nghìn xưa, Ta đã lập giao ước với tổ phụ các ngươi khi Ta giải thoát họ khỏi ách nô lệ của người Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เราได้ทำพันธสัญญากับบรรพบุรุษของพวกเจ้าเมื่อเรานำคนเหล่านั้นออกมาจากอียิปต์ซึ่งเป็นดินแดนทาส เราสั่งไว้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้ “เรา​เป็น​ผู้​ที่​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ออก​จาก​บ้าน​แห่ง​การ​เป็น​ทาส เรา​บอก​พวก​เขา​ว่า
交叉引用
  • Deuteronomy 6:12 - be careful not to forget the Lord who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • Deuteronomy 13:10 - Stone him to death for trying to turn you away from the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • Deuteronomy 5:6 - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • Deuteronomy 7:8 - But because the Lord loved you and kept the oath he swore to your ancestors, he brought you out with a strong hand and redeemed you from the place of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt.
  • Deuteronomy 15:15 - Remember that you were a slave in the land of Egypt and the Lord your God redeemed you; that is why I am giving you this command today.
  • Jeremiah 7:22 - for when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak with them or command them concerning burnt offering and sacrifice.
  • Deuteronomy 16:12 - Remember that you were slaves in Egypt; carefully follow these statutes.
  • Exodus 20:2 - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • Hebrews 8:10 - For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put my laws into their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
  • Hebrews 8:11 - And each person will not teach his fellow citizen, and each his brother or sister, saying, “Know the Lord,” because they will all know me, from the least to the greatest of them.
  • Deuteronomy 29:1 - These are the words of the covenant that the Lord commanded Moses to make with the Israelites in the land of Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb.
  • Jeremiah 11:7 - For I strongly warned your ancestors when I brought them out of the land of Egypt until today, warning them time and time again, ‘Obey me.’
  • Exodus 13:14 - “In the future, when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘By the strength of his hand the Lord brought us out of Egypt, out of the place of slavery.
  • Jeremiah 11:4 - which I commanded your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace.” I declared, “Obey me, and do everything that I command you, and you will be my people, and I will be your God,”
  • Deuteronomy 8:14 - be careful that your heart doesn’t become proud and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • Deuteronomy 24:18 - Remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there. Therefore I am commanding you to do this.
  • Exodus 13:3 - Then Moses said to the people, “Remember this day when you came out of Egypt, out of the place of slavery, for the Lord brought you out of here by the strength of his hand. Nothing leavened may be eaten.
  • Exodus 24:7 - He then took the covenant scroll and read it aloud to the people. They responded, “We will do and obey all that the Lord has commanded.”
  • Exodus 24:8 - Moses took the blood, splattered it on the people, and said, “This is the blood of the covenant that the Lord has made with you concerning all these words.”
  • Deuteronomy 5:2 - The Lord our God made a covenant with us at Horeb.
  • Deuteronomy 5:3 - He did not make this covenant with our ancestors, but with all of us who are alive here today.
  • Jeremiah 31:32 - This one will not be like the covenant I made with their ancestors on the day I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt — my covenant that they broke even though I am their master”  — the Lord’s declaration.
  • Deuteronomy 5:27 - Go near and listen to everything the Lord our God says. Then you can tell us everything the Lord our God tells you; we will listen and obey.’
  • Exodus 24:3 - Moses came and told the people all the commands of the Lord and all the ordinances. Then all the people responded with a single voice, “We will do everything that the Lord has commanded.”
  • Joshua 24:17 - For the Lord our God brought us and our ancestors out of the land of Egypt, out of the place of slavery, and performed these great signs before our eyes. He also protected us all along the way we went and among all the peoples whose lands we traveled through.
  • Judges 6:8 - the Lord sent a prophet to them. He said to them, “This is what the Lord God of Israel says: ‘I brought you out of Egypt and out of the place of slavery.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the place of slavery, saying,
  • 新标点和合本 - “耶和华以色列的 神如此说:‘我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—以色列的上帝如此说:我将你们祖先从埃及地为奴之家领出时,与他们立约说:
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—以色列的 神如此说:我将你们祖先从埃及地为奴之家领出时,与他们立约说:
  • 当代译本 - “以色列的上帝耶和华这样说,‘我曾带领你们的祖先离开埃及,使他们不再受奴役,那时我与他们立约说,
  • 圣经新译本 - “耶和华以色列的 神这样说:‘我把你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的那日子,就和他们立了约,说:
  • 现代标点和合本 - “耶和华以色列的神如此说:我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说:
  • 和合本(拼音版) - “耶和华以色列的上帝如此说:‘我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说:
  • New International Version - “This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said,
  • New International Reader's Version - The Lord is the God of Israel. He says, “I made a covenant with your people of long ago. I brought them out of Egypt. That is the land where they were slaves. I said,
  • English Standard Version - “Thus says the Lord, the God of Israel: I myself made a covenant with your fathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying,
  • New Living Translation - “This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors long ago when I rescued them from their slavery in Egypt.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘I made a covenant with your forefathers on the day that I brought them out of the land of Egypt, from the house of bondage, saying,
  • New King James Version - “Thus says the Lord, the God of Israel: ‘I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘I made a covenant (solemn pledge) with your forefathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
  • King James Version - Thus saith the Lord, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
  • New English Translation - “The Lord God of Israel has a message for you. ‘I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt where they had been slaves. It stipulated,
  • World English Bible - “Yahweh, the God of Israel, says: ‘I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
  • 新標點和合本 - 「耶和華-以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-以色列的上帝如此說:我將你們祖先從埃及地為奴之家領出時,與他們立約說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—以色列的 神如此說:我將你們祖先從埃及地為奴之家領出時,與他們立約說:
  • 當代譯本 - 「以色列的上帝耶和華這樣說,『我曾帶領你們的祖先離開埃及,使他們不再受奴役,那時我與他們立約說,
  • 聖經新譯本 - “耶和華以色列的 神這樣說:‘我把你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的那日子,就和他們立了約,說:
  • 呂振中譯本 - 『永恆主 以色列 之上帝這麼說:我、將你們列祖從 埃及 地從為奴之家領出來的那日子,跟你們列祖立了約,說:
  • 現代標點和合本 - 「耶和華以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:
  • 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、脫於奴隸之室、與之立約曰、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及為人服役、我導之出、與之立約、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 之天主如是云、昔我導爾列祖出 伊及 、即彼為奴之地、其時我與彼立約曰、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor, el Dios de Israel: “Yo hice un pacto con sus antepasados cuando los saqué de Egipto, lugar de esclavitud. Les ordené
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь, Бог Израиля: Я заключил завет с вашими предками, когда Я вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал:
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Я заключил соглашение с вашими предками, когда вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Я заключил соглашение с вашими предками, когда вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Бог Исроила: Я заключил соглашение с вашими предками, когда вывел их из Египта, из земли рабства. Я сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, Dieu d’Israël : J’avais moi-même conclu une alliance avec vos ancêtres quand je les ai fait sortir d’Egypte, du pays où ils étaient esclaves, en leur disant  :
  • リビングバイブル - イスラエルの神は、こう言います。「わたしは、奴隷だったおまえたちの先祖をエジプトから連れ出した時、彼らと契約を結んだ。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Fiz uma aliança com os seus antepassados quando os tirei do Egito, da terra da escravidão. Eu disse:
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Als ich eure Vorfahren aus der Sklaverei befreite und sie aus Ägypten herausführte, schloss ich mit ihnen einen Bund und befahl:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Từ nghìn xưa, Ta đã lập giao ước với tổ phụ các ngươi khi Ta giải thoát họ khỏi ách nô lệ của người Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า เราได้ทำพันธสัญญากับบรรพบุรุษของพวกเจ้าเมื่อเรานำคนเหล่านั้นออกมาจากอียิปต์ซึ่งเป็นดินแดนทาส เราสั่งไว้ว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้ “เรา​เป็น​ผู้​ที่​ทำ​พันธ​สัญญา​กับ​บรรพบุรุษ​ของ​พวก​เจ้า เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ ออก​จาก​บ้าน​แห่ง​การ​เป็น​ทาส เรา​บอก​พวก​เขา​ว่า
  • Deuteronomy 6:12 - be careful not to forget the Lord who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • Deuteronomy 13:10 - Stone him to death for trying to turn you away from the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • Deuteronomy 5:6 - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • Deuteronomy 7:8 - But because the Lord loved you and kept the oath he swore to your ancestors, he brought you out with a strong hand and redeemed you from the place of slavery, from the power of Pharaoh king of Egypt.
  • Deuteronomy 15:15 - Remember that you were a slave in the land of Egypt and the Lord your God redeemed you; that is why I am giving you this command today.
  • Jeremiah 7:22 - for when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak with them or command them concerning burnt offering and sacrifice.
  • Deuteronomy 16:12 - Remember that you were slaves in Egypt; carefully follow these statutes.
  • Exodus 20:2 - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • Hebrews 8:10 - For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put my laws into their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people.
  • Hebrews 8:11 - And each person will not teach his fellow citizen, and each his brother or sister, saying, “Know the Lord,” because they will all know me, from the least to the greatest of them.
  • Deuteronomy 29:1 - These are the words of the covenant that the Lord commanded Moses to make with the Israelites in the land of Moab, in addition to the covenant he had made with them at Horeb.
  • Jeremiah 11:7 - For I strongly warned your ancestors when I brought them out of the land of Egypt until today, warning them time and time again, ‘Obey me.’
  • Exodus 13:14 - “In the future, when your son asks you, ‘What does this mean?’ say to him, ‘By the strength of his hand the Lord brought us out of Egypt, out of the place of slavery.
  • Jeremiah 11:4 - which I commanded your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace.” I declared, “Obey me, and do everything that I command you, and you will be my people, and I will be your God,”
  • Deuteronomy 8:14 - be careful that your heart doesn’t become proud and you forget the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • Deuteronomy 24:18 - Remember that you were a slave in Egypt, and the Lord your God redeemed you from there. Therefore I am commanding you to do this.
  • Exodus 13:3 - Then Moses said to the people, “Remember this day when you came out of Egypt, out of the place of slavery, for the Lord brought you out of here by the strength of his hand. Nothing leavened may be eaten.
  • Exodus 24:7 - He then took the covenant scroll and read it aloud to the people. They responded, “We will do and obey all that the Lord has commanded.”
  • Exodus 24:8 - Moses took the blood, splattered it on the people, and said, “This is the blood of the covenant that the Lord has made with you concerning all these words.”
  • Deuteronomy 5:2 - The Lord our God made a covenant with us at Horeb.
  • Deuteronomy 5:3 - He did not make this covenant with our ancestors, but with all of us who are alive here today.
  • Jeremiah 31:32 - This one will not be like the covenant I made with their ancestors on the day I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt — my covenant that they broke even though I am their master”  — the Lord’s declaration.
  • Deuteronomy 5:27 - Go near and listen to everything the Lord our God says. Then you can tell us everything the Lord our God tells you; we will listen and obey.’
  • Exodus 24:3 - Moses came and told the people all the commands of the Lord and all the ordinances. Then all the people responded with a single voice, “We will do everything that the Lord has commanded.”
  • Joshua 24:17 - For the Lord our God brought us and our ancestors out of the land of Egypt, out of the place of slavery, and performed these great signs before our eyes. He also protected us all along the way we went and among all the peoples whose lands we traveled through.
  • Judges 6:8 - the Lord sent a prophet to them. He said to them, “This is what the Lord God of Israel says: ‘I brought you out of Egypt and out of the place of slavery.
聖經
資源
計劃
奉獻