Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
33:3 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 『你呼求我,我就回應你,並且把你不知道的偉大奧妙之事告訴你。
  • 新标点和合本 - 你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又隐密的事指示你。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又隐密的事指示你。
  • 当代译本 - ‘你呼求我,我就回应你,并且把你不知道的伟大奥妙之事告诉你。
  • 圣经新译本 - ‘你呼求我,我就应允你,并且把你所不知道的那些伟大奥秘的事告诉你。’
  • 现代标点和合本 - 你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。
  • 和合本(拼音版) - 你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。
  • New International Version - ‘Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.’
  • New International Reader's Version - Call out to me. I will answer you. I will tell you great things you do not know. And unless I do, you wouldn’t be able to find out about them.”
  • English Standard Version - Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things that you have not known.
  • New Living Translation - Ask me and I will tell you remarkable secrets you do not know about things to come.
  • Christian Standard Bible - Call to me and I will answer you and tell you great and incomprehensible things you do not know.
  • New American Standard Bible - ‘Call to Me and I will answer you, and I will tell you great and mighty things, which you do not know.’
  • New King James Version - ‘Call to Me, and I will answer you, and show you great and mighty things, which you do not know.’
  • Amplified Bible - ‘Call to Me and I will answer you, and tell you [and even show you] great and mighty things, [things which have been confined and hidden], which you do not know and understand and cannot distinguish.’
  • American Standard Version - Call unto me, and I will answer thee, and will show thee great things, and difficult, which thou knowest not.
  • King James Version - Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.
  • New English Translation - ‘Call on me in prayer and I will answer you. I will show you great and mysterious things which you still do not know about.’
  • World English Bible - ‘Call to me, and I will answer you, and will show you great and difficult things, which you don’t know.’
  • 新標點和合本 - 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又隱密的事指示你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又隱密的事指示你。
  • 聖經新譯本 - ‘你呼求我,我就應允你,並且把你所不知道的那些偉大奧祕的事告訴你。’
  • 呂振中譯本 - 你呼求我,我就應你,將你所不知的、一些又大又難作到的事指示你。
  • 現代標點和合本 - 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。
  • 文理和合譯本 - 爾其籲我、我必應之、示以大而且艱、爾所未知之事、
  • 文理委辦譯本 - 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾籲我、我必應爾、又以爾所未知神妙之大事示爾、
  • Nueva Versión Internacional - “Clama a mí y te responderé, y te daré a conocer cosas grandes y ocultas que tú no sabes”.
  • 현대인의 성경 - “너는 나에게 부르짖어라. 그러면 내가 너에게 응답할 것이며 네가 알지 못하는 크고 놀라운 일을 너에게 보여 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
  • Восточный перевод - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Invoque-moi, et je te répondrai, je te révélerai de grandes choses et des choses secrètes que tu ne connais pas.
  • リビングバイブル - 『わたしに尋ねなさい。そうすれば、この地に起ころうとしている、信じられないほど不思議なことを教える。
  • Nova Versão Internacional - Clame a mim e eu responderei e direi a você coisas grandiosas e insondáveis que você não conhece”.
  • Hoffnung für alle - Rufe zu mir, dann will ich dir antworten und dir große und geheimnisvolle Dinge zeigen, von denen du nichts weißt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy kêu cầu Ta, Ta sẽ trả lời con; Ta sẽ cho con biết những việc lớn lao, huyền nhiệm con chưa từng biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘จงร้องเรียกเราและเราจะตอบเจ้า และจะบอกถึงสิ่งที่ยิ่งใหญ่ สิ่งที่เจ้าไม่รู้ และไม่อาจค้นพบได้นั้นแก่เจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ร้อง​ถึง​เรา และ​เรา​จะ​ตอบ​เจ้า และ​จะ​บอก​เจ้า​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​ยิ่ง​ใหญ่​และ​ถูก​ซ่อน​ไว้​ซึ่ง​เจ้า​ยัง​ไม่​รู้”
交叉引用
  • 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多的上帝的教會,就是在基督耶穌裡得以聖潔、蒙召做聖徒的,以及各地求告我們主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
  • 列王紀上 8:47 - 若他們在被擄之地回心轉意,向你懇求,承認自己犯罪作惡了;
  • 列王紀上 8:48 - 若他們在擄走他們的仇敵那裡全心全意地歸向你,朝著你賜給他們祖先的這片土地、你選擇的這城和我為你建的這殿向你禱告,
  • 列王紀上 8:49 - 求你從天上的居所垂聽他們的祈禱,為他們伸張正義,
  • 列王紀上 8:50 - 赦免得罪你的子民,赦免他們的一切過犯,使擄掠他們的人善待他們。
  • 約珥書 2:32 - 那時候,凡求告耶和華之名的人都必得救,因為在錫安山,在耶路撒冷城,必有逃脫災難的人,耶和華所呼召的人必倖存下來,正如耶和華所言。」
  • 彌迦書 7:15 - 耶和華說: 「我要向他們顯出神蹟奇事, 就像他們離開埃及時一樣。」
  • 啟示錄 2:17 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。我必將隱藏的嗎哪賜給得勝者。我也要賜給他一塊白石,石上寫著一個新名字,除了那領受的人以外,沒有人認識。』
  • 馬太福音 13:35 - 這是要應驗先知的話:「我要開口講比喻,道出創世以來隱藏的事。」
  • 以賽亞書 45:3 - 我要把隱藏的寶物和秘密收藏的財富賜給你, 好叫你知道點名呼召你的是我——以色列的上帝耶和華。
  • 阿摩司書 3:7 - 的確,主耶和華不向祂的僕人——眾先知顯明祂的計劃, 就不會採取任何行動。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與敬畏祂的人為友, 使他們認識祂的約。
  • 哥林多前書 2:7 - 我們所講的是上帝隱藏在奧祕中的智慧,是祂為了使我們得榮耀而在萬世以前定好的智慧。
  • 哥林多前書 2:8 - 只可惜世上當權的人沒有一個明白這智慧。他們要是明白,就不會把榮耀的主釘在十字架上了。
  • 哥林多前書 2:9 - 正如聖經上說: 「上帝為愛祂的人所預備的, 是眼睛未曾見過, 耳朵未曾聽聞, 人心也未曾想到的。」
  • 哥林多前書 2:10 - 然而,上帝藉著聖靈將這一切啟示給我們,因為聖靈洞悉萬事,連上帝深奧的事都瞭若指掌。
  • 哥林多前書 2:11 - 除了人裡面的靈,誰能瞭解人的事呢?照樣,除了上帝的靈,誰也不能瞭解上帝的事。
  • 使徒行傳 2:21 - 那時,凡求告主名的人都必得救。』
  • 申命記 4:7 - 我們的上帝耶和華與我們如此親近,隨時垂聽我們的呼求,有哪個偉大民族的神明能與之相比?
  • 以賽亞書 55:6 - 要趁著還可以找到耶和華的時候尋找祂, 趁祂還在附近的時候求告祂。
  • 以賽亞書 55:7 - 願邪惡的人停止作惡, 不義的人除掉惡念。 願他們歸向耶和華, 祂必憐憫他們; 願他們歸向我們的上帝, 祂必大施赦免。
  • 詩篇 145:18 - 耶和華垂顧一切求告祂的人, 一切誠心求告祂的人。
  • 詩篇 91:15 - 他求告我,我就答應他; 他遭遇患難,我必與他同在。 我必解救他,賜他尊貴的地位。
  • 羅馬書 10:12 - 猶太人和希臘人並沒有分別,主是所有人的主,祂厚待所有求告祂的人,
  • 羅馬書 10:13 - 因為「凡求告主名的人都必得救」 。
  • 路加福音 11:9 - 「我告訴你們,祈求,就會給你們;尋找,就會尋見;叩門,就會給你們開門。
  • 路加福音 11:10 - 因為凡祈求的,就得到;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
  • 詩篇 50:15 - 在患難中呼求我, 我必拯救你,你必尊崇我。」
  • 申命記 4:29 - 但你們若在那裡尋求你們的上帝耶和華,全心全意地尋求祂,就必尋見。
  • 以賽亞書 48:6 - 「你已經聽見了,看看這一切, 難道你還不承認嗎? 現在我要把新事,把你不知道的隱秘事告訴你。
  • 以賽亞書 65:24 - 他們還沒有求告, 我就已經應允; 他們正在禱告, 我就已經垂聽。
  • 以弗所書 3:20 - 上帝照著運行在我們裡面的大能,能夠豐豐富富地成就一切,超過我們所求所想的。
  • 耶利米書 29:12 - 那時,你們必呼求我,向我禱告,我也必垂聽。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 『你呼求我,我就回應你,並且把你不知道的偉大奧妙之事告訴你。
  • 新标点和合本 - 你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又隐密的事指示你。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又隐密的事指示你。
  • 当代译本 - ‘你呼求我,我就回应你,并且把你不知道的伟大奥妙之事告诉你。
  • 圣经新译本 - ‘你呼求我,我就应允你,并且把你所不知道的那些伟大奥秘的事告诉你。’
  • 现代标点和合本 - 你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。
  • 和合本(拼音版) - 你求告我,我就应允你,并将你所不知道、又大又难的事指示你。
  • New International Version - ‘Call to me and I will answer you and tell you great and unsearchable things you do not know.’
  • New International Reader's Version - Call out to me. I will answer you. I will tell you great things you do not know. And unless I do, you wouldn’t be able to find out about them.”
  • English Standard Version - Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things that you have not known.
  • New Living Translation - Ask me and I will tell you remarkable secrets you do not know about things to come.
  • Christian Standard Bible - Call to me and I will answer you and tell you great and incomprehensible things you do not know.
  • New American Standard Bible - ‘Call to Me and I will answer you, and I will tell you great and mighty things, which you do not know.’
  • New King James Version - ‘Call to Me, and I will answer you, and show you great and mighty things, which you do not know.’
  • Amplified Bible - ‘Call to Me and I will answer you, and tell you [and even show you] great and mighty things, [things which have been confined and hidden], which you do not know and understand and cannot distinguish.’
  • American Standard Version - Call unto me, and I will answer thee, and will show thee great things, and difficult, which thou knowest not.
  • King James Version - Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not.
  • New English Translation - ‘Call on me in prayer and I will answer you. I will show you great and mysterious things which you still do not know about.’
  • World English Bible - ‘Call to me, and I will answer you, and will show you great and difficult things, which you don’t know.’
  • 新標點和合本 - 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又隱密的事指示你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又隱密的事指示你。
  • 聖經新譯本 - ‘你呼求我,我就應允你,並且把你所不知道的那些偉大奧祕的事告訴你。’
  • 呂振中譯本 - 你呼求我,我就應你,將你所不知的、一些又大又難作到的事指示你。
  • 現代標點和合本 - 你求告我,我就應允你,並將你所不知道、又大又難的事指示你。
  • 文理和合譯本 - 爾其籲我、我必應之、示以大而且艱、爾所未知之事、
  • 文理委辦譯本 - 爾籲我、我必應、示以經綸、神妙莫測、爾所未聞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾籲我、我必應爾、又以爾所未知神妙之大事示爾、
  • Nueva Versión Internacional - “Clama a mí y te responderé, y te daré a conocer cosas grandes y ocultas que tú no sabes”.
  • 현대인의 성경 - “너는 나에게 부르짖어라. 그러면 내가 너에게 응답할 것이며 네가 알지 못하는 크고 놀라운 일을 너에게 보여 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
  • Восточный перевод - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Воззови ко Мне, и Я тебе отвечу – возвещу тебе великое и недоступное, чего ты не знаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Invoque-moi, et je te répondrai, je te révélerai de grandes choses et des choses secrètes que tu ne connais pas.
  • リビングバイブル - 『わたしに尋ねなさい。そうすれば、この地に起ころうとしている、信じられないほど不思議なことを教える。
  • Nova Versão Internacional - Clame a mim e eu responderei e direi a você coisas grandiosas e insondáveis que você não conhece”.
  • Hoffnung für alle - Rufe zu mir, dann will ich dir antworten und dir große und geheimnisvolle Dinge zeigen, von denen du nichts weißt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy kêu cầu Ta, Ta sẽ trả lời con; Ta sẽ cho con biết những việc lớn lao, huyền nhiệm con chưa từng biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘จงร้องเรียกเราและเราจะตอบเจ้า และจะบอกถึงสิ่งที่ยิ่งใหญ่ สิ่งที่เจ้าไม่รู้ และไม่อาจค้นพบได้นั้นแก่เจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ร้อง​ถึง​เรา และ​เรา​จะ​ตอบ​เจ้า และ​จะ​บอก​เจ้า​ถึง​สิ่ง​ต่างๆ ที่​ยิ่ง​ใหญ่​และ​ถูก​ซ่อน​ไว้​ซึ่ง​เจ้า​ยัง​ไม่​รู้”
  • 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多的上帝的教會,就是在基督耶穌裡得以聖潔、蒙召做聖徒的,以及各地求告我們主耶穌基督之名的人。基督是他們的主,也是我們的主。
  • 列王紀上 8:47 - 若他們在被擄之地回心轉意,向你懇求,承認自己犯罪作惡了;
  • 列王紀上 8:48 - 若他們在擄走他們的仇敵那裡全心全意地歸向你,朝著你賜給他們祖先的這片土地、你選擇的這城和我為你建的這殿向你禱告,
  • 列王紀上 8:49 - 求你從天上的居所垂聽他們的祈禱,為他們伸張正義,
  • 列王紀上 8:50 - 赦免得罪你的子民,赦免他們的一切過犯,使擄掠他們的人善待他們。
  • 約珥書 2:32 - 那時候,凡求告耶和華之名的人都必得救,因為在錫安山,在耶路撒冷城,必有逃脫災難的人,耶和華所呼召的人必倖存下來,正如耶和華所言。」
  • 彌迦書 7:15 - 耶和華說: 「我要向他們顯出神蹟奇事, 就像他們離開埃及時一樣。」
  • 啟示錄 2:17 - 「『聖靈對各教會所說的話,凡有耳朵的都應當聽。我必將隱藏的嗎哪賜給得勝者。我也要賜給他一塊白石,石上寫著一個新名字,除了那領受的人以外,沒有人認識。』
  • 馬太福音 13:35 - 這是要應驗先知的話:「我要開口講比喻,道出創世以來隱藏的事。」
  • 以賽亞書 45:3 - 我要把隱藏的寶物和秘密收藏的財富賜給你, 好叫你知道點名呼召你的是我——以色列的上帝耶和華。
  • 阿摩司書 3:7 - 的確,主耶和華不向祂的僕人——眾先知顯明祂的計劃, 就不會採取任何行動。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與敬畏祂的人為友, 使他們認識祂的約。
  • 哥林多前書 2:7 - 我們所講的是上帝隱藏在奧祕中的智慧,是祂為了使我們得榮耀而在萬世以前定好的智慧。
  • 哥林多前書 2:8 - 只可惜世上當權的人沒有一個明白這智慧。他們要是明白,就不會把榮耀的主釘在十字架上了。
  • 哥林多前書 2:9 - 正如聖經上說: 「上帝為愛祂的人所預備的, 是眼睛未曾見過, 耳朵未曾聽聞, 人心也未曾想到的。」
  • 哥林多前書 2:10 - 然而,上帝藉著聖靈將這一切啟示給我們,因為聖靈洞悉萬事,連上帝深奧的事都瞭若指掌。
  • 哥林多前書 2:11 - 除了人裡面的靈,誰能瞭解人的事呢?照樣,除了上帝的靈,誰也不能瞭解上帝的事。
  • 使徒行傳 2:21 - 那時,凡求告主名的人都必得救。』
  • 申命記 4:7 - 我們的上帝耶和華與我們如此親近,隨時垂聽我們的呼求,有哪個偉大民族的神明能與之相比?
  • 以賽亞書 55:6 - 要趁著還可以找到耶和華的時候尋找祂, 趁祂還在附近的時候求告祂。
  • 以賽亞書 55:7 - 願邪惡的人停止作惡, 不義的人除掉惡念。 願他們歸向耶和華, 祂必憐憫他們; 願他們歸向我們的上帝, 祂必大施赦免。
  • 詩篇 145:18 - 耶和華垂顧一切求告祂的人, 一切誠心求告祂的人。
  • 詩篇 91:15 - 他求告我,我就答應他; 他遭遇患難,我必與他同在。 我必解救他,賜他尊貴的地位。
  • 羅馬書 10:12 - 猶太人和希臘人並沒有分別,主是所有人的主,祂厚待所有求告祂的人,
  • 羅馬書 10:13 - 因為「凡求告主名的人都必得救」 。
  • 路加福音 11:9 - 「我告訴你們,祈求,就會給你們;尋找,就會尋見;叩門,就會給你們開門。
  • 路加福音 11:10 - 因為凡祈求的,就得到;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。
  • 詩篇 50:15 - 在患難中呼求我, 我必拯救你,你必尊崇我。」
  • 申命記 4:29 - 但你們若在那裡尋求你們的上帝耶和華,全心全意地尋求祂,就必尋見。
  • 以賽亞書 48:6 - 「你已經聽見了,看看這一切, 難道你還不承認嗎? 現在我要把新事,把你不知道的隱秘事告訴你。
  • 以賽亞書 65:24 - 他們還沒有求告, 我就已經應允; 他們正在禱告, 我就已經垂聽。
  • 以弗所書 3:20 - 上帝照著運行在我們裡面的大能,能夠豐豐富富地成就一切,超過我們所求所想的。
  • 耶利米書 29:12 - 那時,你們必呼求我,向我禱告,我也必垂聽。
聖經
資源
計劃
奉獻