Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
33:25 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Только если бы Я не заключал завета с днем и ночью, и уставов для небес и земли Я не давал,
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:‘若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:除非我没有立白日黑夜之约,也未曾安排天和地的定例,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:除非我没有立白日黑夜之约,也未曾安排天和地的定例,
  • 当代译本 - 然而,耶和华说,‘正如我决不废弃我所定的昼夜交替之约和天地运行之律,
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:‘我若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律,
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:‘若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • New International Version - This is what the Lord says: ‘If I have not made my covenant with day and night and established the laws of heaven and earth,
  • New International Reader's Version - I say, ‘What if I had not made my covenant with day and night? What if I had not established the laws of heaven and earth?
  • English Standard Version - Thus says the Lord: If I have not established my covenant with day and night and the fixed order of heaven and earth,
  • New Living Translation - But this is what the Lord says: I would no more reject my people than I would change my laws that govern night and day, earth and sky.
  • The Message - “Well, here’s God’s response: ‘If my covenant with day and night wasn’t in working order, if sky and earth weren’t functioning the way I set them going, then, but only then, you might think I had disowned the descendants of Jacob and of my servant David, and that I wouldn’t set up any of David’s descendants over the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob. But as it is, I will give them back everything they’ve lost. The last word is, I will have mercy on them.’”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: If I do not keep my covenant with the day and with the night, and if I fail to establish the fixed order of heaven and earth,
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: ‘If My covenant for day and night does not continue, and I have not established the fixed patterns of heaven and earth,
  • New King James Version - “Thus says the Lord: ‘If My covenant is not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth,
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, ‘If My covenant with day and night does not stand, and if I have not established the fixed patterns of heaven and earth, [the whole order of nature,]
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night stand not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
  • King James Version - Thus saith the Lord; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
  • New English Translation - But I, the Lord, make the following promise: I have made a covenant governing the coming of day and night. I have established the fixed laws governing heaven and earth.
  • World English Bible - Yahweh says: “If my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:除非我沒有立白日黑夜之約,也未曾安排天和地的定例,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:除非我沒有立白日黑夜之約,也未曾安排天和地的定例,
  • 當代譯本 - 然而,耶和華說,『正如我決不廢棄我所定的晝夜交替之約和天地運行之律,
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:‘我若沒有設立白晝和黑夜的約,或立定天地的定律,
  • 呂振中譯本 - 但永恆主這麼說:我若沒有 跟 黑夜白晝 立 我的約,我若沒有立定天地的定律,
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、如我所立晝夜之約可廢、如我未定天地之例、
  • 文理委辦譯本 - 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我所立晝夜之約、所定天地之例、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: “Si yo no hubiera establecido mi pacto con el día ni con la noche, ni hubiera fijado las leyes que rigen el cielo y la tierra,
  • 현대인의 성경 - 그러나 나 여호와는 밤과 낮의 질서와 우주의 법칙을 만들었다.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Как верно то, что Я заключил союз с днём и ночью и дал уставы для небес и земли,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Как верно то, что Я заключил союз с днём и ночью и дал уставы для небес и земли,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Как верно то, что Я заключил союз с днём и ночью и дал уставы для небес и земли,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : Si je n’ai pas conclu d’alliance avec le jour, et si je n’ai pas fait d’alliance avec la nuit, si je n’ai pas instauré des lois pour le ciel et pour la terre,
  • リビングバイブル - だが、わたしはこう答えよう。わたしが昼と夜、天と地の法則を変えないように、わたしの民を捨てるはずはない。わたしは決して、ユダヤ人とわたしのしもべダビデとを見限らない。また、ダビデの子がやがてアブラハム、イサク、ヤコブの子孫を支配するという計画を変えない。それどころか、彼らにあわれみをかけ、その財産を元どおりにする。」
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Se a minha aliança com o dia e com a noite não mais vigorasse, se eu não tivesse estabelecido as leis fixas do céu e da terra,
  • Hoffnung für alle - Doch ich, der Herr, sage: Meinen Bund mit dem Tag und der Nacht werde ich niemals brechen, und die Ordnungen von Himmel und Erde lasse ich für alle Zeiten gelten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Nếu Ta không lập giao ước với ngày và đêm, không thay đổi các định luật vũ trụ, Ta sẽ không từ bỏ dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘หากเราไม่ได้สถาปนาพันธสัญญาที่เรามีต่อกลางวันและกลางคืน และไม่ได้กำหนดกฎเกณฑ์ของฟ้าสวรรค์และโลกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ถ้า​เรา​ไม่​รักษา​สัญญา​เรื่อง​วัน​และ​คืน​และ​กฎ​ของ​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • Бытие 9:9 - – Ныне Я заключаю завет с вами и вашими потомками,
  • Бытие 9:10 - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Бытие 9:11 - Я заключаю с тобой завет: никогда впредь все живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
  • Бытие 9:12 - Бог сказал: – Вот знак завета, который Я заключаю между Мной и вами, и каждым живым существом, которое с вами, на все грядущие поколения.
  • Бытие 9:13 - Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей.
  • Бытие 9:14 - Когда бы Я ни навел облака на землю, в облаках появится радуга,
  • Бытие 9:15 - и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое.
  • Бытие 9:16 - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • Бытие 9:17 - Так сказал Бог Ною: – Вот знак завета, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
  • Бытие 8:22 - Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».
  • Иеремия 33:20 - – Так говорит Господь: Если кто-нибудь сможет расторгнуть Мой завет с днем и Мой завет с ночью, чтобы день и ночь не наступали больше в положенное им время,
  • Иеремия 31:35 - Так говорит Господь, дающий солнце для освещения днем, установивший луну и звезды для освещения ночью; возмущающий море так, что волны его ревут; Господь Сил – имя Его:
  • Иеремия 31:36 - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Господь, – то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.
  • Псалтирь 104:19 - пока не исполнилось слово Господне , пока слово Господне не доказало его правоту.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Только если бы Я не заключал завета с днем и ночью, и уставов для небес и земли Я не давал,
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:‘若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:除非我没有立白日黑夜之约,也未曾安排天和地的定例,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:除非我没有立白日黑夜之约,也未曾安排天和地的定例,
  • 当代译本 - 然而,耶和华说,‘正如我决不废弃我所定的昼夜交替之约和天地运行之律,
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说:‘我若没有设立白昼和黑夜的约,或立定天地的定律,
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:‘若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • New International Version - This is what the Lord says: ‘If I have not made my covenant with day and night and established the laws of heaven and earth,
  • New International Reader's Version - I say, ‘What if I had not made my covenant with day and night? What if I had not established the laws of heaven and earth?
  • English Standard Version - Thus says the Lord: If I have not established my covenant with day and night and the fixed order of heaven and earth,
  • New Living Translation - But this is what the Lord says: I would no more reject my people than I would change my laws that govern night and day, earth and sky.
  • The Message - “Well, here’s God’s response: ‘If my covenant with day and night wasn’t in working order, if sky and earth weren’t functioning the way I set them going, then, but only then, you might think I had disowned the descendants of Jacob and of my servant David, and that I wouldn’t set up any of David’s descendants over the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob. But as it is, I will give them back everything they’ve lost. The last word is, I will have mercy on them.’”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: If I do not keep my covenant with the day and with the night, and if I fail to establish the fixed order of heaven and earth,
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: ‘If My covenant for day and night does not continue, and I have not established the fixed patterns of heaven and earth,
  • New King James Version - “Thus says the Lord: ‘If My covenant is not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth,
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, ‘If My covenant with day and night does not stand, and if I have not established the fixed patterns of heaven and earth, [the whole order of nature,]
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: If my covenant of day and night stand not, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
  • King James Version - Thus saith the Lord; If my covenant be not with day and night, and if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
  • New English Translation - But I, the Lord, make the following promise: I have made a covenant governing the coming of day and night. I have established the fixed laws governing heaven and earth.
  • World English Bible - Yahweh says: “If my covenant of day and night fails, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth;
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:除非我沒有立白日黑夜之約,也未曾安排天和地的定例,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:除非我沒有立白日黑夜之約,也未曾安排天和地的定例,
  • 當代譯本 - 然而,耶和華說,『正如我決不廢棄我所定的晝夜交替之約和天地運行之律,
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:‘我若沒有設立白晝和黑夜的約,或立定天地的定律,
  • 呂振中譯本 - 但永恆主這麼說:我若沒有 跟 黑夜白晝 立 我的約,我若沒有立定天地的定律,
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:若是我立白日黑夜的約不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、如我所立晝夜之約可廢、如我未定天地之例、
  • 文理委辦譯本 - 惟我曰、我與晝夜立約、必不爽之、我定天地之例、必不廢之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我所立晝夜之約、所定天地之例、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: “Si yo no hubiera establecido mi pacto con el día ni con la noche, ni hubiera fijado las leyes que rigen el cielo y la tierra,
  • 현대인의 성경 - 그러나 나 여호와는 밤과 낮의 질서와 우주의 법칙을 만들었다.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Как верно то, что Я заключил союз с днём и ночью и дал уставы для небес и земли,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Как верно то, что Я заключил союз с днём и ночью и дал уставы для небес и земли,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Как верно то, что Я заключил союз с днём и ночью и дал уставы для небес и земли,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que dit l’Eternel : Si je n’ai pas conclu d’alliance avec le jour, et si je n’ai pas fait d’alliance avec la nuit, si je n’ai pas instauré des lois pour le ciel et pour la terre,
  • リビングバイブル - だが、わたしはこう答えよう。わたしが昼と夜、天と地の法則を変えないように、わたしの民を捨てるはずはない。わたしは決して、ユダヤ人とわたしのしもべダビデとを見限らない。また、ダビデの子がやがてアブラハム、イサク、ヤコブの子孫を支配するという計画を変えない。それどころか、彼らにあわれみをかけ、その財産を元どおりにする。」
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Se a minha aliança com o dia e com a noite não mais vigorasse, se eu não tivesse estabelecido as leis fixas do céu e da terra,
  • Hoffnung für alle - Doch ich, der Herr, sage: Meinen Bund mit dem Tag und der Nacht werde ich niemals brechen, und die Ordnungen von Himmel und Erde lasse ich für alle Zeiten gelten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Nếu Ta không lập giao ước với ngày và đêm, không thay đổi các định luật vũ trụ, Ta sẽ không từ bỏ dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า ‘หากเราไม่ได้สถาปนาพันธสัญญาที่เรามีต่อกลางวันและกลางคืน และไม่ได้กำหนดกฎเกณฑ์ของฟ้าสวรรค์และโลกไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ถ้า​เรา​ไม่​รักษา​สัญญา​เรื่อง​วัน​และ​คืน​และ​กฎ​ของ​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก
  • Бытие 9:9 - – Ныне Я заключаю завет с вами и вашими потомками,
  • Бытие 9:10 - и со всяким живым существом, которое было с вами, – птица ли, скот или дикий зверь – со всеми, кто вышел с вами из ковчега, и с каждым зверем на земле.
  • Бытие 9:11 - Я заключаю с тобой завет: никогда впредь все живое не будет истреблено водами потопа; никогда впредь не будет потоп губить землю.
  • Бытие 9:12 - Бог сказал: – Вот знак завета, который Я заключаю между Мной и вами, и каждым живым существом, которое с вами, на все грядущие поколения.
  • Бытие 9:13 - Я ставлю в облаках Мою радугу, и она будет знаком завета между Мной и землей.
  • Бытие 9:14 - Когда бы Я ни навел облака на землю, в облаках появится радуга,
  • Бытие 9:15 - и Я вспомню Мой завет между Мной и вами и каждым живым существом; никогда впредь воды не прольются потопом, чтобы погубить все живое.
  • Бытие 9:16 - Всякий раз, когда радуга появится в облаках, Я увижу ее и вспомню вечный завет между Богом и всеми живыми существами, какие есть на земле.
  • Бытие 9:17 - Так сказал Бог Ною: – Вот знак завета, который Я заключил между Мной и всем живым на земле.
  • Бытие 8:22 - Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».
  • Иеремия 33:20 - – Так говорит Господь: Если кто-нибудь сможет расторгнуть Мой завет с днем и Мой завет с ночью, чтобы день и ночь не наступали больше в положенное им время,
  • Иеремия 31:35 - Так говорит Господь, дающий солнце для освещения днем, установивший луну и звезды для освещения ночью; возмущающий море так, что волны его ревут; Господь Сил – имя Его:
  • Иеремия 31:36 - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Господь, – то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.
  • Псалтирь 104:19 - пока не исполнилось слово Господне , пока слово Господне не доказало его правоту.
聖經
資源
計劃
奉獻