Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
32:17 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華與、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。
  • 新标点和合本 - “主耶和华啊,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘唉!主耶和华,看哪,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天和地,在你没有难成的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘唉!主耶和华,看哪,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天和地,在你没有难成的事。
  • 当代译本 - “主耶和华啊,看啊,你伸出臂膀以大能创造天地,你无所不能。
  • 圣经新译本 - ‘主耶和华啊!你看,你曾用大能和伸出来的膀臂创造了天地;在你并没有难成的事。
  • 现代标点和合本 - “主耶和华啊,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。
  • 和合本(拼音版) - “主耶和华啊,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。
  • New International Version - “Ah, Sovereign Lord, you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm. Nothing is too hard for you.
  • New International Reader's Version - “ ‘Lord and King, you have reached out your great and powerful arm. You have made the heavens and the earth. Nothing is too hard for you.
  • English Standard Version - ‘Ah, Lord God! It is you who have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm! Nothing is too hard for you.
  • New Living Translation - “O Sovereign Lord! You made the heavens and earth by your strong hand and powerful arm. Nothing is too hard for you!
  • Christian Standard Bible - Oh, Lord God! You yourself made the heavens and earth by your great power and with your outstretched arm. Nothing is too difficult for you!
  • New American Standard Bible - ‘Oh, Lord God! Behold, You Yourself have made the heavens and the earth by Your great power and by Your outstretched arm! Nothing is too difficult for You,
  • New King James Version - ‘Ah, Lord God! Behold, You have made the heavens and the earth by Your great power and outstretched arm. There is nothing too hard for You.
  • Amplified Bible - ‘Ah Lord God! Behold, You have made the heavens and the earth by Your great power and by Your outstretched arm! There is nothing too difficult or too wonderful for You—
  • American Standard Version - Ah Lord Jehovah! behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and by thine outstretched arm; there is nothing too hard for thee,
  • King James Version - Ah Lord God! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:
  • New English Translation - ‘Oh, Lord God, you did indeed make heaven and earth by your mighty power and great strength. Nothing is too hard for you!
  • World English Bible - “Ah Lord Yahweh! Behold, you have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm. There is nothing too hard for you.
  • 新標點和合本 - 「主耶和華啊,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『唉!主耶和華,看哪,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天和地,在你沒有難成的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『唉!主耶和華,看哪,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天和地,在你沒有難成的事。
  • 當代譯本 - 「主耶和華啊,看啊,你伸出臂膀以大能創造天地,你無所不能。
  • 聖經新譯本 - ‘主耶和華啊!你看,你曾用大能和伸出來的膀臂創造了天地;在你並沒有難成的事。
  • 呂振中譯本 - 「哀,主永恆主啊,你看,是你用大能大力和伸出來的膀臂創造了天地;在你並沒有難成 的事。
  • 現代標點和合本 - 「主耶和華啊,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾以巨能奮臂、肇造天地、無一不能為之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主耶和華歟、曾以巨力大能、 大能原文作伸臂 創造天地、無事主不能成、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ah, Señor mi Dios! Tú, con tu gran fuerza y tu brazo poderoso, has hecho los cielos y la tierra. Para ti no hay nada imposible.
  • 현대인의 성경 - “주 여호와여, 주는 위대한 능력과 힘으로 천지를 만드셨습니다. 그래서 주에게는 어려워서 못하실 일이 하나도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - – О Владыка Господь! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простертой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя.
  • Восточный перевод - – О Владыка Вечный! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простёртой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О Владыка Вечный! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простёртой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О Владыка Вечный! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простёртой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Seigneur Eternel ! C’est toi qui as créé le ciel et la terre par ta grande puissance, et en déployant ta force. Pour toi rien n’est trop extraordinaire.
  • リビングバイブル - 「ああ神よ。あなたは大きな力をもって天と地をお造りました。あなたにとって、難しいことは何一つありません。
  • Nova Versão Internacional - “Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
  • Hoffnung für alle - »Ach, Herr, mein Gott, durch deine starke Hand und deine große Macht hast du den Himmel und die Erde geschaffen. Nichts ist dir unmöglich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao! Chính Ngài đã dùng quyền năng vĩ đại và cánh tay vô địch mà tạo dựng trời và đất. Thật chẳng có việc gì quá khó cho Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพระองค์ได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่และด้วยพระกรที่เหยียดออก ไม่มีสิ่งใดยากเกินไปสำหรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​เป็น​ผู้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​ด้วย​พลานุภาพ​ของ​พระ​องค์ ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ยาก​เกิน​ไป​สำหรับ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以弗所書 3:9 - 令眾共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌 基督造萬物、
  • 以弗所書 3:10 - 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、
  • 以弗所書 3:11 - 上帝早定意、必因吾主基督 耶穌成其事、
  • 以賽亞書 44:24 - 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、
  • 耶利米書 4:10 - 耶利米曰、主耶和華與、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言既不應、寧非欺予。
  • 使徒行傳 17:24 - 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、
  • 以西結書 9:8 - 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。
  • 使徒行傳 14:15 - 呼曰、爾曹何為如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、
  • 以西結書 11:13 - 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華與、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。
  • 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我何地以安我乎、
  • 使徒行傳 7:50 - 萬物非我手所造耶、○
  • 使徒行傳 15:18 - 上帝所為、早已知之、
  • 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華展舒穹蒼、建立地極、以生氣賜億兆、乃論以色列族之事、而頒其命曰、
  • 以賽亞書 48:12 - 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。
  • 以賽亞書 48:13 - 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。
  • 但以理書 2:22 - 以秘奧之事示人、光暗無不灼知、
  • 耶利米書 14:13 - 耶利米曰、主耶和華與、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。
  • 詩篇 136:5 - 以智慧造穹蒼、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:6 - 立地維於水際、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:7 - 造二耿光、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:8 - 日以理晝、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:9 - 月星以理夜、矜憫恆懷兮、
  • 以賽亞書 42:5 - 昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、
  • 歌羅西書 1:15 - 彼象無形之上帝、生於萬物先、
  • 歌羅西書 1:16 - 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、
  • 耶利米書 51:19 - 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族為民、萬有之主耶和華其名也。
  • 耶利米書 51:15 - 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、
  • 耶利米書 1:6 - 我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
  • 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
  • 詩篇 146:6 - 天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮、
  • 尼希米記 9:6 - 爾耶和華惟一、爾創造天上之明宮、及所懸之天象、爾肇基大地、及地上所有、海中所藏、爾覆育萬物、諸天使崇拜爾。
  • 以賽亞書 46:9 - 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、
  • 以賽亞書 46:10 - 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。
  • 希伯來書 1:2 - 上帝以其子手肇造天地、立為萬物主、
  • 希伯來書 1:3 - 厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
  • 以賽亞書 40:26 - 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。
  • 以賽亞書 40:27 - 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。
  • 以賽亞書 40:28 - 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈未之知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、
  • 詩篇 102:25 - 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、
  • 約翰福音 1:1 - 元始有道、道與上帝共在、道即上帝、
  • 約翰福音 1:2 - 是道、元始與上帝共在也、
  • 約翰福音 1:3 - 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、
  • 啟示錄 4:11 - 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、
  • 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、
  • 希伯來書 1:11 - 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、
  • 希伯來書 1:12 - 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 以賽亞書 45:12 - 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、
  • 耶利米書 10:11 - 當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、
  • 耶利米書 10:12 - 耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。
  • 創世記 1:1 - 太初之時、上帝創造天地。
  • 創世記 1:2 - 地乃虛曠、淵際晦冥、上帝之神、煦育乎水面。
  • 創世記 1:3 - 上帝曰、宜有光、即有光。
  • 創世記 1:4 - 上帝視光為善、遂判光暗。
  • 創世記 1:5 - 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃首日。○
  • 創世記 1:6 - 上帝曰、宜有穹蒼、使上下之水相隔。
  • 創世記 1:7 - 遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。
  • 創世記 1:8 - 上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日。○
  • 創世記 1:9 - 上帝曰、天下諸水宜滙一區、使陸地顯露。有如此也。
  • 創世記 1:10 - 謂陸地為壤、謂水滙為海、上帝視之為善。
  • 創世記 1:11 - 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核、各從其類、有如此也。
  • 創世記 1:12 - 地遂生草、蔬結實、樹生果、果懷核、各從其類、上帝視之為善。
  • 創世記 1:13 - 有夕有朝、是乃三日。○
  • 創世記 1:14 - 上帝曰、穹蒼宜輝光眾著、以分晝夜、以定四時、以記年日、
  • 創世記 1:15 - 光麗於天、照臨於地、有如此也。
  • 創世記 1:16 - 上帝造二耿光、大以理晝、小以理夜、亦造星辰。
  • 創世記 1:17 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 創世記 1:18 - 以理晝夜、以分明晦、上帝視之為善。
  • 創世記 1:19 - 有夕有朝、是乃四日。○
  • 創世記 1:20 - 上帝曰、水必滋生生物、鱗蟲畢具、鳥飛於地、戾於穹蒼。
  • 創世記 1:21 - 遂造巨魚、暨水中所滋生之物、鱗蟲畢具、羽族各從其類、上帝視之為善。
  • 創世記 1:22 - 祝之曰、生育眾多、充牣於海、禽鳥繁衍於地。
  • 創世記 1:23 - 有夕有朝、是乃五日。○
  • 創世記 1:24 - 上帝曰、地宜生物、六畜、昆蟲、走獸、各從其類、有如此也。
  • 創世記 1:25 - 遂造獸與畜及蟲、各從其類、視之為善。○
  • 創世記 1:26 - 上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。
  • 創世記 1:27 - 遂造人、維肖乎己、象上帝像、造男亦造女、
  • 創世記 1:28 - 且祝之曰、生育眾多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。○
  • 創世記 1:29 - 上帝曰、予汝所食者、地結實之菜蔬、懷核之樹果、
  • 創世記 1:30 - 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之、有如此也。
  • 創世記 1:31 - 上帝視所造者盡善、有夕有朝、是乃六日。
  • 路加福音 18:27 - 曰、人所不能上帝能之、
  • 列王紀下 19:15 - 禱曰、居𠼻𡀔咏間、以色列族之上帝耶和華、既造天地、則在天下列國中、爾獨為上帝、
  • 耶利米書 27:5 - 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲。
  • 出埃及記 20:11 - 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日為聖日、而錫嘏焉、
  • 馬太福音 19:26 - 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、○
  • 約伯記 42:2 - 我知爾無所不能、凡所欲為、莫之敢止。
  • 創世記 18:14 - 豈耶和華而有難行之事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。
  • 耶利米書 32:27 - 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。
  • 路加福音 1:37 - 蓋上帝無所不能也、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華與、爾以巨能大力肇造天地、詎有難行之事。
  • 新标点和合本 - “主耶和华啊,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘唉!主耶和华,看哪,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天和地,在你没有难成的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘唉!主耶和华,看哪,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天和地,在你没有难成的事。
  • 当代译本 - “主耶和华啊,看啊,你伸出臂膀以大能创造天地,你无所不能。
  • 圣经新译本 - ‘主耶和华啊!你看,你曾用大能和伸出来的膀臂创造了天地;在你并没有难成的事。
  • 现代标点和合本 - “主耶和华啊,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。
  • 和合本(拼音版) - “主耶和华啊,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。
  • New International Version - “Ah, Sovereign Lord, you have made the heavens and the earth by your great power and outstretched arm. Nothing is too hard for you.
  • New International Reader's Version - “ ‘Lord and King, you have reached out your great and powerful arm. You have made the heavens and the earth. Nothing is too hard for you.
  • English Standard Version - ‘Ah, Lord God! It is you who have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm! Nothing is too hard for you.
  • New Living Translation - “O Sovereign Lord! You made the heavens and earth by your strong hand and powerful arm. Nothing is too hard for you!
  • Christian Standard Bible - Oh, Lord God! You yourself made the heavens and earth by your great power and with your outstretched arm. Nothing is too difficult for you!
  • New American Standard Bible - ‘Oh, Lord God! Behold, You Yourself have made the heavens and the earth by Your great power and by Your outstretched arm! Nothing is too difficult for You,
  • New King James Version - ‘Ah, Lord God! Behold, You have made the heavens and the earth by Your great power and outstretched arm. There is nothing too hard for You.
  • Amplified Bible - ‘Ah Lord God! Behold, You have made the heavens and the earth by Your great power and by Your outstretched arm! There is nothing too difficult or too wonderful for You—
  • American Standard Version - Ah Lord Jehovah! behold, thou hast made the heavens and the earth by thy great power and by thine outstretched arm; there is nothing too hard for thee,
  • King James Version - Ah Lord God! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:
  • New English Translation - ‘Oh, Lord God, you did indeed make heaven and earth by your mighty power and great strength. Nothing is too hard for you!
  • World English Bible - “Ah Lord Yahweh! Behold, you have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm. There is nothing too hard for you.
  • 新標點和合本 - 「主耶和華啊,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『唉!主耶和華,看哪,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天和地,在你沒有難成的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『唉!主耶和華,看哪,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天和地,在你沒有難成的事。
  • 當代譯本 - 「主耶和華啊,看啊,你伸出臂膀以大能創造天地,你無所不能。
  • 聖經新譯本 - ‘主耶和華啊!你看,你曾用大能和伸出來的膀臂創造了天地;在你並沒有難成的事。
  • 呂振中譯本 - 「哀,主永恆主啊,你看,是你用大能大力和伸出來的膀臂創造了天地;在你並沒有難成 的事。
  • 現代標點和合本 - 「主耶和華啊,你曾用大能和伸出來的膀臂創造天地,在你沒有難成的事。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華歟、爾以巨能奮臂、肇造天地、無一不能為之事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主耶和華歟、曾以巨力大能、 大能原文作伸臂 創造天地、無事主不能成、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Ah, Señor mi Dios! Tú, con tu gran fuerza y tu brazo poderoso, has hecho los cielos y la tierra. Para ti no hay nada imposible.
  • 현대인의 성경 - “주 여호와여, 주는 위대한 능력과 힘으로 천지를 만드셨습니다. 그래서 주에게는 어려워서 못하실 일이 하나도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - – О Владыка Господь! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простертой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя.
  • Восточный перевод - – О Владыка Вечный! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простёртой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О Владыка Вечный! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простёртой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О Владыка Вечный! Ты создал небеса и землю Своей великой силой и простёртой рукой. Нет ничего невозможного для Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ah ! Seigneur Eternel ! C’est toi qui as créé le ciel et la terre par ta grande puissance, et en déployant ta force. Pour toi rien n’est trop extraordinaire.
  • リビングバイブル - 「ああ神よ。あなたは大きな力をもって天と地をお造りました。あなたにとって、難しいことは何一つありません。
  • Nova Versão Internacional - “Ah! Soberano Senhor, tu fizeste os céus e a terra pelo teu grande poder e por teu braço estendido. Nada é difícil demais para ti.
  • Hoffnung für alle - »Ach, Herr, mein Gott, durch deine starke Hand und deine große Macht hast du den Himmel und die Erde geschaffen. Nichts ist dir unmöglich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Lạy Chúa Hằng Hữu Chí Cao! Chính Ngài đã dùng quyền năng vĩ đại và cánh tay vô địch mà tạo dựng trời và đất. Thật chẳng có việc gì quá khó cho Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าแต่พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพระองค์ได้ทรงสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลกด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่และด้วยพระกรที่เหยียดออก ไม่มีสิ่งใดยากเกินไปสำหรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่ พระ​องค์​เป็น​ผู้​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​และ​แผ่นดิน​โลก ด้วย​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​และ​ด้วย​พลานุภาพ​ของ​พระ​องค์ ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ยาก​เกิน​ไป​สำหรับ​พระ​องค์
  • 以弗所書 3:9 - 令眾共知上帝永世所隱奧妙、上帝以耶穌 基督造萬物、
  • 以弗所書 3:10 - 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、
  • 以弗所書 3:11 - 上帝早定意、必因吾主基督 耶穌成其事、
  • 以賽亞書 44:24 - 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、
  • 耶利米書 4:10 - 耶利米曰、主耶和華與、爾曾告耶路撒冷民曰、可得平康。今反飲刃、害及生命、言既不應、寧非欺予。
  • 使徒行傳 17:24 - 夫造宇宙萬物之上帝、乃天地主、不居手造之殿、
  • 以西結書 9:8 - 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。
  • 使徒行傳 14:15 - 呼曰、爾曹何為如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、
  • 以西結書 11:13 - 余傳命之時、庇拿雅子比喇底死、予俯伏於地、大聲呼曰、耶和華與、豈欲翦滅以色列族、靡有孑遺乎。
  • 使徒行傳 7:49 - 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我何地以安我乎、
  • 使徒行傳 7:50 - 萬物非我手所造耶、○
  • 使徒行傳 15:18 - 上帝所為、早已知之、
  • 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華展舒穹蒼、建立地極、以生氣賜億兆、乃論以色列族之事、而頒其命曰、
  • 以賽亞書 48:12 - 雅各家以色列族我所遴選、宜聽我言、我乃始始之、終終之者也。
  • 以賽亞書 48:13 - 我布穹蒼、造寰宇、使之奠定、無不應命。
  • 但以理書 2:22 - 以秘奧之事示人、光暗無不灼知、
  • 耶利米書 14:13 - 耶利米曰、主耶和華與、諸偽先知曾告斯民、必不飲刃、不受饑、安居斯土、永獲平康、出於耶和華所賜。
  • 詩篇 136:5 - 以智慧造穹蒼、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:6 - 立地維於水際、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:7 - 造二耿光、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:8 - 日以理晝、矜憫恆懷兮、
  • 詩篇 136:9 - 月星以理夜、矜憫恆懷兮、
  • 以賽亞書 42:5 - 昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、
  • 歌羅西書 1:15 - 彼象無形之上帝、生於萬物先、
  • 歌羅西書 1:16 - 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、
  • 耶利米書 51:19 - 雅各所崇之上帝不若是、彼造萬物、簡以色列族為民、萬有之主耶和華其名也。
  • 耶利米書 51:15 - 我以大能、創造大地、以智慧奠定寰宇、展布穹蒼、
  • 耶利米書 1:6 - 我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
  • 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
  • 詩篇 146:6 - 天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮、
  • 尼希米記 9:6 - 爾耶和華惟一、爾創造天上之明宮、及所懸之天象、爾肇基大地、及地上所有、海中所藏、爾覆育萬物、諸天使崇拜爾。
  • 以賽亞書 46:9 - 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、
  • 以賽亞書 46:10 - 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。
  • 希伯來書 1:2 - 上帝以其子手肇造天地、立為萬物主、
  • 希伯來書 1:3 - 厥子顯其光華、肖乎其質、以大命載萬物、既舍己贖我罪、後在天坐至大者右、
  • 以賽亞書 40:26 - 爾當仰觀、天象羅布、有若軍旅、上帝以巨能大力、創造星辰、呼其名、核其數、無不應命。
  • 以賽亞書 40:27 - 惟爾雅各家以色列族、曷言乎我之上帝耶和華、不鑒察予、不眷顧予。
  • 以賽亞書 40:28 - 夫耶和華永生之上帝、創造地極者也、爾豈未之知、未之聞耶、其力不疲、其智莫測、
  • 詩篇 102:25 - 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、
  • 約翰福音 1:1 - 元始有道、道與上帝共在、道即上帝、
  • 約翰福音 1:2 - 是道、元始與上帝共在也、
  • 約翰福音 1:3 - 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、
  • 啟示錄 4:11 - 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、
  • 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾元始肇基乎地、創造乎天、
  • 希伯來書 1:11 - 彼必崩、惟爾恆存、彼必敝、如衣服然、
  • 希伯來書 1:12 - 彼將更易、則爾卷而藏之、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 以賽亞書 45:12 - 我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、
  • 耶利米書 10:11 - 當告民曰、非造天地之上帝、必亡於天地間、
  • 耶利米書 10:12 - 耶和華以其大能創造大地、以其智慧展布穹蒼、奠定寰宇。
  • 創世記 1:1 - 太初之時、上帝創造天地。
  • 創世記 1:2 - 地乃虛曠、淵際晦冥、上帝之神、煦育乎水面。
  • 創世記 1:3 - 上帝曰、宜有光、即有光。
  • 創世記 1:4 - 上帝視光為善、遂判光暗。
  • 創世記 1:5 - 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃首日。○
  • 創世記 1:6 - 上帝曰、宜有穹蒼、使上下之水相隔。
  • 創世記 1:7 - 遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。
  • 創世記 1:8 - 上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日。○
  • 創世記 1:9 - 上帝曰、天下諸水宜滙一區、使陸地顯露。有如此也。
  • 創世記 1:10 - 謂陸地為壤、謂水滙為海、上帝視之為善。
  • 創世記 1:11 - 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核、各從其類、有如此也。
  • 創世記 1:12 - 地遂生草、蔬結實、樹生果、果懷核、各從其類、上帝視之為善。
  • 創世記 1:13 - 有夕有朝、是乃三日。○
  • 創世記 1:14 - 上帝曰、穹蒼宜輝光眾著、以分晝夜、以定四時、以記年日、
  • 創世記 1:15 - 光麗於天、照臨於地、有如此也。
  • 創世記 1:16 - 上帝造二耿光、大以理晝、小以理夜、亦造星辰。
  • 創世記 1:17 - 置之穹蒼、照臨於地、
  • 創世記 1:18 - 以理晝夜、以分明晦、上帝視之為善。
  • 創世記 1:19 - 有夕有朝、是乃四日。○
  • 創世記 1:20 - 上帝曰、水必滋生生物、鱗蟲畢具、鳥飛於地、戾於穹蒼。
  • 創世記 1:21 - 遂造巨魚、暨水中所滋生之物、鱗蟲畢具、羽族各從其類、上帝視之為善。
  • 創世記 1:22 - 祝之曰、生育眾多、充牣於海、禽鳥繁衍於地。
  • 創世記 1:23 - 有夕有朝、是乃五日。○
  • 創世記 1:24 - 上帝曰、地宜生物、六畜、昆蟲、走獸、各從其類、有如此也。
  • 創世記 1:25 - 遂造獸與畜及蟲、各從其類、視之為善。○
  • 創世記 1:26 - 上帝曰、宜造人、其像象我儕、以治海魚、飛鳥、六畜、昆蟲、亦以治理乎地。
  • 創世記 1:27 - 遂造人、維肖乎己、象上帝像、造男亦造女、
  • 創世記 1:28 - 且祝之曰、生育眾多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。○
  • 創世記 1:29 - 上帝曰、予汝所食者、地結實之菜蔬、懷核之樹果、
  • 創世記 1:30 - 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之、有如此也。
  • 創世記 1:31 - 上帝視所造者盡善、有夕有朝、是乃六日。
  • 路加福音 18:27 - 曰、人所不能上帝能之、
  • 列王紀下 19:15 - 禱曰、居𠼻𡀔咏間、以色列族之上帝耶和華、既造天地、則在天下列國中、爾獨為上帝、
  • 耶利米書 27:5 - 我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲。
  • 出埃及記 20:11 - 蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日為聖日、而錫嘏焉、
  • 馬太福音 19:26 - 耶穌目之曰、人則不能、上帝無不能也、○
  • 約伯記 42:2 - 我知爾無所不能、凡所欲為、莫之敢止。
  • 創世記 18:14 - 豈耶和華而有難行之事哉。明年屆期、我必復至、撒拉必生子。
  • 耶利米書 32:27 - 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。
  • 路加福音 1:37 - 蓋上帝無所不能也、
聖經
資源
計劃
奉獻