逐節對照
  • 中文标准译本 - 你的前途必有希望, 你的儿女必回到自己境内。 这是耶和华的宣告。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你末后必有指望; 你的儿女必回到自己的境界。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 你将来必有盼望, 你的儿女必重返家园。 这是耶和华说的。
  • 环球圣经译本 - “你的未来充满盼望, 你的儿女将回到故乡。” 耶和华这样宣告。
  • 圣经新译本 - “你的前途必有希望; 你的儿女必返回自己的地方。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的境界。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的境界。”
  • New International Version - So there is hope for your descendants,” declares the Lord. “Your children will return to their own land.
  • New International Reader's Version - So there is hope for your children,” announces the Lord. “Your children will return to their own land.
  • English Standard Version - There is hope for your future, declares the Lord, and your children shall come back to their own country.
  • New Living Translation - There is hope for your future,” says the Lord. “Your children will come again to their own land.
  • Christian Standard Bible - There is hope for your future  — this is the Lord’s declaration — and your children will return to their own territory.
  • New American Standard Bible - There is hope for your future,” declares the Lord, “And your children will return to their own territory.
  • New King James Version - There is hope in your future, says the Lord, That your children shall come back to their own border.
  • Amplified Bible - There is [confident] hope for your future,” says the Lord; “Your children will come back to their own country.
  • American Standard Version - And there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and thy children shall come again to their own border.
  • King James Version - And there is hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to their own border.
  • New English Translation - Indeed, there is hope for your posterity. Your children will return to their own territory. I, the Lord, affirm it!
  • World English Bible - There is hope for your latter end,” says Yahweh. “Your children will come again to their own territory.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:你末後必有指望; 你的兒女必回到自己的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的疆土。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的疆土。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你將來必有盼望, 你的兒女必重返家園。 這是耶和華說的。
  • 環球聖經譯本 - “你的未來充滿盼望, 你的兒女將回到故鄉。” 耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - “你的前途必有希望; 你的兒女必返回自己的地方。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你的晚景必有希望, 永恆主發神諭說, 你的 兒女必返回自己的境界。
  • 中文標準譯本 - 你的前途必有希望, 你的兒女必回到自己境內。 這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的境界。
  • 文理和合譯本 - 又曰、屆爾暮年、有所希望、爾之子女、必歸故土、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾終必有冀望、爾子將歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - Se vislumbra esperanza en tu futuro: tus hijos volverán a su patria —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 너의 미래에 희망이 있을 것이니 그들이 고향 땅으로 돌아올 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Господь. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a pour tes descendants ╵une espérance, l’Eternel le déclare. Tes enfants reviendront ╵dans leur pays.
  • リビングバイブル - おまえの将来には希望がある。 おまえの子どもは生まれ故郷へ帰って来る。
  • Nova Versão Internacional - Por isso há esperança para o seu futuro”, declara o Senhor. “Seus filhos voltarão para a sua pátria.
  • Hoffnung für alle - Du hast eine Zukunft! Du darfst neue Hoffnung schöpfen! Denn deine Kinder kommen in ihre Heimat zurück. Darauf kannst du dich verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vẫn còn hy vọng cho tương lai các con,” Chúa Hằng Hữu phán. “Con cháu các con sẽ được trở về quê hương mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอนาคตของเจ้ายังมีความหวัง” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “ลูกๆ ของเจ้าจะกลับมายังบ้านเกิดเมืองนอนของตนอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อนาคต​ของ​เจ้า​มี​ความ​หวัง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “และ​ลูกๆ ของ​เจ้า​จะ​กลับ​มา​ยัง​บ้าน​เมือง​ของ​เขา​เอง
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เรื่องอนาคตของเจ้ายังมีหวัง ว่าลูกหลานของเจ้าจะกลับมายังพรมแดนของเขาเอง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เจ้า​ก็​จะ​มี​ความหวัง​ให้​กับ​อนาคต​ของเจ้า” พระยาห์เวห์​พูด​อย่างนั้น “และ​ลูกๆ​ก็​จะ​กลับ​เข้ามา​ใน​เขตแดน​ของ​พวกเขาเอง
  • onav - فَلِغَدِكِ رَجَاءٌ»، يَقُولُ الرَّبُّ، «إِذْ سَيَرْجِعُ أَوْلادُكِ إِلَى مَوْطِنِهِمْ.
交叉引用
  • 以西结书 39:28 - 那时他们就知道:我是耶和华他们的神;因为我使他们被掳到了外邦,又把他们招聚到他们的土地上,一个也不留在外邦。
  • 以西结书 37:25 - “他们必居住在我赐给我仆人雅各的土地上,就是你们祖先所居住的那地。他们和他们的孩子、子子孙孙,都将居住在其上,直到永远。我的仆人大卫是他们的君王,直到永远。
  • 何西阿书 3:5 - 之后,以色列子民将回转,寻求耶和华他们的神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们将以敬畏的心寻求耶和华和他的美福。
  • 诗篇 102:13 - 你必起来怜悯锡安, 因为这是恩待她的时候, 又因为所定的时间已经来到。
  • 诗篇 102:14 - 是的, 你的仆人们喜悦锡安的石头, 爱慕她的尘土。
  • 以赛亚书 6:13 - 这地必被再次焚烧,其中还会有十分之一的人存留, 就像黄连树和橡树被砍伐, 其中还会有树桩存留; 圣洁的后裔就是这树桩。”
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我就说:“我的忍耐消亡了, 来自耶和华的盼望也消亡了!”
  • 耶利米哀歌 3:26 - 安静等候耶和华的救恩,是美好的;
  • 以西结书 37:11 - 他对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。看哪,他们常说:‘我们的骨头枯干了,我们的希望破灭了,我们被剪除了!’
  • 以西结书 37:12 - 因此你要发预言,对他们说,主耶和华如此说:我的子民哪,看,我必打开你们的坟墓,把你们从坟墓里带上来,把你们带回以色列地。
  • 以西结书 37:13 - 我的子民哪,当我打开你们的坟墓,把你们从坟墓里带上来时,你们就知道:我是耶和华。
  • 以西结书 37:14 - 我要使我的气息进入你们里面,使你们活过来;我要使你们在你们土地上安居。那时你们就知道:我耶和华发了话,就必成就。这是耶和华的宣告。”
  • 马太福音 24:22 - 如果那些日子不被减少,就没有一个人 能得救。可是为了那些蒙拣选的人,那些日子将被减少。
  • 耶利米书 29:11 - 我知道我为你们安排的计划,是平安的计划,不是降祸的计划,好使你们有前途和希望。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 29:12 - “那时你们呼求我,来向我祷告,我必垂听你们。
  • 耶利米书 29:13 - 你们寻找我,如果全心寻求我,就必找到;
  • 耶利米书 29:14 - 我必使你们找到我。这是耶和华的宣告。我也必使你们的掳民回归,把你们从我驱赶你们到的各国各地招聚起来,带回到我使你们被掳离开的地方。这是耶和华的宣告。”
  • 耶利米书 29:15 - 因为你们说“耶和华已经在巴比伦为我们兴起了众先知”,
  • 耶利米书 29:16 - 所以论到坐大卫宝座的王,以及住在这城的全体民众,就是没有与你们一起被掳去的同胞们,
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主必第二次伸手收回他子民中的余剩者, 就是在亚述、埃及、巴特罗、库实、 以拦、示拿、哈马和众海岛所残留的人。
  • 以赛亚书 11:12 - 他必向列国竖起旗帜, 招聚被驱赶的以色列人, 又从地的四角聚拢被驱散的犹大人。
  • 以赛亚书 11:13 - 以法莲的嫉妒必消失, 犹大的敌视 必被剪除; 以法莲必不再嫉妒犹大, 犹大也不再敌视以法莲。
  • 以赛亚书 11:14 - 他们将向西俯冲到非利士人的坡地, 又一同掠夺东方人; 他们伸手占有以东和摩押, 亚扪人也将臣服于他们。
  • 以赛亚书 11:15 - 耶和华将使埃及的海湾枯干 , 他在大河 之上挥手发出暴热的风, 把它打破为七条溪流, 使人可以穿着鞋走过去。
  • 以赛亚书 11:16 - 必有一条从亚述而来的大道, 为他子民中残留的余剩者所预备, 就像以色列人从埃及地上来之日, 为他们所预备的那样。
  • 阿摩司书 9:8 - 看哪,主耶和华的眼目 察看那罪恶的国家。 我要把它从地面上除灭, 只是我不会把雅各家彻底除灭。 这是耶和华的宣告。
  • 阿摩司书 9:9 - 看哪,我将要下令, 我要在列国中筛以色列家, 像在筛子里筛谷那样, 但不会有一粒掉落在地上。
  • 耶利米书 46:27 - 至于你, 我的仆人雅各啊,你不要害怕! 以色列啊,你不要丧胆! 看哪,我将要从远方拯救你, 从流亡之地拯救你的后裔。 雅各必回归, 得享平静安逸,无人惊吓。
  • 耶利米书 46:28 - 我的仆人雅各啊,你不要害怕! 因为我与你同在。 尽管我要灭绝我所驱赶你到的列国, 我却不会对你施行灭绝。 然而我要以公正管教你, 绝不会让你免于罪罚。 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米哀歌 3:21 - 但我心里一回想以下的事, 我就因此有期盼。
  • 罗马书 11:23 - 而且,那些被折下来的树枝 如果不再坚持不信,也将被接上,因为神能够把他们重新接上。
  • 罗马书 11:24 - 要知道,如果你从天然的野橄榄树上被砍下来,尚且能违反自然、被接在栽培的橄榄树上,何况那些原生的树枝 ,难道不更能接在自己的橄榄树上吗?
  • 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不愿意你们不明白这奥秘,免得你们自以为聪明。这奥秘就是:以色列人中的部分人变得刚硬,直到外邦人的全数满足了,
  • 罗马书 11:26 - 以色列全家才会得救,正如经上所记: “一位拯救者将从锡安而来, 他要从雅各除去不敬神的心,
  • 何西阿书 2:15 - 我要在那里把她的葡萄园给她, 使亚割谷成为她的希望之门。 她必在那里回应我, 像她年幼时的日子, 像从埃及地上来的日子那样。
逐節對照交叉引用