逐節對照
  • 环球圣经译本 - 耶和华说:“那时,少女要欢乐跳舞, 少年人和老年人也会一同欢乐。 我要将他们的悲哀变为喜乐, 我会安慰他们,使他们的悲伤转为快乐。
  • 新标点和合本 - 那时,处女必欢乐跳舞; 年少的、年老的,也必一同欢乐; 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,少女必欢乐跳舞; 年轻的、年老的,都一同欢乐; 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,少女必欢乐跳舞; 年轻的、年老的,都一同欢乐; 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为喜乐。
  • 当代译本 - 那时,少女要欢然起舞, 老人和青年要一起快乐。 我要使他们转忧为喜, 我要安慰他们,使他们欢喜, 不再愁苦。
  • 圣经新译本 - 那时,童女必欢乐跳舞, 年轻的和年老的一起欢乐。 我必使他们的悲哀变为喜乐, 我必安慰他们, 使他们从忧愁中得着欢乐。
  • 现代标点和合本 - 那时处女必欢乐跳舞, 年少的、年老的也必一同欢乐, 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
  • 和合本(拼音版) - 那时处女必欢乐跳舞, 年少的、年老的,也必一同欢乐, 因为我要使他们的悲哀变为欢喜, 并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
  • New International Version - Then young women will dance and be glad, young men and old as well. I will turn their mourning into gladness; I will give them comfort and joy instead of sorrow.
  • New International Reader's Version - Then young women will dance and be glad. And so will the men, young and old alike. I will turn their mourning into gladness. I will comfort them. And I will give them joy instead of sorrow.
  • English Standard Version - Then shall the young women rejoice in the dance, and the young men and the old shall be merry. I will turn their mourning into joy; I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
  • New Living Translation - The young women will dance for joy, and the men—old and young—will join in the celebration. I will turn their mourning into joy. I will comfort them and exchange their sorrow for rejoicing.
  • Christian Standard Bible - Then the young women will rejoice with dancing, while young and old men rejoice together. I will turn their mourning into joy, give them consolation, and bring happiness out of grief.
  • New American Standard Bible - Then the virgin will rejoice in the dance, And the young men and the old together; For I will turn their mourning into joy And comfort them, and give them joy for their sorrow.
  • New King James Version - “Then shall the virgin rejoice in the dance, And the young men and the old, together; For I will turn their mourning to joy, Will comfort them, And make them rejoice rather than sorrow.
  • Amplified Bible - Then the virgin will rejoice in the dance, And the young men and old, together, For I will turn their mourning into joy And will comfort them and make them rejoice after their sorrow.
  • American Standard Version - Then shall the virgin rejoice in the dance, and the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
  • King James Version - Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
  • New English Translation - The Lord says, “At that time young women will dance and be glad. Young men and old men will rejoice. I will turn their grief into gladness. I will give them comfort and joy in place of their sorrow.
  • World English Bible - Then the virgin will rejoice in the dance; the young men and the old together; for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
  • 新標點和合本 - 那時,處女必歡樂跳舞; 年少的、年老的,也必一同歡樂; 因為我要使他們的悲哀變為歡喜, 並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,少女必歡樂跳舞; 年輕的、年老的,都一同歡樂; 因為我要使他們的悲哀變為歡喜, 並要安慰他們,使他們的愁煩轉為喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,少女必歡樂跳舞; 年輕的、年老的,都一同歡樂; 因為我要使他們的悲哀變為歡喜, 並要安慰他們,使他們的愁煩轉為喜樂。
  • 當代譯本 - 那時,少女要歡然起舞, 老人和青年要一起快樂。 我要使他們轉憂為喜, 我要安慰他們,使他們歡喜, 不再愁苦。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華說:“那時,少女要歡樂跳舞, 少年人和老年人也會一同歡樂。 我要將他們的悲哀變為喜樂, 我會安慰他們,使他們的悲傷轉為快樂。
  • 聖經新譯本 - 那時,童女必歡樂跳舞, 年輕的和年老的一起歡樂。 我必使他們的悲哀變為喜樂, 我必安慰他們, 使他們從憂愁中得著歡樂。
  • 呂振中譯本 - 那時處女必以舞蹈而歡樂, 年青的和年老的一起 歡樂 。 我必使他們的悲哀變為喜樂; 我必安慰他們, 使他們從憂愁中得到歡樂。
  • 現代標點和合本 - 那時處女必歡樂跳舞, 年少的、年老的也必一同歡樂, 因為我要使他們的悲哀變為歡喜, 並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。
  • 文理和合譯本 - 斯時也、處女舞蹈歡欣、少者老者同樂、蓋我使之轉哀為樂、加以慰藉、俾易憂為喜也、
  • 文理委辦譯本 - 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂為喜、破愁為樂、後加慰藉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時處女將舞蹈歡欣、壯男老叟亦若是、蓋我使其憂變為喜、又加慰藉、使其愁煩之後得歡樂、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces las jóvenes danzarán con alegría, y los jóvenes junto con los ancianos. Convertiré su duelo en gozo, y los consolaré; transformaré su dolor en alegría.
  • 현대인의 성경 - 그때 처녀들이 춤을 추고 기뻐할 것이며 청년들과 노인들이 함께 즐거워할 것이다. 나는 그들의 슬픔이 변하여 기쁨이 되게 하고 그들을 위로하여 근심 대신 기쁨을 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - И девушки будут плясать, ликуя, юноши и старики будут веселиться вместе. Я обращу их печаль в ликование, утешу их, дам им радость вместо скорби.
  • Восточный перевод - Девушки будут плясать, ликуя, юноши и старики будут веселиться вместе. Я обращу их печаль в ликование, утешу их, дам им радость вместо скорби.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушки будут плясать, ликуя, юноши и старики будут веселиться вместе. Я обращу их печаль в ликование, утешу их, дам им радость вместо скорби.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушки будут плясать, ликуя, юноши и старики будут веселиться вместе. Я обращу их печаль в ликование, утешу их, дам им радость вместо скорби.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les jeunes filles ╵danseront dans la joie, de même que les jeunes gens ╵et les vieillards. Et je transformerai ╵leur deuil en allégresse, je les consolerai ╵de leurs chagrins, oui, je les réjouirai.
  • リビングバイブル - 娘たちは喜びのあまり踊り出し、 男たちは、年老いた者も若者も陽気にはしゃぎます。 「わたしは彼らの嘆きを喜びに変え、 彼らを慰め、楽しませる。 苦しいことばかりの捕虜の時代は、 もう過去のこととなった。
  • Nova Versão Internacional - Então as moças dançarão de alegria, como também os jovens e os velhos. Transformarei o lamento deles em júbilo; eu lhes darei consolo e alegria em vez de tristeza.
  • Hoffnung für alle - Die Mädchen tanzen im Reigen, die jungen Männer und die Alten feiern miteinander. Denn ich verwandle ihre Trauer in Freude, ich tröste sie und mache sie wieder froh nach all ihrem Leid.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thiếu nữ sẽ vui mừng nhảy múa, trai trẻ và người già cũng hân hoan vui hưởng. Ta sẽ biến buồn rầu của họ ra vui vẻ. Ta sẽ an ủi họ và biến sầu thảm ra hân hoan.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงสาวจะร่ายรำและยินดี ผู้ชายทั้งหนุ่มและแก่ก็เช่นกัน เราจะเปลี่ยนความโศกเศร้าของเขาให้กลายเป็นความยินดี เราจะให้การปลอบประโลมและความชื่นชมยินดีแก่เขาแทนความทุกข์โศก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น หญิง​สาว​จะ​ร่ายรำ​ด้วย​ความ​ร่าเริง​ใจ ชาย​หนุ่ม​และ​ผู้​สูง​วัย​จะ​มี​ความ​สุข เรา​จะ​ทำ​ให้​การ​ร้อง​คร่ำครวญ​กลาย​เป็น​ความ​ยินดี เรา​จะ​ปลอบ​ประโลม​พวก​เขา และ​ให้​ความ​ยินดี​แทน​ความ​เศร้า​ใจ
  • Thai KJV - แล้วพวกพรหมจารีจะเปรมปรีดิ์ในการเต้นรำ ทั้งคนหนุ่มกับคนแก่ด้วยกัน เราจะกลับความโศกเศร้าของเขาให้เป็นความชื่นบาน เราจะปลอบโยนเขา และให้ความยินดีแก่เขาแทนความเศร้าโศก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​เวลานั้น​พวก​หญิงสาว​จะ​เต้นรำ​ฉลอง กับ​คนหนุ่ม​และ​คนแก่ เรา​จะ​เปลี่ยน​เสียง​ร้องไห้​ของเขา​เป็น​เสียง​ร้องเพลง เรา​จะ​ปลอบโยน​พวกเขา​ให้​สุขสบาย และ​เรา​จะ​ทำให้​พวกเขา​เฉลิม​ฉลอง​กัน​แทนที่​จะ​ร้องไห้​กัน
  • onav - حِينَئِذٍ تَبْتَهِجُ الْعَذَارَى بِالرَّقْصِ، وَيَطْرَبُ الشُّيُوخُ وَالشُّبَّانُ عَلَى حَدٍّ سَوَاءٍ. أُحَوِّلُ نَوْحَهُمْ إِلَى سُرُورٍ وَأَسْتَبْدِلُ حُزْنَهُمْ بِالْفَرَحِ وَالطُّمَأْنِينَةِ.
交叉引用
  • 撒迦利亚书 8:4 - 万军之耶和华这样说: “老翁老妇会再坐在耶路撒冷各广场上; 各人都因寿高年迈,手拿拐杖。
  • 撒迦利亚书 8:5 - 城里那些广场挤满了人, 男女孩童在其中嬉戏。”
  • 以赛亚书 35:10 - 耶和华所赎的人将归回, 欢呼著来到锡安; 头戴永远的喜乐, 欢欣喜乐临到他们, 悲伤呻吟逃去无踪。
  • 以赛亚书 65:18 - 相反,当为我所要创造的而快乐欢欣,直到永远! 我要创造耶路撒冷成为欢欣, 其中的人民成为快乐。
  • 以赛亚书 65:19 - 我将因耶路撒冷而欢欣, 因我的子民而快乐。 城里不再听见哭泣的声音、 哀呼的声音。
  • 以赛亚书 51:3 - “耶和华必将安慰锡安, 安慰她的所有废墟, 使她的荒野变得像伊甸园, 使她的荒漠变得像耶和华的园子, 其中将有欣喜和快乐、感谢和歌声。
  • 诗篇 149:3 - 愿他们用舞蹈赞美他的名, 击鼓弹琴歌颂他!
  • 撒迦利亚书 8:19 - “万军之耶和华这样说:‘四月的禁食、五月的禁食、七月的禁食,和十月的禁食都会变成犹大家的欢欣、喜乐,以及美好的节期。所以,你们要喜爱诚信与和平。’”
  • 以斯拉记 6:22 - 他们欢乐地守无酵节七天,因为耶和华使他们欢乐,又使亚述王的心转向他们,支持他们重建 神的殿,就是以色列 神的殿。
  • 以斯帖记 9:22 - 以这月的两天为犹太人解决仇敌得享安宁、转悲为喜、转哀为乐的佳日,叫他们在这两天设宴欢乐,互赠礼物,也赒济穷人。
  • 约翰福音 16:22 - 你们现在也有哀痛;但我会再见到你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐没有人能够夺去。
  • 以赛亚书 60:20 - 你的太阳再也不会落下, 你的月亮再也不会西沉, 因为耶和华要成为你永远的光, 那时你哀恸的日子就会结束。
  • 尼希米记 12:43 - 那一天众人献上极多的祭牲,并且欢乐,因为 神使他们非常欢乐;连妇女和孩童也都欢乐,耶路撒冷欢乐的声音在远处都听得见。
  • 尼希米记 12:27 - 要为耶路撒冷城墙举行奉献礼的时候,各处的利未人被招聚,带到耶路撒冷,用称颂、诗歌、敲钹、鼓瑟和弹琴,欢喜地举行奉献礼。
  • 耶利米书 31:4 - 少女以色列啊, 我要再一次建立你,你就会被建立。 你要再一次拿起铃鼓, 出去和那些欢乐的人一同跳舞。
  • 以赛亚书 51:11 - 耶和华所赎的人将回归, 欢呼著来到锡安, 头戴永远的喜乐, 欢欣喜乐临到他们, 悲伤呻吟逃去无踪。
  • 以赛亚书 61:3 - 送给锡安哀痛的人, 给他们头巾代替尘土, 喜庆的油代替哀痛, 赞美的外袍代替衰残的灵。 他们要被称为公义的橡树, 是耶和华栽种的, 使他自己得荣耀。
  • 诗篇 30:11 - 你已把我的哀哭,变为跳舞; 使我脱去粗毛布,以喜乐束腰。
逐節對照交叉引用