逐節對照
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告:那時,我必作以色列各家族的神,他們必作我的子民。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“那时,我必作以色列各家的 神;他们必作我的子民。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“那时,我必作以色列各家的上帝,他们必作我的子民。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“那时,我必作以色列各家的 神,他们必作我的子民。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“那时,我要做以色列各宗族的上帝,他们必做我的子民。
  • 环球圣经译本 - 耶和华说:“到那时,我会做以色列各家族的 神,他们会做我的子民。”耶和华这样宣告。
  • 圣经新译本 - “到那时,我必作以色列各家族的 神,他们要作我的子民。”这是耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告:那时,我必作以色列各家族的神,他们必作我的子民。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“那时,我必做以色列各家的神,他们必做我的子民。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“那时我必作以色列各家的上帝,他们必作我的子民。”
  • New International Version - “At that time,” declares the Lord, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.”
  • New International Reader's Version - “At that time I will be the God of all the families of Israel,” announces the Lord. “And they will be my people.”
  • English Standard Version - “At that time, declares the Lord, I will be the God of all the clans of Israel, and they shall be my people.”
  • New Living Translation - “In that day,” says the Lord, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.
  • The Message - “And when that happens”—God’s Decree— “it will be plain as the sun at high noon: I’ll be the God of every man, woman, and child in Israel and they shall be my very own people.” * * *
  • Christian Standard Bible - “At that time” — this is the Lord’s declaration — “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.”
  • New American Standard Bible - “At that time,” declares the Lord, “I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.”
  • New King James Version - “At the same time,” says the Lord, “I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.”
  • Amplified Bible - “At that time,” says the Lord, “I will be the God of all the families of Israel, and they shall be My people.”
  • American Standard Version - At that time, saith Jehovah, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
  • King James Version - At the same time, saith the Lord, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people.
  • New English Translation - At that time I will be the God of all the clans of Israel and they will be my people. I, the Lord, affirm it!”
  • World English Bible - “At that time,” says Yahweh, “I will be the God of all the families of Israel, and they will be my people.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「那時,我必作以色列各家的神;他們必作我的子民。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「那時,我必作以色列各家的上帝,他們必作我的子民。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「那時,我必作以色列各家的 神,他們必作我的子民。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「那時,我要做以色列各宗族的上帝,他們必做我的子民。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華說:“到那時,我會做以色列各家族的 神,他們會做我的子民。”耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - “到那時,我必作以色列各家族的 神,他們要作我的子民。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 『那時我必做 以色列 各家的上帝, 他們必做我的子民。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「那時,我必做以色列各家的神,他們必做我的子民。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、其時我必為以色列各家之上帝、彼為我民、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當斯之時、我為以色列族之上帝、彼為我民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是時我將為 以色列 諸族之天主、彼為我之民、
  • Nueva Versión Internacional - «En aquel tiempo —afirma el Señor— seré el Dios de todas las familias de Israel, y ellos serán mi pueblo».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “그 때에 내가 이스라엘 모든 가족의 하나님이 되고 그들은 내 백성이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – В то время, – возвещает Господь, – Я буду Богом всем кланам Израиля, а они будут Моим народом.
  • Восточный перевод - – В то время, – возвещает Вечный, – Я буду Богом всем кланам Исраила, а они будут Моим народом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В то время, – возвещает Вечный, – Я буду Богом всем кланам Исраила, а они будут Моим народом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В то время, – возвещает Вечный, – Я буду Богом всем кланам Исроила, а они будут Моим народом.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, l’Eternel le déclare, moi je serai le Dieu de toutes les familles d’Israël, et ces familles seront mon peuple.
  • リビングバイブル - その時、イスラエルの全家族はわたしを主と認める。彼らは、わたしの民としてふるまうようになる。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele tempo”, diz o Senhor, “serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo.”
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Es kommt die Zeit, in der ich der Gott aller Stämme Israels sein werde, und sie werden mein Volk sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Đến thời ấy, Ta sẽ là Đức Chúa Trời của tất cả gia tộc Ít-ra-ên, và họ sẽ là dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ในครั้งนั้น เราจะเป็นพระเจ้าของอิสราเอลทุกตระกูล และพวกเขาจะเป็นประชากรของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “ใน​เวลา​นั้น​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​ตระกูล​ของ​อิสราเอล และ​พวก​เขา​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา”
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “ในวาระนั้น เราจะเป็นพระเจ้าของบรรดาครอบครัวแห่งอิสราเอล และเขาทั้งหลายจะเป็นประชาชนของเรา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “ใน​เวลานั้น เรา​จะ​เป็น​พระเจ้า​ของ​อิสราเอล​ทุก​ตระกูล และ​พวกเขา​ก็​จะ​เป็น​คนของเรา”
  • onav - وَيَقُولُ الرَّبُّ: «فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ أَكُونُ إِلَهاً لِجَمِيعِ عَشَائِرِ إِسْرَائِيلَ، وَهُمْ يَكُونُونَ لِي شَعْباً.
交叉引用
  • 希伯來書 12:16 - 又免得有淫亂的,或像以掃那樣不敬神的。以掃為了 一點食物,就把自己長子的名份賣了;
  • 耶利米書 3:18 - 在那些日子,猶大家要與以色列家同行,從北方之地一同來到我賜給你們祖先為繼業之地。
  • 以西結書 11:20 - 好使他們順從我的律例,謹守遵行我的法規。他們將要作我的子民,我將要作他們的神。
  • 以西結書 36:28 - 你們必住在我所賜給你們祖先的土地上,你們將要作我的子民,我將要作你們的神。
  • 耶利米書 32:38 - 他們要作我的子民,我要作他們的神。
  • 耶利米書 33:7 - 我必使猶大的擄民和以色列的擄民回歸 ,重建他們,如起初一樣。
  • 耶利米書 33:24 - 「你沒有注意到這子民說什麼嗎?他們說:『耶和華所揀選的兩個家族,他已經厭棄了。』他們這樣藐視我的子民,不再把他們看為一個國家。
  • 耶利米書 33:25 - 耶和華如此說:除非我沒有立白天黑夜的約,沒有立諸天大地的定律,
  • 耶利米書 33:26 - 否則,我絕不會棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,必從大衛的後裔中揀選人管轄亞伯拉罕、以撒和雅各的後裔。我必使他們的擄民回歸,我必憐憫他們。」
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:「不要碰我,因為我還沒有上到父那裡。你到我弟兄們那裡去告訴他們:我要上到我的父那裡,他也是你們的父;我要上到我的神那裡,他也是你們的神。」
  • 詩篇 144:15 - 這樣景況中的子民是蒙福的! 以耶和華為神的子民是蒙福的!
  • 詩篇 48:14 - 因為這位神永永遠遠是我們的神, 他必引領我們到底 。
  • 耶利米書 50:4 - 這是耶和華的宣告: 在那些日子,在那時候, 以色列人和猶大人將一同前來, 邊走邊哭, 尋求耶和華他們的神。
  • 何西阿書 1:11 - 猶大子孫和以色列子孫 將聚集在一起, 為自己立一位首領, 從這地上去。 耶斯列的日子實在是大日子!
  • 耶利米書 30:3 - 看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我要使我流亡的子民以色列和猶大回歸。耶和華說:我要使他們回歸我賜給他們祖先的土地,他們必擁有這地。」
  • 耶利米書 31:33 - 在那些日子之後,我要與以色列家所立的約是這樣的:我要把我的律法放在他們裡面,寫在他們心上;我要作他們的神,他們要作我的子民。這是耶和華的宣告。
  • 羅馬書 11:26 - 以色列全家才會得救,正如經上所記: 「一位拯救者將從錫安而來, 他要從雅各除去不敬神的心,
  • 羅馬書 11:27 - 這就是我的約—— 當我除去他們罪孽的時候,所給他們的約。」
  • 羅馬書 11:28 - 就福音而言,他們因你們的緣故,固然是神的 敵人 ;但就揀選而言,他們因祖先的緣故,卻是蒙愛的,
  • 羅馬書 11:29 - 因為神的恩賜和召喚是不撤回的 。
  • 以西結書 34:31 - 你們是我的羊,我牧場的羊群;你們是子民 ,我是你們的神。這是主耶和華的宣告。」
  • 耶利米書 33:14 - 「看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我必成就我向以色列家和猶大家所承諾的美好應許。
  • 耶利米書 30:10 - 耶和華宣告: 我的僕人雅各啊,你不要害怕! 以色列啊,你不要喪膽! 看哪,我必從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔。 雅各必回歸, 得享平靜安逸,無人驚嚇;
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旗幟, 招聚被驅趕的以色列人, 又從地的四角聚攏被驅散的猶大人。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮的嫉妒必消失, 猶大的敵視 必被剪除; 以法蓮必不再嫉妒猶大, 猶大也不再敵視以法蓮。
  • 以西結書 39:22 - 從那天起,以色列家就知道:我是耶和華他們的神。
  • 撒迦利亞書 10:6 - 我必使猶大家強盛, 我要拯救約瑟家; 我必使他們回歸, 因為我憐憫他們; 他們必像未曾被我拋棄過一樣, 因為我是耶和華他們的神, 我必應允他們。
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮必像勇士, 他們心裡歡喜,像喝了酒那樣; 他們的兒女看見了也必歡喜, 他們的心必因耶和華而快樂。
  • 耶利米書 23:6 - 在他的日子裡,猶大必得拯救,以色列必安然居住;他的名必稱為『耶和華我們的公義』。
  • 利未記 26:12 - 我要行走在你們中間;我要作你們的神,你們要作我的子民。
  • 以西結書 37:16 - 「人子啊,你要取一根木杖,在它上面寫下『猶大和他的同伴以色列人』;再取一根木杖,在它上面寫下『約瑟——以法蓮的杖——和他的同伴以色列全家』。
  • 以西結書 37:17 - 你要使它們彼此合攏,成為一根杖,在你手中合而爲一。
  • 以西結書 37:18 - 當你的同胞問你說:『能不能告訴我們,你這是什麼意思?』
  • 以西結書 37:19 - 你要對他們說,主耶和華如此說:看哪,我要拿起約瑟的杖,就是以法蓮和他同伴以色列眾支派手中的杖,與猶大的杖放在一起,使它們成為一根杖,在我手中合而爲一。
  • 以西結書 37:20 - 「那時,你要在他們眼前,把你寫上字的兩根木杖拿在手中,
  • 以西結書 37:21 - 對他們說,主耶和華如此說:看哪,我必把以色列子孫從他們所到的列國中帶出來,把他們從四方招聚起來,帶回他們的土地。
  • 以西結書 37:22 - 我要使他們在那地,在以色列的群山上成為一國,有一位王作他們全體的王;他們再不會是兩個國家,再不會分成兩個王國。
  • 以西結書 37:23 - 他們再也不會以偶像和可憎之物,以及他們的一切過犯而玷汙自己;我必把他們從所犯的一切背道之罪中 拯救出來,潔淨他們。他們將要作我的子民,我將要作他們的神。
  • 以西結書 37:24 - 我的僕人大衛是他們的王,他們全都歸屬一個牧人。他們將遵從我的法規,謹守遵行我的律例。
  • 以西結書 37:25 - 「他們必居住在我賜給我僕人雅各的土地上,就是你們祖先所居住的那地。他們和他們的孩子、子子孫孫,都將居住在其上,直到永遠。我的僕人大衛是他們的君王,直到永遠。
  • 以西結書 37:26 - 我要與他們立平安的約,是我與他們永遠的約。我要使他們安居,人數增多;我要把我的聖所永遠設立在他們中間。
  • 以西結書 37:27 - 我的居所要在他們中間,我將要作他們的神,他們將要作我的子民。
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一進入火中, 熬煉他們如煉銀, 試煉他們如煉金。 他們將呼求我的名, 我必應允他們。 我必說:『他們是我的子民。』 他們也必說:『耶和華是我們的神。』」
  • 創世記 17:7 - 我要與你以及你世世代代的後裔確立我的約,作為永遠的約,我要成為你和你後裔的神。
  • 創世記 17:8 - 我必把你現在的寄居之地,就是迦南全地,賜給你和你的後裔作永遠的產業;我也必作他們的神。」
  • 耶利米書 30:24 - 耶和華猛烈的怒氣不會轉消, 直到他實行、成就心中的計劃。 在末後的日子, 你們必明白這事。
  • 以賽亞書 41:10 - 你不要害怕,因為我與你同在; 不要驚惶,因為我是你的神。 我必堅固你,必定幫助你, 必定用我公義的右手扶持你。
  • 耶利米書 30:22 - 你們要作我的子民, 我要作你們的神。
逐節對照交叉引用