Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
30:5 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “我们听见颤抖的声音, 令人惧怕,没有平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “我们听见颤抖的声音, 令人惧怕,没有平安。
  • 当代译本 - 耶和华说:“我听见惊恐战栗的喊叫声, 没有平安。
  • 圣经新译本 - “耶和华这样说: ‘我听见了战栗喊叫的声音, 一片恐慌,没有平安。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
  • New International Version - “This is what the Lord says: “ ‘Cries of fear are heard— terror, not peace.
  • New International Reader's Version - “I am the Lord. I say, “ ‘Cries of fear are heard. There is terror. There isn’t any peace.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord: We have heard a cry of panic, of terror, and no peace.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “I hear cries of fear; there is terror and no peace.
  • The Message - “God’s Message: “‘Cries of panic are being heard. The peace has been shattered. Ask around! Look around! Can men bear babies? So why do I see all these he-men holding their bellies like women in labor, Faces contorted, pale as death? The blackest of days, no day like it ever! A time of deep trouble for Jacob— but he’ll come out of it alive.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: We have heard a cry of terror, of dread — there is no peace.
  • New American Standard Bible - “For this is what the Lord says: ‘ I have heard a sound of terror, Of fear, and there is no peace.
  • New King James Version - “For thus says the Lord: ‘We have heard a voice of trembling, Of fear, and not of peace.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord, ‘We have heard a terrified voice Of panic and dread, and there is no peace.
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
  • King James Version - For thus saith the Lord; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
  • New English Translation - Yes, here is what he says: “You hear cries of panic and of terror; there is no peace in sight.
  • World English Bible - For Yahweh says: “We have heard a voice of trembling; a voice of fear, and not of peace.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:我們聽見聲音, 是戰抖懼怕而不平安的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「我們聽見顫抖的聲音, 令人懼怕,沒有平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「我們聽見顫抖的聲音, 令人懼怕,沒有平安。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我聽見驚恐戰慄的喊叫聲, 沒有平安。
  • 聖經新譯本 - “耶和華這樣說: ‘我聽見了戰慄喊叫的聲音, 一片恐慌,沒有平安。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主這麼說: 我們聽見了令人發抖的聲音; 只有恐懼,沒有平安。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「我們聽見聲音, 是戰抖懼怕而不平安的聲音。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我聞戰慄驚恐之聲、非平康之聲、
  • 文理委辦譯本 - 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、惟聞戰慄之聲、各處驚惶、毫無平康、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor: »“Hemos escuchado un grito de espanto; no hay paz, sino terror.
  • 현대인의 성경 - “들리는 것은 불안과 공포의 소리뿐, 평안함이 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Крики ужаса слышим мы, крики страха – нет мира.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Nous avons entendu ╵des cris d’effroi ; c’est l’épouvante et non la paix.
  • リビングバイブル - 『平和はどこにあるのだ。 あるのは恐怖とおののきだけだ。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor: “Ouvem-se gritos de pânico, de pavor e não de paz.
  • Hoffnung für alle - »Man hört Angstgeschrei, Entsetzen macht sich breit, von Frieden keine Spur.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta nghe tiếng khóc sợ hãi; tiếng kinh hoàng, chẳng phải tiếng bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ ‘เราได้ยินเสียงร้องด้วยความกลัว เป็นความอกสั่นขวัญแขวน ไม่ใช่สันติสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า เรา​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​อัน​ตื่น​ตระหนก ตกใจ​กลัว และ​ปราศจาก​สันติสุข
交叉引用
  • 耶利米书 46:5 - 我为何看见他们惊惶转身退后呢? 他们的勇士打败了, 急忙逃跑,并不回头, 惊吓四围都有。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 6:23 - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯。 他们的声音,像海浪砰訇。 锡安城啊 , 他们骑马,都摆队伍, 如上战场的人要攻击你。”
  • 耶利米书 6:24 - 我们听见他们的风声,手就发软, 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • 耶利米书 6:25 - 你们不要往田野去, 也不要行在路上, 因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
  • 耶利米书 9:19 - 因为听见哀声出于锡安,说: ‘我们怎样败落了! 我们大大地惭愧, 我们撇下地土, 人也拆毁了我们的房屋。’
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声,就慌慌不定。
  • 路加福音 21:26 - 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
  • 阿摩司书 8:10 - 我必使你们的节期变为悲哀, 歌曲变为哀歌。 众人腰束麻布,头上光秃, 使这场悲哀如丧独生子, 至终如痛苦的日子一样。”
  • 以赛亚书 59:11 - 我们咆哮如熊, 哀鸣如鸽。 指望公平,却是没有; 指望救恩,却远离我们。
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • 路加福音 19:43 - 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
  • 耶利米书 25:36 - 听啊,有牧人呼喊, 有群众头目哀号的声音, 因为耶和华使他们的草场变为荒场。
  • 耶利米书 4:15 - 有声音从但传扬, 从以法莲山报祸患。
  • 耶利米书 4:16 - 你们当传给列国, 报告攻击耶路撒冷的事说: “有探望的人从远方来到, 向犹大的城邑大声呐喊。
  • 耶利米书 4:17 - 他们周围攻击耶路撒冷, 好像看守田园的, 因为她背叛了我。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 4:18 - 你的行动,你的作为,招惹这事, 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 是害及你心了。”
  • 耶利米书 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我里面烦躁不安, 我不能静默不言, 因为我已经听见角声和打仗的喊声。
  • 耶利米书 4:20 - 毁坏的信息连络不绝, 因为全地荒废。 我的帐棚忽然毁坏, 我的幔子顷刻破裂。
  • 西番雅书 1:10 - 耶和华说:“当那日, 从鱼门必发出悲哀的声音, 从二城发出哀号的声音, 从山间发出大破裂的响声。
  • 西番雅书 1:11 - 玛革提施的居民哪,你们要哀号, 因为迦南的商民都灭亡了, 凡搬运银子的都被剪除。
  • 耶利米书 8:19 - 听啊,是我百姓的哀声从极远之地而来, 说:“耶和华不在锡安吗? 锡安的王不在其中吗?” 耶和华说:“他们为什么以雕刻的偶像 和外邦虚无的神,惹我发怒呢?”
  • 耶利米书 31:15 - 耶和华如此说: “在拉玛听见号啕痛哭的声音, 是拉结哭她儿女,不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 耶利米书 31:16 - 耶和华如此说: “你禁止声音不要哀哭, 禁止眼目不要流泪, 因你所作之工,必有赏赐, 他们必从敌国归回。 这是耶和华说的。”
  • 路加福音 23:29 - 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
  • 路加福音 23:30 - “那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
  • 阿摩司书 5:16 - 主耶和华万军之上帝如此说: “在一切宽阔处必有哀号的声音, 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
  • 阿摩司书 5:17 - 在各葡萄园,必有哀号的声音, 因为我必从你中间经过。” 这是耶和华说的。
  • 阿摩司书 5:18 - 想望耶和华日子来到的有祸了! 你们为何想望耶和华的日子呢? 那日黑暗没有光明,
  • 以赛亚书 5:30 - 那日,他们要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只见黑暗艰难, 光明在云中变为昏暗。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “我们听见颤抖的声音, 令人惧怕,没有平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “我们听见颤抖的声音, 令人惧怕,没有平安。
  • 当代译本 - 耶和华说:“我听见惊恐战栗的喊叫声, 没有平安。
  • 圣经新译本 - “耶和华这样说: ‘我听见了战栗喊叫的声音, 一片恐慌,没有平安。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
  • New International Version - “This is what the Lord says: “ ‘Cries of fear are heard— terror, not peace.
  • New International Reader's Version - “I am the Lord. I say, “ ‘Cries of fear are heard. There is terror. There isn’t any peace.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord: We have heard a cry of panic, of terror, and no peace.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “I hear cries of fear; there is terror and no peace.
  • The Message - “God’s Message: “‘Cries of panic are being heard. The peace has been shattered. Ask around! Look around! Can men bear babies? So why do I see all these he-men holding their bellies like women in labor, Faces contorted, pale as death? The blackest of days, no day like it ever! A time of deep trouble for Jacob— but he’ll come out of it alive.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: We have heard a cry of terror, of dread — there is no peace.
  • New American Standard Bible - “For this is what the Lord says: ‘ I have heard a sound of terror, Of fear, and there is no peace.
  • New King James Version - “For thus says the Lord: ‘We have heard a voice of trembling, Of fear, and not of peace.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord, ‘We have heard a terrified voice Of panic and dread, and there is no peace.
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
  • King James Version - For thus saith the Lord; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
  • New English Translation - Yes, here is what he says: “You hear cries of panic and of terror; there is no peace in sight.
  • World English Bible - For Yahweh says: “We have heard a voice of trembling; a voice of fear, and not of peace.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:我們聽見聲音, 是戰抖懼怕而不平安的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「我們聽見顫抖的聲音, 令人懼怕,沒有平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「我們聽見顫抖的聲音, 令人懼怕,沒有平安。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「我聽見驚恐戰慄的喊叫聲, 沒有平安。
  • 聖經新譯本 - “耶和華這樣說: ‘我聽見了戰慄喊叫的聲音, 一片恐慌,沒有平安。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主這麼說: 我們聽見了令人發抖的聲音; 只有恐懼,沒有平安。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「我們聽見聲音, 是戰抖懼怕而不平安的聲音。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我聞戰慄驚恐之聲、非平康之聲、
  • 文理委辦譯本 - 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、惟聞戰慄之聲、各處驚惶、毫無平康、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor: »“Hemos escuchado un grito de espanto; no hay paz, sino terror.
  • 현대인의 성경 - “들리는 것은 불안과 공포의 소리뿐, 평안함이 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Крики ужаса слышим мы, крики страха – нет мира.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Nous avons entendu ╵des cris d’effroi ; c’est l’épouvante et non la paix.
  • リビングバイブル - 『平和はどこにあるのだ。 あるのは恐怖とおののきだけだ。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor: “Ouvem-se gritos de pânico, de pavor e não de paz.
  • Hoffnung für alle - »Man hört Angstgeschrei, Entsetzen macht sich breit, von Frieden keine Spur.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta nghe tiếng khóc sợ hãi; tiếng kinh hoàng, chẳng phải tiếng bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ ‘เราได้ยินเสียงร้องด้วยความกลัว เป็นความอกสั่นขวัญแขวน ไม่ใช่สันติสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า เรา​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​อัน​ตื่น​ตระหนก ตกใจ​กลัว และ​ปราศจาก​สันติสุข
  • 耶利米书 46:5 - 我为何看见他们惊惶转身退后呢? 他们的勇士打败了, 急忙逃跑,并不回头, 惊吓四围都有。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 6:23 - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯。 他们的声音,像海浪砰訇。 锡安城啊 , 他们骑马,都摆队伍, 如上战场的人要攻击你。”
  • 耶利米书 6:24 - 我们听见他们的风声,手就发软, 痛苦将我们抓住, 疼痛仿佛产难的妇人。
  • 耶利米书 6:25 - 你们不要往田野去, 也不要行在路上, 因四围有仇敌的刀剑和惊吓。
  • 耶利米书 9:19 - 因为听见哀声出于锡安,说: ‘我们怎样败落了! 我们大大地惭愧, 我们撇下地土, 人也拆毁了我们的房屋。’
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声,就慌慌不定。
  • 路加福音 21:26 - 天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
  • 阿摩司书 8:10 - 我必使你们的节期变为悲哀, 歌曲变为哀歌。 众人腰束麻布,头上光秃, 使这场悲哀如丧独生子, 至终如痛苦的日子一样。”
  • 以赛亚书 59:11 - 我们咆哮如熊, 哀鸣如鸽。 指望公平,却是没有; 指望救恩,却远离我们。
  • 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
  • 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • 路加福音 19:43 - 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
  • 路加福音 19:44 - 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
  • 耶利米书 25:36 - 听啊,有牧人呼喊, 有群众头目哀号的声音, 因为耶和华使他们的草场变为荒场。
  • 耶利米书 4:15 - 有声音从但传扬, 从以法莲山报祸患。
  • 耶利米书 4:16 - 你们当传给列国, 报告攻击耶路撒冷的事说: “有探望的人从远方来到, 向犹大的城邑大声呐喊。
  • 耶利米书 4:17 - 他们周围攻击耶路撒冷, 好像看守田园的, 因为她背叛了我。 这是耶和华说的。
  • 耶利米书 4:18 - 你的行动,你的作为,招惹这事, 这是你罪恶的结果, 实在是苦, 是害及你心了。”
  • 耶利米书 4:19 - 我的肺腑啊,我的肺腑啊,我心疼痛! 我心在我里面烦躁不安, 我不能静默不言, 因为我已经听见角声和打仗的喊声。
  • 耶利米书 4:20 - 毁坏的信息连络不绝, 因为全地荒废。 我的帐棚忽然毁坏, 我的幔子顷刻破裂。
  • 西番雅书 1:10 - 耶和华说:“当那日, 从鱼门必发出悲哀的声音, 从二城发出哀号的声音, 从山间发出大破裂的响声。
  • 西番雅书 1:11 - 玛革提施的居民哪,你们要哀号, 因为迦南的商民都灭亡了, 凡搬运银子的都被剪除。
  • 耶利米书 8:19 - 听啊,是我百姓的哀声从极远之地而来, 说:“耶和华不在锡安吗? 锡安的王不在其中吗?” 耶和华说:“他们为什么以雕刻的偶像 和外邦虚无的神,惹我发怒呢?”
  • 耶利米书 31:15 - 耶和华如此说: “在拉玛听见号啕痛哭的声音, 是拉结哭她儿女,不肯受安慰, 因为他们都不在了。”
  • 耶利米书 31:16 - 耶和华如此说: “你禁止声音不要哀哭, 禁止眼目不要流泪, 因你所作之工,必有赏赐, 他们必从敌国归回。 这是耶和华说的。”
  • 路加福音 23:29 - 因为日子要到,人必说:‘不生育的和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!’
  • 路加福音 23:30 - “那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
  • 阿摩司书 5:16 - 主耶和华万军之上帝如此说: “在一切宽阔处必有哀号的声音, 在各街市上必有人说: ‘哀哉!哀哉!’ 又必叫农夫来哭号, 叫善唱哀歌的来举哀。
  • 阿摩司书 5:17 - 在各葡萄园,必有哀号的声音, 因为我必从你中间经过。” 这是耶和华说的。
  • 阿摩司书 5:18 - 想望耶和华日子来到的有祸了! 你们为何想望耶和华的日子呢? 那日黑暗没有光明,
  • 以赛亚书 5:30 - 那日,他们要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只见黑暗艰难, 光明在云中变为昏暗。
聖經
資源
計劃
奉獻