逐節對照
- 和合本(拼音版) - 你所亲爱的都忘记你, 不来探问 你。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾用仇敌加的伤害伤害你, 用残忍者的惩治惩治你。
- 新标点和合本 - 你所亲爱的都忘记你, 不来探问(或作“理会”)你。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾用仇敌加的伤害伤害你, 用残忍者的惩治惩治你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你所亲爱的都忘记你, 不来探望你。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾藉仇敌加的伤害伤害你, 藉残忍者惩治你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你所亲爱的都忘记你, 不来探望你。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾藉仇敌加的伤害伤害你, 藉残忍者惩治你。
- 当代译本 - 你们的盟友都忘了你们, 对你们漠不关心。 我要像你们的仇敌一样击打你们, 像敌人一样残酷地惩罚你们, 因为你们罪大恶极,罪过无数。
- 圣经新译本 - 你所有的盟友都忘记了你, 不再关心你; 我击打了你,好像仇敌击打你, 又好像残暴的人惩罚你一样; 都因你的罪孽甚多, 你的罪恶无数。
- 现代标点和合本 - 你所亲爱的都忘记你, 不来探问 你。 我因你的罪孽甚大、罪恶众多, 曾用仇敌加的伤害伤害你, 用残忍者的惩治惩治你。
- New International Version - All your allies have forgotten you; they care nothing for you. I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many.
- New International Reader's Version - All those who were going to help you have forgotten you. They do not care about you. I have struck you as if I were your enemy. I have punished you as if I were very mean. That is because your guilt is so great. You have sinned so much.
- English Standard Version - All your lovers have forgotten you; they care nothing for you; for I have dealt you the blow of an enemy, the punishment of a merciless foe, because your guilt is great, because your sins are flagrant.
- New Living Translation - All your lovers—your allies—have left you and do not care about you anymore. I have wounded you cruelly, as though I were your enemy. For your sins are many, and your guilt is great.
- Christian Standard Bible - All your lovers have forgotten you; they no longer look for you, for I have struck you as an enemy would, with the discipline of someone cruel, because of your enormous guilt and your innumerable sins.
- New American Standard Bible - All your lovers have forgotten you, They do not seek you; For I have wounded you with the wound of an enemy, With the punishment of a cruel one, Because your wrongdoing is great, And your sins are numerous.
- New King James Version - All your lovers have forgotten you; They do not seek you; For I have wounded you with the wound of an enemy, With the chastisement of a cruel one, For the multitude of your iniquities, Because your sins have increased.
- Amplified Bible - All your lovers (allies) have forgotten you; They do not seek and long for you. For I have injured you with the wound of an enemy, With the punishment of a cruel and merciless foe, Because your guilt is great And your sins are glaring and innumerable.
- American Standard Version - All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased.
- King James Version - All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.
- New English Translation - All your allies have abandoned you. They no longer have any concern for you. For I have attacked you like an enemy would. I have chastened you cruelly. For your wickedness is so great and your sin is so much.
- World English Bible - All your lovers have forgotten you. They don’t seek you. For I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity, because your sins were increased.
- 新標點和合本 - 你所親愛的都忘記你, 不來探問(或譯:理會)你。 我因你的罪孽甚大,罪惡眾多, 曾用仇敵加的傷害傷害你, 用殘忍者的懲治懲治你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所親愛的都忘記你, 不來探望你。 我因你罪孽甚大,罪惡眾多, 曾藉仇敵加的傷害傷害你, 藉殘忍者懲治你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你所親愛的都忘記你, 不來探望你。 我因你罪孽甚大,罪惡眾多, 曾藉仇敵加的傷害傷害你, 藉殘忍者懲治你。
- 當代譯本 - 你們的盟友都忘了你們, 對你們漠不關心。 我要像你們的仇敵一樣擊打你們, 像敵人一樣殘酷地懲罰你們, 因為你們罪大惡極,罪過無數。
- 聖經新譯本 - 你所有的盟友都忘記了你, 不再關心你; 我擊打了你,好像仇敵擊打你, 又好像殘暴的人懲罰你一樣; 都因你的罪孽甚多, 你的罪惡無數。
- 呂振中譯本 - 你的親愛者都忘記了你, 都不來探望你; 因為我曾用仇敵加的擊傷擊傷了你, 用殘忍者的懲罰 懲罰了你 , 都因你罪孽之眾多、 你罪惡之重大、的緣故。
- 現代標點和合本 - 你所親愛的都忘記你, 不來探問 你。 我因你的罪孽甚大、罪惡眾多, 曾用仇敵加的傷害傷害你, 用殘忍者的懲治懲治你。
- 文理和合譯本 - 爾之情人俱忘爾、而不訪問爾、緣爾愆尤重大、罪惡增多、故我以敵人所加之傷傷爾、以暴者所加之懲懲爾、
- 文理委辦譯本 - 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾眾愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罹爾以嚴酷。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔愛爾者、俱已忘爾、無人詢問爾、爾之愆尤甚多、爾之罪惡加增、故我以敵之擊擊爾、責爾惟嚴、
- Nueva Versión Internacional - Todos tus amantes te han olvidado; ya no se ocupan de ti. Por causa de tu enorme iniquidad, y por tus muchos pecados, te he golpeado, te he corregido, como lo haría un adversario cruel.
- 현대인의 성경 - 너희를 사랑하는 자들이 다 너희를 잊고 너희를 찾지 않는다. 내가 너희를 원수처럼 상하게 하고 잔인할 정도로 너희를 가혹하게 벌하는 것은 너희 죄가 크고 너희 허물이 많기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поразил бы недруг, и наказывал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.
- Восточный перевод - Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поражает недруг, и наказал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поражает недруг, и наказал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поражает недруг, и наказал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous tes amants , Jérusalem, ╵t’ont oubliée : ils ne se soucient pas de toi car je t’ai accablée de coups ╵comme ferait un ennemi. Je t’ai cruellement châtiée car ton crime est énorme et tes fautes nombreuses.
- リビングバイブル - 恋人はみな、おまえを置き去りにし、 二度と世話をしない。 わたしが、まるで敵ででもあるかのように、 おまえをひどく傷つけたからだ。 血も涙もない敵のように、容赦なく痛めつけた。 おまえの罪があまりにも多く、 とががあまりにも大きかったからだ。
- Nova Versão Internacional - Todos os seus amantes esqueceram-se de você; eles não se importam com você. Eu a golpeei como faz um inimigo; dei a você um castigo cruel, porque é grande a sua iniquidade e numerosos são os seus pecados.
- Hoffnung für alle - Alle deine Freunde haben dich vergessen, sie lassen dich im Stich. Du hast große Schuld auf dich geladen und unzählige Sünden begangen. Darum habe ich dich geschlagen – unbarmherzig und grausam wie ein Feind.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả người yêu—đồng minh của các con—đều bỏ các con và không thèm lưu ý đến các con nữa. Ta đã gây thương tích cho các con cách tàn nhẫn, như Ta là kẻ thù của các con. Vì gian ác các con quá nhiều, tội lỗi các con quá lớn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พันธมิตรทั้งปวงก็ลืมเจ้า พวกเขาไม่ไยดีเจ้าเลย เราฟาดฟันเจ้าเหมือนเป็นศัตรูกัน เราลงโทษเจ้าเหมือนคนอำมหิตลงมือ เพราะความผิดของเจ้าใหญ่หลวง และบาปของเจ้าก็มากมายนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิตรสหายทุกคนของเจ้าก็ลืมเจ้าแล้ว พวกเขาไม่ห่วงใยเจ้าเลย เพราะเราได้กระทำต่อเจ้าอย่างศัตรูกระทำ การลงโทษของศัตรูที่ปราศจากความเมตตา เพราะความผิดของเจ้ามากนัก เพราะบาปของเจ้าร้ายแรงนัก
交叉引用
- 何西阿书 2:10 - 如今我必在她所爱的眼前显露她的丑态, 必无人能救她脱离我的手。
- 何西阿书 2:11 - 我也必使她的宴乐、节期、月朔、安息日, 并她的一切大会,都止息了。
- 何西阿书 2:12 - 我也必毁坏她的葡萄树和无花果树, 就是她说‘这是我所爱的给我为赏赐’的。 我必使这些树变为荒林, 为田野的走兽所吃。
- 何西阿书 2:13 - 我必追讨她素日给诸巴力烧香的罪, 那时她佩带耳环和别样妆饰, 随从她所爱的,却忘记我。 这是耶和华说的。”
- 何西阿书 2:14 - “后来我必劝导她,领她到旷野, 对她说安慰的话。
- 何西阿书 2:15 - 她从那里出来,我必赐她葡萄园, 又赐她亚割谷作为指望的门。 她必在那里应声 , 与幼年的日子一样, 与从埃及地上来的时候相同。”
- 何西阿书 2:16 - 耶和华说:“那日你必称呼我伊施 ,不再称呼我巴力 。
- 耶利米书 6:23 - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯。 他们的声音,像海浪砰訇。 锡安城啊 , 他们骑马,都摆队伍, 如上战场的人要攻击你。”
- 以西结书 23:9 - 因此,我将她交在她所爱的人手中,就是她所恋爱的亚述人手中。
- 耶利米哀歌 1:19 - 我招呼我所亲爱的, 他们却愚弄我。 我的祭司和长老正寻求食物救性命的时候, 就在城中绝气。
- 约伯记 16:9 - 主发怒撕裂我,逼迫我, 向我切齿; 我的敌人怒目看我。
- 启示录 17:12 - 你所看见的那十角就是十王,他们还没有得国,但他们一时之间要和兽同得权柄,与王一样。
- 启示录 17:13 - 他们同心合意将自己的能力权柄给那兽。
- 启示录 17:14 - 他们与羔羊争战,羔羊必胜过他们,因为羔羊是万主之主,万王之王。同着羔羊的,就是蒙召、被选、有忠心的,也必得胜。”
- 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
- 启示录 17:16 - 你所看见的那十角与兽必恨这淫妇,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
- 启示录 17:17 - 因为上帝使诸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的国给那兽,直等到上帝的话都应验了。
- 启示录 17:18 - 你所看见的那女人就是管辖地上众王的大城。”
- 诗篇 90:7 - 我们因你的怒气而消灭, 因你的忿怒而惊惶。
- 诗篇 90:8 - 你将我们的罪孽摆在你面前, 将我们的隐恶摆在你面光之中。
- 耶利米哀歌 2:4 - 他张弓,好像仇敌。 他站着举起右手, 如同敌人,将悦人眼目的,尽行杀戮。 在锡安百姓的帐棚上, 倒出他的忿怒像火一样。
- 耶利米哀歌 2:5 - 主如仇敌吞灭以色列和锡安的一切宫殿, 拆毁百姓的保障, 在犹大民中,加增悲伤哭号。
- 耶利米书 30:15 - 你为何因损伤哀号呢? 你的痛苦无法医治, 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾将这些加在你身上。
- 何西阿书 5:14 - 我必向以法莲如狮子, 向犹大家如少壮狮子。 我必撕裂而去, 我要夺去,无人搭救。
- 以西结书 23:22 - 阿荷利巴啊,主耶和华如此说:“我必激动你先爱而后生疏的人来攻击你。我必使他们来,在你四围攻击你。
- 耶利米书 2:36 - 你为何东跑西奔,要更换你的路呢? 你必因埃及蒙羞, 像从前因亚述蒙羞一样。
- 耶利米书 38:22 - ‘犹大王宫里所剩的妇女必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说: “‘你知己的朋友催逼你, 胜过你, 见你的脚陷入淤泥中, 就转身退后了。
- 以西结书 9:8 - 他们击杀的时候,我被留下。我就俯伏在地,说:“哎!主耶和华啊,你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?”
- 以西结书 9:9 - 他对我说:“以色列家和犹大家的罪孽极其重大。遍地有流血的事,满城有冤屈,因为他们说:‘耶和华已经离弃这地,他看不见我们。’
- 以西结书 9:10 - 故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。”
- 何西阿书 2:5 - 他们的母亲行了淫乱, 怀他们的母作了可羞耻的事, 因为她说:‘我要随从所爱的, 我的饼、水、羊毛、麻、油、酒 都是他们给的。’
- 约伯记 13:24 - 你为何掩面, 拿我当仇敌呢?
- 约伯记 13:25 - 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
- 约伯记 13:26 - 你按罪状刑罚我, 又使我担当幼年的罪孽。
- 约伯记 13:27 - 也把我的脚上了木狗, 并窥察我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。
- 约伯记 13:28 - 我已经像灭绝的烂物, 像虫蛀的衣裳。”
- 耶利米书 22:22 - 你的牧人要被风吞吃, 你所亲爱的必被掳去, 那时,你必因你一切的恶抱愧蒙羞。
- 约伯记 19:11 - 他的忿怒向我发作, 以我为敌人。
- 耶利米书 4:30 - 你凄凉的时候要怎样行呢? 你虽穿上朱红衣服, 佩戴黄金装饰, 用颜料修饰眼目, 这样标致是枉然的。 恋爱你的藐视你, 并且寻索你的性命。”
- 耶利米书 22:20 - “你要上黎巴嫩哀号, 在巴珊扬声, 从亚巴琳哀号, 因为你所亲爱的都毁灭了。
- 耶利米哀歌 1:2 - 她夜间痛哭,泪流满腮, 在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。 她的朋友都以诡诈待她, 成为她的仇敌。
- 耶利米书 5:6 - 因此,林中的狮子必害死他们, 晚上 的豺狼必灭绝他们, 豹子要在城外窥伺他们, 凡出城的必被撕碎; 因为他们的罪过极多, 背道的事也加增了。
- 约伯记 30:21 - 你向我变心,待我残忍, 又用大能追逼我。