逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - “从我们幼年以来,那可耻之物 吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊群、牛群和他们的儿女。
- 新标点和合本 - 从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女都吞吃了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “从我们幼年以来,那可耻之物 吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊群、牛群和他们的儿女。
- 当代译本 - “从我们年幼时,那些可耻的神像就吞噬了我们祖先辛苦得来的牛羊和儿女。
- 圣经新译本 - 从我们幼年以来,我们列祖劳苦得来的,他们的牛羊,他们的儿女,都给那可耻的偶像吞掉了。
- 现代标点和合本 - 从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群和他们的儿女都吞吃了。
- 和合本(拼音版) - “从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群牛群,和他们的儿女都吞吃了。
- New International Version - From our youth shameful gods have consumed the fruits of our ancestors’ labor— their flocks and herds, their sons and daughters.
- New International Reader's Version - From our earliest years shameful gods have harmed us. They have eaten up everything our people of long ago worked for. They have eaten up our flocks and herds. They’ve destroyed our sons and daughters.
- English Standard Version - “But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
- New Living Translation - From childhood we have watched as everything our ancestors worked for— their flocks and herds, their sons and daughters— was squandered on a delusion.
- Christian Standard Bible - From the time of our youth the shameful one has consumed what our ancestors have worked for — their flocks and their herds, their sons and their daughters.
- New American Standard Bible - “But the shame has consumed the product of our fathers’ labor since our youth—their flocks and their herds, their sons and their daughters.
- New King James Version - For shame has devoured The labor of our fathers from our youth— Their flocks and their herds, Their sons and their daughters.
- Amplified Bible - “But the shameful act [of idolatry] has consumed the labor of our fathers since our youth—their flocks and their herds, their sons and their daughters.
- American Standard Version - But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
- King James Version - For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
- New English Translation - From earliest times our worship of that shameful god, Baal, has taken away all that our ancestors worked for. It has taken away our flocks and our herds, and even our sons and daughters.
- World English Bible - But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
- 新標點和合本 - 從我們幼年以來,那可恥的偶像將我們列祖所勞碌得來的羊羣、牛羣,和他們的兒女都吞吃了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「從我們幼年以來,那可恥之物 吞吃了我們祖先勞碌得來的,就是他們的羊羣、牛羣和他們的兒女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「從我們幼年以來,那可恥之物 吞吃了我們祖先勞碌得來的,就是他們的羊羣、牛羣和他們的兒女。
- 當代譯本 - 「從我們年幼時,那些可恥的神像就吞噬了我們祖先辛苦得來的牛羊和兒女。
- 聖經新譯本 - 從我們幼年以來,我們列祖勞苦得來的,他們的牛羊,他們的兒女,都給那可恥的偶像吞掉了。
- 呂振中譯本 - 從我們幼年以來那可恥的 偶像 就把我們列祖所勞碌得來的 羊羣牛羣和兒女 都吞喫了。
- 現代標點和合本 - 從我們幼年以來,那可恥的偶像將我們列祖所勞碌得來的羊群、牛群和他們的兒女都吞吃了。
- 文理和合譯本 - 自我少時、我之列祖勞力而得牛羊、及其子女、彼可恥之物、乃吞噬之、
- 文理委辦譯本 - 自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉為可惡者、吞噬無遺。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之列祖勤勞所得之羊群牛群、及其子女、自我立國 立國原文作幼時下同 以來、悉為可恥者吞噬、
- Nueva Versión Internacional - Desde nuestra juventud, la vergonzosa idolatría se ha engullido el esfuerzo de nuestros antepasados: sus rebaños y su ganado, sus hijos y sus hijas.
- 현대인의 성경 - 우리가 어렸을 때부터 수치스러운 신들이 우리 조상들의 모든 소유, 곧 양떼와 소떼와 아들들과 딸들을 삼켜 버렸습니다.
- Новый Русский Перевод - С юных лет наших пожирала эта мерзость труды наших отцов, их мелкий и крупный скот, их сыновей и дочерей.
- Восточный перевод - С давних времён наше поклонение мерзкому богу Баалу лишало нас трудов наших отцов, мелкого и крупного скота и даже наших сыновей и дочерей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С давних времён наше поклонение мерзкому богу Баалу лишало нас трудов наших отцов, мелкого и крупного скота и даже наших сыновей и дочерей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С давних времён наше поклонение мерзкому богу Баалу лишало нас трудов наших отцов, мелкого и крупного скота и даже наших сыновей и дочерей.
- La Bible du Semeur 2015 - Depuis notre jeunesse, les idoles honteuses ╵ont dévoré, ╵tout ce qu’avait produit ╵le travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, ainsi que leurs fils et leurs filles .
- リビングバイブル - 私たちは子どものころから、 先祖のものであった羊や牛の群れ、それに息子、娘が、 偶像や異教の祭司の食い物になるのを見てきました。
- Nova Versão Internacional - Desde a nossa juventude, Baal, o deus da vergonha, tem consumido o fruto do trabalho dos nossos antepassados: as ovelhas, os bois, os seus filhos e as suas filhas.
- Hoffnung für alle - Wir haben diesem schrecklichen Gott Baal gedient und seinetwegen alles verloren, was wir seit Generationen mühsam erworben haben: unseren ganzen Besitz, unsere Schafe und Rinder. Ja sogar unsere Söhne und Töchter haben wir ihm geopfert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lúc còn niên thiếu, chúng con đã thấy mọi thứ mà tổ phụ chúng con đã lao nhọc— các bầy bò và bầy chiên, con trai và con gái của họ— đã bị các tà thần nuốt chửng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่ข้าพระองค์ทั้งหลายยังเยาว์วัย เทพเจ้าอันน่าอับอายเหล่านั้นได้ล้างผลาญ ผลแห่งหยาดเหงื่อแรงงานของบรรพบุรุษของข้าพระองค์ทั้งหลาย ทั้งฝูงแพะแกะและฝูงสัตว์ ลูกชายและลูกสาว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับตั้งแต่ครั้งโบราณกาล สิ่งอันน่าอับอายได้ทำให้เราต้องสูญเสียทุกสิ่งที่บรรพบุรุษของเราตรากตรำมา ฝูงแพะแกะและโค บุตรชายบุตรหญิงของพวกเขา
交叉引用
- 以西结书 16:63 - 使你在我赦免你一切恶行时,心中追念,自觉惭愧,又因羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”
- 何西阿书 2:8 - 她不知道是我给她五谷、新酒和新的油, 又加添她的金银; 他们却用来供奉巴力。
- 何西阿书 10:6 - 人必将牛犊带到亚述, 当作礼物献给大王。 以法莲必蒙羞, 以色列必因自己的计谋惭愧。
- 耶利米书 11:13 - 犹大啊,你神明的数目与你城镇的数目相等;你所筑可耻的坛,就是向巴力烧香的坛 ,也与耶路撒冷街道的数目相等。
- 以西结书 16:61 - 当你接纳你的姊姊和妹妹时,你要追念你所行的,自觉惭愧;并且我要将她们赏给你做女儿,却不是按着我与你所立的约。
- 何西阿书 9:10 - 我发现以色列, 如在旷野的葡萄; 我看见你们的祖先, 如春季无花果树上初熟的果子。 他们却来到巴力‧毗珥, 献上自己做羞耻的事, 成为可憎恶的, 与他们所爱的一样。