Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
29:9 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并未差遣他们。这是耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并未差遣他们。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 他们奉我的名对你们说假预言,其实我并没有差遣他们。这是耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - 因为他们冒我名对你们说虚假的预言,我并没有差派他们。’这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。”
  • New International Version - They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - All of them are prophesying lies to you in my name. I have not sent them,” announces the Lord.
  • English Standard Version - for it is a lie that they are prophesying to you in my name; I did not send them, declares the Lord.
  • New Living Translation - because they are telling you lies in my name. I have not sent them,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - for they are prophesying falsely to you in my name. I have not sent them.” This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them,’ declares the Lord.
  • New King James Version - For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them, says the Lord.
  • Amplified Bible - for they prophesy falsely to you in My Name. I have not sent them,’ says the Lord.
  • American Standard Version - For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith Jehovah.
  • King James Version - For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the Lord.
  • New English Translation - They are prophesying lies to you and claiming my authority to do so. But I did not send them. I, the Lord, affirm it!’
  • World English Bible - For they prophesy falsely to you in my name. I have not sent them,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並未差遣他們。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並未差遣他們。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 他們奉我的名對你們說假預言,其實我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - 因為他們冒我名對你們說虛假的預言,我並沒有差派他們。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為他們是冒我的名以虛假傳神言;我並沒有差遣他們: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼託我名而預言、乃妄誕也、我未遣之、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華未嘗遣彼、彼藉我名、所言誕妄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆偽託我名、妄述預言於爾、我未嘗遣之、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ellos les profetizan en mi nombre es una mentira. Yo no los he enviado», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 보내지 않았는데도 그들은 내 이름으로 거짓 예언을 하고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce sont des mensonges qu’ils prophétisent en mon nom ! Je ne les ai pas envoyés – l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 彼らは、わたしの名によってうその預言をするからだ。わたしは彼らを遣わさなかった。
  • Nova Versão Internacional - Eles estão profetizando mentiras em meu nome. Eu não os enviei’, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Sie erzählen euch nichts als Lügen und berufen sich dabei auch noch auf mich. Doch ich, der Herr, habe sie nicht gesandt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chúng mạo Danh Ta nói tiên tri. Ta không bao giờ sai phái chúng,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากำลังพยากรณ์เท็จในนามของเราให้เจ้าฟัง เราไม่ได้ใช้พวกเขาไป” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​มัน​เป็น​เรื่อง​เท็จ​ที่​พวก​เขา​เผย​ความ​แก่​พวก​เจ้า​ใน​นาม​ของ​เรา เรา​ไม่​ได้​ใช้​พวก​เขา​มา’ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
交叉引用
  • 耶利米书 29:23 - 这二人在以色列中做了丑事,与邻舍的妻行淫,又假托我的名说我未曾吩咐他们的话。我知道这一切,也作见证。这是耶和华说的。’”
  • 耶利米书 29:31 - “你当送信给所有被掳的人,说:‘耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,使你们倚靠谎言,而我并没有差遣他,
  • 耶利米书 27:15 - 耶和华说:‘我并未差遣他们,他们却托我的名传假预言,使我将你们和向你们说预言的那些先知赶出去,一同灭亡。’”
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并未差遣他们。这是耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并未差遣他们。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 他们奉我的名对你们说假预言,其实我并没有差遣他们。这是耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - 因为他们冒我名对你们说虚假的预言,我并没有差派他们。’这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。”
  • New International Version - They are prophesying lies to you in my name. I have not sent them,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - All of them are prophesying lies to you in my name. I have not sent them,” announces the Lord.
  • English Standard Version - for it is a lie that they are prophesying to you in my name; I did not send them, declares the Lord.
  • New Living Translation - because they are telling you lies in my name. I have not sent them,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - for they are prophesying falsely to you in my name. I have not sent them.” This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them,’ declares the Lord.
  • New King James Version - For they prophesy falsely to you in My name; I have not sent them, says the Lord.
  • Amplified Bible - for they prophesy falsely to you in My Name. I have not sent them,’ says the Lord.
  • American Standard Version - For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith Jehovah.
  • King James Version - For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the Lord.
  • New English Translation - They are prophesying lies to you and claiming my authority to do so. But I did not send them. I, the Lord, affirm it!’
  • World English Bible - For they prophesy falsely to you in my name. I have not sent them,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並未差遣他們。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並未差遣他們。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 他們奉我的名對你們說假預言,其實我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - 因為他們冒我名對你們說虛假的預言,我並沒有差派他們。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為他們是冒我的名以虛假傳神言;我並沒有差遣他們: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 現代標點和合本 - 因為他們託我的名對你們說假預言,我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼託我名而預言、乃妄誕也、我未遣之、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華未嘗遣彼、彼藉我名、所言誕妄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼皆偽託我名、妄述預言於爾、我未嘗遣之、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - Lo que ellos les profetizan en mi nombre es una mentira. Yo no los he enviado», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 보내지 않았는데도 그들은 내 이름으로 거짓 예언을 하고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пророчествуют вам Моим именем ложь. Я не посылал их», – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ce sont des mensonges qu’ils prophétisent en mon nom ! Je ne les ai pas envoyés – l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - 彼らは、わたしの名によってうその預言をするからだ。わたしは彼らを遣わさなかった。
  • Nova Versão Internacional - Eles estão profetizando mentiras em meu nome. Eu não os enviei’, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Sie erzählen euch nichts als Lügen und berufen sich dabei auch noch auf mich. Doch ich, der Herr, habe sie nicht gesandt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chúng mạo Danh Ta nói tiên tri. Ta không bao giờ sai phái chúng,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากำลังพยากรณ์เท็จในนามของเราให้เจ้าฟัง เราไม่ได้ใช้พวกเขาไป” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​มัน​เป็น​เรื่อง​เท็จ​ที่​พวก​เขา​เผย​ความ​แก่​พวก​เจ้า​ใน​นาม​ของ​เรา เรา​ไม่​ได้​ใช้​พวก​เขา​มา’ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น
  • 耶利米书 29:23 - 这二人在以色列中做了丑事,与邻舍的妻行淫,又假托我的名说我未曾吩咐他们的话。我知道这一切,也作见证。这是耶和华说的。’”
  • 耶利米书 29:31 - “你当送信给所有被掳的人,说:‘耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,使你们倚靠谎言,而我并没有差遣他,
  • 耶利米书 27:15 - 耶和华说:‘我并未差遣他们,他们却托我的名传假预言,使我将你们和向你们说预言的那些先知赶出去,一同灭亡。’”
聖經
資源
計劃
奉獻