逐節對照
- Hoffnung für alle - Jeremia schrieb: »So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels, zu allen Verbannten, die er von Jerusalem nach Babylonien wegführen ließ:
- 新标点和合本 - 信上说:“万军之耶和华以色列的 神对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 信上说:“万军之耶和华—以色列的上帝对所有被掳的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦去的人如此说:
- 和合本2010(神版-简体) - 信上说:“万军之耶和华—以色列的 神对所有被掳的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦去的人如此说:
- 当代译本 - 以色列的上帝——万军之耶和华对所有从耶路撒冷被掳到巴比伦的人说:
- 圣经新译本 - “万军之耶和华以色列的 神对所有被掳的,就是耶和华(“耶和华”原文作“我”)把他们从耶路撒冷掳到巴比伦去的人,这样说:
- 现代标点和合本 - 信上说:“万军之耶和华以色列的神对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说:
- 和合本(拼音版) - 信上说:“万军之耶和华以色列的上帝对一切被掳去的,就是我使他们从耶路撒冷被掳到巴比伦的人,如此说:
- New International Version - This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says to all those I carried into exile from Jerusalem to Babylon:
- New International Reader's Version - The Lord who rules over all is the God of Israel. He speaks to all those he forced to go from Jerusalem to Babylon. He says,
- English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:
- New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says to all the captives he has exiled to Babylon from Jerusalem:
- The Message - This is the Message from God-of-the-Angel-Armies, Israel’s God, to all the exiles I’ve taken from Jerusalem to Babylon:
- Christian Standard Bible - This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says to all the exiles I deported from Jerusalem to Babylon:
- New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies, the God of Israel, says to all the exiles whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon:
- New King James Version - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, to all who were carried away captive, whom I have caused to be carried away from Jerusalem to Babylon:
- Amplified Bible - “So says the Lord of hosts, the God of Israel, to all the captives whom I have sent into exile from Jerusalem to Babylon,
- American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
- King James Version - Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
- New English Translation - “The Lord God of Israel who rules over all says to all those he sent into exile to Babylon from Jerusalem,
- World English Bible - Yahweh of Armies, the God of Israel, says to all the captives whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon:
- 新標點和合本 - 信上說:「萬軍之耶和華-以色列的神對一切被擄去的(就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人)如此說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 信上說:「萬軍之耶和華-以色列的上帝對所有被擄的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫去的人如此說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 信上說:「萬軍之耶和華—以色列的 神對所有被擄的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫去的人如此說:
- 當代譯本 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華對所有從耶路撒冷被擄到巴比倫的人說:
- 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華以色列的 神對所有被擄的,就是耶和華(“耶和華”原文作“我”)把他們從耶路撒冷擄到巴比倫去的人,這樣說:
- 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主 以色列 之上帝對一切流亡的、就是 從 耶路撒冷 流亡到 巴比倫 去的人、這麼說:
- 現代標點和合本 - 信上說:「萬軍之耶和華以色列的神對一切被擄去的,就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人,如此說:
- 文理和合譯本 - 書曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、凡我所使、自耶路撒冷被虜至巴比倫之俘囚、我今語爾、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主以色列族之上帝耶和華、告諸俘囚、惟爾俘囚、既遭遷徙、自耶路撒冷、至巴比倫、我使之然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書曰、萬有之主 以色列 之天主、諭爾被擄者、即我所使被擄自 耶路撒冷 至 巴比倫 者、如是云、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel, a todos los que he deportado de Jerusalén a Babilonia:
- 현대인의 성경 - 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 예루살렘에서 바빌로니아로 잡혀간 포로들에게 이렇게 말씀하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил, Бог Израиля, всем, кого Я отправил в плен из Иерусалима в Вавилон:
- Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, всем, кого Он отправил в плен из Иерусалима в Вавилон:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, всем, кого Он отправил в плен из Иерусалима в Вавилон:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила, всем, кого Он отправил в плен из Иерусалима в Вавилон:
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël, à tous les exilés que j’ai fait déporter de Jérusalem à Babylone :
- リビングバイブル - 「イスラエルの神である天の軍勢の主は、エルサレムからバビロンへ移された捕虜全員に、こう告げます。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados, que deportei de Jerusalém para a Babilônia:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán với tất cả người bị Ngài lưu đày từ Giê-ru-sa-lem qua xứ Ba-by-lôn:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสแก่คนทั้งปวงผู้ถูกกวาดต้อนจากเยรูซาเล็มไปเป็นเชลยที่บาบิโลนว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวแก่ทุกคนที่ออกจากเยรูซาเล็ม และไปเป็นเชลยอยู่ที่บาบิโลนดังนี้ว่า
交叉引用
- Jesaja 59:1 - Ihr meint wohl, der Herr sei zu schwach, um euch zu helfen, und dazu noch taub, so dass er eure Hilferufe gar nicht hört. O nein!
- Jesaja 59:2 - Eure Schuld – sie steht wie eine Mauer zwischen euch und eurem Gott! Eure Sünden verdecken ihn, darum hört er euch nicht.
- Jesaja 5:5 - Wisst ihr, was ich jetzt mit meinem Weinberg mache? Zaun und Schutzmauer reiße ich weg! Tiere sollen kommen und ihn kahl fressen, Ziegen und Schafe, sie sollen ihn zertrampeln!
- Jesaja 45:7 - Ich bilde das Licht und schaffe die Finsternis; ich wirke den Frieden, und auch das Unglück lasse ich kommen. Ich bin der Herr, dies alles vollbringe ich.
- Jesaja 10:5 - »Wehe den Assyrern!«, ruft der Herr. »Noch gebrauche ich sie als Stock, mit dem ich mein Volk bestrafe. Mein grimmiger Zorn gegen Israel treibt die Assyrer an.
- Jesaja 10:6 - Ich schicke sie in den Kampf gegen dieses gottlose Volk, das immer und immer wieder meinen Zorn erregt. Ich lasse das assyrische Heer das Land ausplündern und reiche Beute machen. Sollen sie es doch zertrampeln wie Dreck auf der Straße!«
- Amos 3:6 - Wenn in einer Stadt Alarm geblasen wird, erschrecken dann nicht ihre Einwohner? Und geschieht etwa ein Unglück in der Stadt, das der Herr nicht geschickt hat?
- Jeremia 24:5 - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Wie man sich über die guten Feigen freut, so sehe ich mit Freude auf die Judäer, die ich von hier nach Babylonien verschleppen ließ.