逐節對照
- 中文标准译本 - 因为你们说“耶和华已经在巴比伦为我们兴起了众先知”,
- 新标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知’;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
- 和合本2010(神版-简体) - “你们说:‘耶和华已在巴比伦为我们兴起先知。’
- 当代译本 - “你们说耶和华在巴比伦为你们选立了先知。
- 环球圣经译本 - “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知。’
- 圣经新译本 - “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知’,
- 现代标点和合本 - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
- 和合本(拼音版) - “你们说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起先知。’
- New International Version - You may say, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon,”
- New International Reader's Version - You might say, “The Lord has given us prophets in Babylon.”
- English Standard Version - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
- New Living Translation - You claim that the Lord has raised up prophets for you in Babylon.
- The Message - “But for right now, because you’ve taken up with these new-fangled prophets who set themselves up as ‘Babylonian specialists,’ spreading the word ‘God sent them just for us!’ God is setting the record straight: As for the king still sitting on David’s throne and all the people left in Jerusalem who didn’t go into exile with you, they’re facing bad times. God-of-the-Angel-Armies says, ‘Watch this! Catastrophe is on the way: war, hunger, disease! They’re a barrel of rotten apples. I’ll rid the country of them through war and hunger and disease. The whole world is going to hold its nose at the smell, shut its eyes at the horrible sight. They’ll end up in slum ghettos because they wouldn’t listen to a thing I said when I sent my servant-prophets preaching tirelessly and urgently. No, they wouldn’t listen to a word I said.’” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - You have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon!”
- New American Standard Bible - “Because you have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon’—
- New King James Version - Because you have said, “The Lord has raised up prophets for us in Babylon”—
- Amplified Bible - “Because you [who have remained in Jerusalem] have said, ‘The Lord has raised up prophets for us in Babylon,’
- American Standard Version - Because ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
- King James Version - Because ye have said, The Lord hath raised us up prophets in Babylon;
- New English Translation - “You say, ‘The Lord has raised up prophets of good news for us here in Babylon.’
- World English Bible - Because you have said, “Yahweh has raised us up prophets in Babylon;”
- 新標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知』;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們說:『耶和華已在巴比倫為我們興起先知。』
- 當代譯本 - 「你們說耶和華在巴比倫為你們選立了先知。
- 環球聖經譯本 - “你們既然說:‘耶和華在巴比倫為我們興起了先知。’
- 聖經新譯本 - “你們既然說:‘耶和華在巴比倫為我們興起了先知’,
- 呂振中譯本 - 『你們既然說永恆主在 巴比倫 給我們興起了神言人,
- 中文標準譯本 - 因為你們說「耶和華已經在巴比倫為我們興起了眾先知」,
- 現代標點和合本 - 「你們說:『耶和華在巴比倫為我們興起先知。』
- 文理和合譯本 - 爾曹曰、耶和華在巴比倫、為我興起先知、
- 文理委辦譯本 - 爾既曰、耶和華在巴比倫、振興先知、以訓迪予、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曰、主在 巴比倫 為我儕立先知、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes podrán decir: «El Señor nos ha dado profetas en Babilonia»,
- 현대인의 성경 - 여러분은 “여호와께서 우리에게 바빌로니아에서도 예언자들을 주셨다” 하고 말합니다.
- Новый Русский Перевод - Но поскольку вы говорите: „Господь дал нам пророков и в Вавилоне“,
- Восточный перевод - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но поскольку вы говорите: «Вечный дал нам пророков и в Вавилоне»,
- La Bible du Semeur 2015 - Or vous dites : « L’Eternel nous a suscité des prophètes, ici à Babylone. »
- リビングバイブル - だが今は、偽預言者の言うことを信じ、主が彼らを遣わしたと言っているので、
- Nova Versão Internacional - “Vocês podem dizer: ‘O Senhor levantou profetas para nós na Babilônia’,
- Hoffnung für alle - Ihr behauptet: ›Der Herr hat uns auch hier in Babylonien Propheten gegeben, die seine Botschaft verkünden.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay, các người cho rằng Chúa Hằng Hữu đã dấy lên những tiên tri cho các người ngay tại Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงตั้งผู้เผยพระวจนะให้เราในบาบิโลน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกท่านพูดว่า ‘พระผู้เป็นเจ้าได้แต่งตั้งบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าให้แก่พวกเราในบาบิโลน’
- Thai KJV - เพราะเจ้าทั้งหลายได้กล่าวว่า ‘พระเยโฮวาห์ได้เพาะให้มีผู้พยากรณ์สำหรับเราทั้งหลายขึ้นในบาบิโลน’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เจ้าอาจจะพูดว่า “พระยาห์เวห์ได้ให้พวกพูดแทนพระเจ้ากับเราในบาบิโลน”
- onav - وَلأَنَّكُمْ قُلْتُمْ: «قَدْ بَعَثَ الرَّبُّ فِينَا أَنْبِيَاءَ فِي بَابِلَ».
交叉引用
- 以西结书 1:3 - 在迦勒底人之地迦巴鲁河边,耶和华的话语特别临到布西的儿子祭司以西结,耶和华的手在那里临到了他身上。
- 耶利米书 29:8 - 以色列的神万军之耶和华如此说: “不要让你们中间的先知和你们的占卜者欺哄你们,也不要听从你们做梦者所得的梦。
- 耶利米书 29:9 - 因为他们奉我名向你们说的神言是谎言,我并没有派遣他们。这是耶和华的宣告。”
- 耶利米书 28:1 - 同一年,就是犹大王西底加开始执政的第四年五月,基遍人阿佐尔的儿子先知哈纳尼雅在耶和华殿中,当着祭司们和全体民众的面,对我说:
- 耶利米书 28:2 - “以色列的神万军之耶和华如此说:我必打断巴比伦王的轭。
- 耶利米书 28:3 - 两年之内,我必把耶和华殿中所有的器皿,就是巴比伦王尼布甲尼撒从这地方掳到巴比伦的器皿,都带回这地方。
- 耶利米书 28:4 - 我也必把约雅敬的儿子犹大王耶哥尼雅,以及所有去巴比伦的犹大掳民,都带回这地方,我必打断巴比伦王的轭。这是耶和华的宣告。”
- 耶利米书 28:5 - 那时,先知耶利米当着祭司们和站在耶和华殿中的全体民众的面,回应先知哈纳尼雅。
- 耶利米书 28:6 - 先知耶利米说:“阿们,愿耶和华这样做!愿耶和华应验你所预言的话语,把耶和华殿中的器皿和所有的掳民从巴比伦带回这地方。
- 耶利米书 28:7 - 不过请听我向你和全体民众耳中所说的这话:
- 耶利米书 28:8 - 自古以来你我之前的先知们,都针对许多地方和强盛的邦国预言了战争、灾祸和瘟疫。
- 耶利米书 28:9 - 至于那些预言平安的先知,只有先知的话语应验时,才会显明他确实是耶和华派遣的先知!”
- 耶利米书 28:10 - 于是,先知哈纳尼雅从先知耶利米的颈项上取下那轭,把它打断了。
- 耶利米书 28:11 - 哈纳尼雅当着全体民众的面,宣告说:“耶和华如此说:两年之内,我必这样从列国的颈项上打断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。”先知耶利米就走了。
- 耶利米书 28:12 - 先知哈纳尼雅从先知耶利米的颈项上打断那轭之后,耶和华的话语临到耶利米,说:
- 耶利米书 28:13 - “你去告诉哈纳尼雅说,耶和华如此说:你打断木头的轭,却换来了铁的轭。
- 耶利米书 28:14 - 是的,以色列的神万军之耶和华如此说:我已经把铁的轭放在这些国家的颈项上,使他们服事巴比伦王尼布甲尼撒,他们必服事他;我也把田野的走兽交给了他。”
- 耶利米书 28:15 - 于是先知耶利米对先知哈纳尼雅说:“哈纳尼雅,你听着!耶和华并没有派遣你,你竟使这子民依靠虚谎。
- 耶利米书 28:16 - 因此耶和华如此说:看哪,我即将把你从地面上除去,今年你就会死!因为你对耶和华说了叛逆的话。”
- 耶利米书 28:17 - 于是,先知哈纳尼雅在那一年七月死了。
- 以西结书 1:1 - 第三十年 四月五日,我在迦巴鲁河边的掳民当中,那时诸天打开了,我看见神的异象。