逐節對照
- 環球聖經譯本 - “‘無論哪一國、哪一邦,不肯服侍巴比倫王尼布甲尼撒,不肯把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰那國,直到我藉著巴比倫王的手把他們完全消滅。’耶和華這樣宣告。
- 新标点和合本 - “无论哪一邦哪一国,不肯服侍这巴比伦王尼布甲尼撒,也不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚那邦,直到我藉巴比伦王的手将他们毁灭。这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “无论哪一邦、哪一国,不肯服事巴比伦王尼布甲尼撒,不把颈项放在他的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫惩罚那邦,直到我藉巴比伦王的手毁灭他们。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “无论哪一邦、哪一国,不肯服事巴比伦王尼布甲尼撒,不把颈项放在他的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫惩罚那邦,直到我藉巴比伦王的手毁灭他们。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 如果哪一邦或哪一国不肯臣服于巴比伦王尼布甲尼撒,不肯负巴比伦王的轭,我必用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚他们,直到我借巴比伦王的手毁灭他们。这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - “‘无论哪一国、哪一邦,不服事巴比伦王尼布甲尼撒,不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒和瘟疫去惩罚那国,直到我藉着巴比伦王的手把他们完全消灭。’这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - ‘无论哪一邦哪一国,不肯服侍这巴比伦王尼布甲尼撒,也不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚那邦,直到我藉巴比伦王的手将他们毁灭。这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - “无论哪一邦哪一国,不肯服侍这巴比伦王尼布甲尼撒,也不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚那邦,直到我藉巴比伦王的手将他们毁灭。这是耶和华说的。
- New International Version - “ ‘ “If, however, any nation or kingdom will not serve Nebuchadnezzar king of Babylon or bow its neck under his yoke, I will punish that nation with the sword, famine and plague, declares the Lord, until I destroy it by his hand.
- New International Reader's Version - “ ‘ “But suppose any nation or kingdom will not serve Nebuchadnezzar, the king of Babylon. And suppose it refuses to put its neck under his yoke. Then I will punish that nation with war, hunger and plague,” announces the Lord. “I will punish it until his powerful hand destroys it.
- English Standard Version - “‘“But if any nation or kingdom will not serve this Nebuchadnezzar king of Babylon, and put its neck under the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation with the sword, with famine, and with pestilence, declares the Lord, until I have consumed it by his hand.
- New Living Translation - So you must submit to Babylon’s king and serve him; put your neck under Babylon’s yoke! I will punish any nation that refuses to be his slave, says the Lord. I will send war, famine, and disease upon that nation until Babylon has conquered it.
- Christian Standard Bible - “‘“As for the nation or kingdom that does not serve King Nebuchadnezzar of Babylon and does not place its neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish by sword, famine, and plague — this is the Lord’s declaration — until through him I have destroyed it.
- New American Standard Bible - ‘And it will be that the nation or the kingdom which will not serve him, Nebuchadnezzar king of Babylon, and will not put its neck under the yoke of the king of Babylon, I will punish that nation with the sword, with famine, and with plague,’ declares the Lord, ‘until I have eliminated it by his hand.
- New King James Version - And it shall be, that the nation and kingdom which will not serve Nebuchadnezzar the king of Babylon, and which will not put its neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish,’ says the Lord, ‘with the sword, the famine, and the pestilence, until I have consumed them by his hand.
- Amplified Bible - “But any nation or kingdom that will not serve this same Nebuchadnezzar king of Babylon and put its neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish,” says the Lord, “with the sword, with famine and with pestilence (virulent disease), until I have destroyed it by Nebuchadnezzar’s hand.
- American Standard Version - And it shall come to pass, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith Jehovah, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
- King James Version - And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the Lord, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
- New English Translation - But suppose a nation or a kingdom will not be subject to King Nebuchadnezzar of Babylon. Suppose it will not submit to the yoke of servitude to him. I, the Lord, affirm that I will punish that nation. I will use the king of Babylon to punish it with war, starvation, and disease until I have destroyed it.
- World English Bible - “‘“‘It will happen that I will punish the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon,’ says Yahweh, ‘with the sword, with famine, and with pestilence, until I have consumed them by his hand.
- 新標點和合本 - 「無論哪一邦哪一國,不肯服事這巴比倫王尼布甲尼撒,也不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰那邦,直到我藉巴比倫王的手將他們毀滅。這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無論哪一邦、哪一國,不肯服事巴比倫王尼布甲尼撒,不把頸項放在他的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫懲罰那邦,直到我藉巴比倫王的手毀滅他們。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「無論哪一邦、哪一國,不肯服事巴比倫王尼布甲尼撒,不把頸項放在他的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫懲罰那邦,直到我藉巴比倫王的手毀滅他們。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 如果哪一邦或哪一國不肯臣服於巴比倫王尼布甲尼撒,不肯負巴比倫王的軛,我必用刀劍、饑荒和瘟疫懲罰他們,直到我藉巴比倫王的手毀滅他們。這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - “‘無論哪一國、哪一邦,不服事巴比倫王尼布甲尼撒,不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒和瘟疫去懲罰那國,直到我藉著巴比倫王的手把他們完全消滅。’這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 『「『將來無論哪一國哪一邦不服事他, 不服事 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,不將脖子放在 巴比倫 王的軛下的,我必用刀劍、饑荒、和瘟疫、去察罰那國,永恆主發神諭說,直到把他們都交在 巴比倫 王手中 。
- 現代標點和合本 - 『無論哪一邦哪一國,不肯服侍這巴比倫王尼布甲尼撒,也不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰那邦,直到我藉巴比倫王的手將他們毀滅。這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 無論何國何族、不服事巴比倫王尼布甲尼撒、不以其項負巴比倫王之軛者、我必以鋒刃饑饉疫癘罰之、迨盡滅於其手、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王、尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又曰、若有民有國、不願服事 巴比倫 王 尼布甲尼撒 、不願項負 巴比倫 王之軛、我必以鋒刃饑饉疫癘罰其民、直至我藉 巴比倫 王之手、滅之務盡、
- Nueva Versión Internacional - Y, si alguna nación o reino rehúsa someterse a Nabucodonosor, rey de Babilonia, y no dobla el cuello bajo el yugo del rey de Babilonia, yo castigaré a esa nación con espada, hambre y pestilencia, hasta que Nabucodonosor la destruya por completo —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 바빌로니아의 느부갓네살왕을 섬기지 않거나 그의 멍에를 메지 않는 나라나 백성은 내가 느부갓네살왕을 통해 그들을 전멸시킬 때까지 전쟁과 기근과 질병으로 그들을 벌할 것이다.
- Новый Русский Перевод - А если какой-нибудь народ или царство не станет служить Навуходоносору, царю Вавилона, и не пригнет свою шею под его ярмо, Я буду наказывать этот народ мечом, голодом и мором, – возвещает Господь, – пока не погублю их его рукой.
- Восточный перевод - А если какой-нибудь народ или царство не станет служить Навуходоносору, царю Вавилона, и не пригнёт свою шею под его ярмо, Я буду наказывать этот народ мечом, голодом и мором, – возвещает Вечный, – пока не погублю их его рукой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если какой-нибудь народ или царство не станет служить Навуходоносору, царю Вавилона, и не пригнёт свою шею под его ярмо, Я буду наказывать этот народ мечом, голодом и мором, – возвещает Вечный, – пока не погублю их его рукой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если какой-нибудь народ или царство не станет служить Навуходоносору, царю Вавилона, и не пригнёт свою шею под его ярмо, Я буду наказывать этот народ мечом, голодом и мором, – возвещает Вечный, – пока не погублю их его рукой.
- La Bible du Semeur 2015 - Si un peuple ou un royaume ne se soumet pas à Nabuchodonosor, roi de Babylone, et ne veut pas se plier à son joug, je sévirai contre ce peuple-là par l’épée, la famine et la peste – l’Eternel le déclare – jusqu’à ce que je l’aie fait entièrement disparaître par sa main.
- リビングバイブル - 今は彼に従い、彼に仕えよ。おまえたちの首をバビロンのくびきに入れるのだ。わたしは、彼の奴隷になろうとしない国の民を罰する。戦争とききんと疫病を送るので、その国は彼に征服される。
- Nova Versão Internacional - “Se, porém, alguma nação ou reino não se sujeitar a Nabucodonosor, rei da Babilônia, nem colocar o pescoço sob o seu jugo, eu castigarei aquela nação com a guerra, a fome e a peste”, declara o Senhor, “e por meio dele eu a destruirei completamente.
- Hoffnung für alle - Doch wenn sich jetzt ein Volk oder Königreich nicht unter Nebukadnezars Joch beugen will und seine Herrschaft nicht anerkennt, dann lasse ich Krieg, Hungersnot und Seuchen über dieses Land kommen, bis Nebukadnezar es ganz erobert hat! Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, các ngươi phải phục tùng các vua Ba-by-lôn và phục dịch người; hãy mang vào cổ cái ách của Ba-by-lôn! Ta sẽ trừng phạt nước nào từ chối làm nô lệ người, Chúa Hằng Hữu phán. Ta sẽ giáng chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh trên nước ấy cho đến khi Ba-by-lôn bị xâm chiếm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ “แต่หากชนชาติใดหรืออาณาจักรใดไม่ยอมปรนนิบัติรับใช้กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลน หรือไม่ยอมอยู่ใต้แอกของเขา เราจะลงโทษชนชาตินั้นด้วยสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาด จนกว่าเราจะทำลายชาตินั้นให้สิ้นไปด้วยมือเนบูคัดเนสซาร์ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าประชาชาติใดหรืออาณาจักรใดไม่ยอมรับใช้เนบูคัดเนสซาร์ผู้เป็นกษัตริย์แห่งบาบิโลนผู้นี้ และก้มคอลงหามแอกของกษัตริย์แห่งบาบิโลน เราจะลงโทษประชาชาตินั้นด้วยการสู้รบ ความอดอยาก และโรคระบาด จนกระทั่งเราจะทำให้พวกเขาพินาศด้วยมือของเขา’ พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- Thai KJV - แต่ต่อมาถ้าประชาชาติใด หรือราชอาณาจักรใด จะไม่ปรนนิบัติเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนคนนี้ และไม่ยอมวางคอไว้ใต้แอกของกษัตริย์บาบิโลน เราจะลงโทษประชาชาตินั้นด้วยดาบ ด้วยการกันดารอาหาร และด้วยโรคระบาด พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ จนกว่าเราจะล้างผลาญเสียด้วยมือของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “แต่ถ้าชนชาติไหนหรืออาณาจักรไหนไม่ยอมรับใช้กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลน หรือถ้าชนชาติไหนไม่ยอมจำนนต่อกษัตริย์แห่งบาบิโลนคนนี้ เราจะทำโทษชนชาตินั้นด้วยสงคราม ความอดอยากและโรคร้าย จนกว่าเราจะใช้กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์ทำลายมันไปอย่างสิ้นซาก” พระยาห์เวห์พูดอย่างนั้น
- onav - وَلَكِنْ إِنْ أَبَتْ أَيَّةُ أُمَّةٍ أَوْ مَمْلَكَةٍ الاسْتِعْبَادَ لِنَبُوخَذْنَصَّرَ مَلِكِ بَابِلَ، وَرَفَضَتْ أَنْ تَضَعَ عُنُقَهَا تَحْتَ نِيرِهِ، فَإِنِّي أُعَاقِبُهَا بِالسَّيْفِ وَالْجَوعِ وَالْوَبَاءِ إِلَى أَنْ أُبِيدَهُمْ بِيَدِهِ، يَقُولُ الرَّبُّ.
交叉引用
- 耶利米書 25:28 - “如果他們拒絕從你的手中接過這杯來喝,你就要對他們說:‘萬軍之耶和華這樣說:“你們一定要喝。
- 耶利米書 25:29 - 要知道,我既然在那稱為我名下的城開始降下災禍,你們能夠完全免於受罰嗎?你們必將難免!因為我要召喚刀劍去攻擊地上所有的居民。”這是萬軍之耶和華的宣告。’
- 耶利米書 40:9 - 沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利向他們和他們的部下起誓保證,說:“你們不要害怕服侍迦勒底人,只管住在此地,服侍巴比倫王,就可以平安無事。
- 耶利米書 52:3 - 因此,耶和華的怒氣向耶路撒冷和猶大發作,甚至把他們從自己的面前丟棄。後來,西底家背叛巴比倫王。
- 耶利米書 52:4 - 西底家為王第九年十月十日,巴比倫王尼布甲尼撒率領他的全軍來攻打耶路撒冷;他們在城外安營,又在周邊築壘攻城。
- 耶利米書 52:5 - 於是城被圍困,直到西底家王在位第十一年。
- 耶利米書 52:6 - 四月九日,城裡饑荒非常嚴重,甚至當地的人民都斷了糧。
- 耶利米書 42:10 - ‘只要你們留在這地,我就建立你們,必不拆毀;栽植你們,也不拔出;因我為那已經降在你們身上的災禍動了憐憫之心。
- 耶利米書 42:11 - 不要怕你們所懼怕的巴比倫王;不要怕他,因為我與你們同在,要拯救你們,搭救你們脫離他的手。’耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 42:12 - ‘我要向你們施憐憫,他就會憐憫你們,讓你們回歸自己的土地。’
- 耶利米書 42:13 - 但是,你們若說‘我們不要住在這地’,也不聽從耶和華你們 神的話,
- 耶利米書 42:14 - 還說:‘不!我們要去埃及地,在那裡我們看不到戰爭,聽不到號角的聲音,也不會因缺乏糧食挨餓;我們要住在那裡。’
- 耶利米書 42:15 - 那麼,猶大的餘民啊,你們現在要聽耶和華的話!萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘你們若決意要去埃及,到那裡寄居,
- 耶利米書 42:16 - 你們所懼怕的刀劍會在埃及地那裡追上你們;你們恐懼的饑荒會在埃及那裡緊緊地跟隨著你們;你們也會死在那裡。
- 耶利米書 42:17 - 所有決意去埃及寄居的人,都將死於刀劍、饑荒和瘟疫;他們沒有一人能倖存,或逃脫我降給他們的災禍。’”
- 耶利米書 42:18 - “因為萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘如果你們進入埃及,我就會把我的怒火傾倒在你們身上,正如我曾把我的熊熊怒火傾倒在耶路撒冷的居民身上一樣。你們將承受辱罵、驚恐、詛咒和羞辱,並且再也不能看見這地方。’
- 耶利米書 24:10 - 我要打發刀劍、饑荒和瘟疫攻擊他們,直到他們從我賜給他們和他們列祖的地上消滅。”
- 以西結書 17:19 - 因此主耶和華起誓說:‘我是永活的 神!他既然藐視我的誓言,背棄我的約,我必報應他。
- 以西結書 17:20 - 我要把我的網撒在他身上,他將在我的羅網中被捕獲;我要把他帶到巴比倫去,並且要在那裡因他對我叛逆的罪審判他。
- 以西結書 17:21 - 他軍中所有的精兵,都將喪身刀下,剩下的人也將分散到四方;你們就知道我耶和華這樣宣布了。’
- 以西結書 14:21 - “‘主耶和華這樣說:“何況我打發刀劍、饑荒、惡獸和瘟疫這四樣可怕的刑罰臨到耶路撒冷,把人和牲畜從那裡除滅的時候,那情況豈不是更嚴重嗎?
- 耶利米書 38:17 - 耶利米對西底家說:“耶和華萬軍的 神—以色列的 神這樣說:‘你如果真的出去投降巴比倫王的將領,你的性命就可以存活;這城也不會被火焚燒,你和你一家都可以存活;
- 耶利米書 38:18 - 但你如果不出去投降巴比倫王的將領,這城就會被交在迦勒底人的手中;他們將放火燒毀這城,你自己也不能逃脫他們的手。’”
- 耶利米書 38:19 - 西底家王對耶利米說:“我害怕那些已經向迦勒底人投降的猶大人,恐怕迦勒底人把我交在他們手中,他們就會凌辱我。”