Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
27:7 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國眾多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。
  • 新标点和合本 - 列国都必服侍他和他的儿孙,直到他本国遭报的日期来到。那时,多国和大君王要使他作他们的奴仆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 列国都要服事他和他的子孙,直到他本国遭报的日期来到;那时,许多国家和大君王要使他作奴隶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 列国都要服事他和他的子孙,直到他本国遭报的日期来到;那时,许多国家和大君王要使他作奴隶。
  • 当代译本 - 各国都要臣服于他和他的子孙,直到他的国家灭亡。那时,许多国家和强大的君王必奴役他。
  • 圣经新译本 - 列国都要服事他和他的儿子、孙子,直到他本国遭报的时候来到;那时,许多国家和大君王都要奴役他。
  • 现代标点和合本 - 列国都必服侍他和他的儿孙,直到他本国遭报的日期来到,那时多国和大君王要使他做他们的奴仆。
  • 和合本(拼音版) - 列国都必服侍他和他的儿孙,直到他本国遭报的日期来到。那时,多国和大君王,要使他作他们的奴仆。
  • New International Version - All nations will serve him and his son and his grandson until the time for his land comes; then many nations and great kings will subjugate him.
  • New International Reader's Version - All the nations will serve him and his son and grandson. After that, I will judge his land. Then many nations and great kings will make him serve them.
  • English Standard Version - All the nations shall serve him and his son and his grandson, until the time of his own land comes. Then many nations and great kings shall make him their slave.
  • New Living Translation - All the nations will serve him, his son, and his grandson until his time is up. Then many nations and great kings will conquer and rule over Babylon.
  • Christian Standard Bible - All nations will serve him, his son, and his grandson until the time for his own land comes, and then many nations and great kings will enslave him.
  • New American Standard Bible - All the nations shall serve him and his son and his grandson until the time of his own land comes; then many nations and great kings will make him their servant.
  • New King James Version - So all nations shall serve him and his son and his son’s son, until the time of his land comes; and then many nations and great kings shall make him serve them.
  • Amplified Bible - All nations shall serve him and his son and his grandson until the [appointed] time [of punishment] for his own land comes; then many nations and great kings shall make him their servant.
  • American Standard Version - And all the nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondman.
  • King James Version - And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him.
  • New English Translation - All nations must serve him and his son and grandson until the time comes for his own nation to fall. Then many nations and great kings will in turn subjugate Babylon.
  • World English Bible - All the nations will serve him, his son, and his son’s son, until the time of his own land comes. Then many nations and great kings will make him their bondservant.
  • 新標點和合本 - 列國都必服事他和他的兒孫,直到他本國遭報的日期來到。那時,多國和大君王要使他作他們的奴僕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國都要服事他和他的子孫,直到他本國遭報的日期來到;那時,許多國家和大君王要使他作奴隸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 列國都要服事他和他的子孫,直到他本國遭報的日期來到;那時,許多國家和大君王要使他作奴隸。
  • 當代譯本 - 各國都要臣服於他和他的子孫,直到他的國家滅亡。那時,許多國家和強大的君王必奴役他。
  • 聖經新譯本 - 列國都要服事他和他的兒子、孫子,直到他本國遭報的時候來到;那時,許多國家和大君王都要奴役他。
  • 呂振中譯本 - 列國都必服事他和他的兒子、孫子,直到他本國之地——甚至是他本人—— 遭報 的時期來到;那時許多國 許多 大王都必使他做奴僕。
  • 現代標點和合本 - 列國都必服侍他和他的兒孫,直到他本國遭報的日期來到,那時多國和大君王要使他做他們的奴僕。
  • 文理和合譯本 - 列邦必服事之、延及子孫、迨其國之期既屆、則有多國大王、使之服役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國之民必服事之、延及子孫、迨滅其國之時已屆、則眾多之邦國、強大之君王、必勒令 巴比倫 王服事、
  • Nueva Versión Internacional - Todas las naciones le servirán a él, y a su hijo y a su nieto, hasta que también a su país le llegue la hora y sea sometido por numerosas naciones y grandes reyes.
  • 현대인의 성경 - 모든 나라들은 바빌로니아가 망할 때까지 그와 그의 아들과 그의 손자를 섬길 것이다. 그의 시대가 끝나게 되면 강대국들과 그 왕들이 바빌로니아를 정복하고 그를 자기들의 종으로 삼을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все народы будут служить ему, и его сыну, и его внуку, пока не пробьет час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари.
  • Восточный перевод - Все народы будут служить ему, и его сыну, и его внуку, пока не пробьёт час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все народы будут служить ему, и его сыну, и его внуку, пока не пробьёт час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все народы будут служить ему, и его сыну, и его внуку, пока не пробьёт час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ces peuples lui seront assujettis, ainsi qu’à son fils, et à son petit-fils après lui, jusqu’à ce que vienne l’heure pour son pays à lui aussi. Alors son pays sera soumis par des peuples puissants et par de grands rois.
  • リビングバイブル - 彼の時がくるまで、すべての国は彼とその子孫に仕える。そのあとで、多くの国の民と強い王たちがバビロンを征服し、住民を奴隷とする。
  • Nova Versão Internacional - Todas as nações estarão sujeitas a ele, a seu filho e a seu neto; até que chegue a hora em que a terra dele seja subjugada por muitas nações e por reis poderosos.
  • Hoffnung für alle - Alle Völker werden ihm und später seinem Sohn und Enkel dienen müssen, so lange, bis ich auch der Herrschaft der Babylonier ein Ende setze. Dann werden mächtige Könige aus anderen Ländern kommen und sich das babylonische Reich untertan machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả dân tộc này phải phục dịch người, con trai người, và cháu người cho đến hết thời hạn Ta đã định. Rồi nhiều dân tộc và các đại đế sẽ xâm chiếm và cai trị Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งปวงจะรับใช้เขาและลูกหลานของเขาจนกว่าจะหมดเวลาของเขา จากนั้นประชาชาติต่างๆ และเหล่ากษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่จะพิชิตบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​จะ​รับ​ใช้​เขา​และ​ลูก​หลาน​ของ​เขา​จน​ถึง​เวลา​ที่​แผ่นดิน​ของ​เขา​เอง​จะ​ล้ม​ลง หลัง​จาก​นั้น​เขา​ก็​จะ​ตก​เป็น​ทาส​รับใช้​ประชา​ชาติ​จำนวน​มาก​และ​บรรดา​กษัตริย์​ที่​ยิ่ง​ใหญ่
交叉引用
  • 哈巴谷書 2:7 - 困爾者勃興、撼爾者亟起、攘奪爾之所有、
  • 以賽亞書 14:22 - 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、
  • 以賽亞書 14:23 - 掃除巴比倫之邑、變為水澤、蝟集其處。
  • 以賽亞書 13:8 - 戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
  • 以賽亞書 13:9 - 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除群醜、
  • 以賽亞書 13:10 - 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、
  • 以賽亞書 13:11 - 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之為卑、強者汰其驕心、
  • 以賽亞書 13:12 - 使民數凋零、少於阿妃之兼金。
  • 以賽亞書 13:13 - 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、
  • 以賽亞書 13:14 - 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、
  • 以賽亞書 13:15 - 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、
  • 以賽亞書 13:16 - 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。
  • 以賽亞書 13:17 - 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、
  • 以賽亞書 13:18 - 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。
  • 以賽亞書 13:19 - 昔巴比倫富甲萬邦、為迦勒底人所尊、厥後必為上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。
  • 以賽亞書 13:20 - 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
  • 以賽亞書 13:21 - 其境為野獸所藏伏、其室為鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。
  • 以賽亞書 13:22 - 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。
  • 以賽亞書 21:9 - 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毀、顛躓於地。
  • 啟示錄 18:2 - 大聲呼曰、巴比倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今為鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、
  • 啟示錄 18:3 - 因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、
  • 啟示錄 18:4 - 我又聞自天有聲云、吾民當出巴比倫、勿與其罪、遘其災、
  • 啟示錄 18:5 - 罪惡滔天、其不義、上帝錄之、
  • 啟示錄 18:6 - 以其所加諸人者、即加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、
  • 啟示錄 18:7 - 其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、
  • 啟示錄 18:8 - 故頃刻間、災害數至、即饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、
  • 以賽亞書 13:1 - 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、
  • 啟示錄 14:8 - 又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、
  • 詩篇 137:8 - 巴比倫之邑民兮、昔爾害予、擲嬰孩於石、今有人待爾若此者、必得純嘏兮。
  • 啟示錄 16:19 - 大邑裂為三、異邦眾邑傾圮、上帝憶巴比倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、
  • 耶利米書 25:11 - 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。
  • 耶利米書 25:12 - 耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。
  • 耶利米書 25:13 - 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗。
  • 耶利米書 25:14 - 邦國眾多、列王顯赫、必使迦勒底人為其服役、視其所行、而加報施。
  • 啟示錄 17:16 - 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、
  • 啟示錄 17:17 - 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、
  • 啟示錄 14:15 - 又有天使、自殿出、大聲籲坐雲者曰、地上百穀已熟、刈時至矣、宜以是鐮而刈、
  • 啟示錄 14:16 - 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、
  • 啟示錄 14:17 - 又有天使、自天殿出、亦執利鐮、
  • 啟示錄 14:18 - 又有掌火之天使自祭壇出、大聲呼執利鐮者曰、園圃之葡萄熟矣、用利鐮收之、
  • 啟示錄 14:19 - 天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、
  • 啟示錄 14:20 - 醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、
  • 歷代志下 36:20 - 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使為奴婢、世供服役、迨巴西國興。
  • 歷代志下 36:21 - 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、
  • 耶利米書 50:1 - 耶和華以巴比倫及迦勒底之事、諭先知耶利米曰、
  • 耶利米書 50:2 - 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。
  • 耶利米書 50:3 - 民自北至、攻巴比倫、人民群畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。
  • 耶利米書 50:4 - 耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、
  • 耶利米書 50:5 - 俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歷世弗忘。
  • 耶利米書 50:6 - 昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。
  • 耶利米書 50:7 - 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華為斯民之福場、列祖所恃、今彼獲罪於主我噬之何害。
  • 耶利米書 50:8 - 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導群。
  • 耶利米書 50:9 - 大邦之民、必率群眾、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然。
  • 耶利米書 50:10 - 耶和華又曰、迦勒底地為人侵奪、奪之者皆饜其欲。
  • 耶利米書 50:11 - 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。
  • 耶利米書 50:12 - 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終為邱墟、有若沙漠。
  • 耶利米書 50:13 - 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變為荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。
  • 耶利米書 50:14 - 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者、射之毋惜、
  • 耶利米書 50:15 - 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠。
  • 耶利米書 50:16 - 在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。
  • 耶利米書 50:17 - 以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。
  • 耶利米書 50:18 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地、亦若是。
  • 耶利米書 50:19 - 我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守群羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。
  • 耶利米書 50:20 - 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、
  • 耶利米書 50:21 - 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。
  • 耶利米書 50:22 - 戰鬥殺伐之聲、聞於斯土。
  • 耶利米書 50:23 - 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國為之驚駭。
  • 耶利米書 50:24 - 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。
  • 耶利米書 50:25 - 我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。
  • 耶利米書 50:26 - 迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廩、城垣變為瓦礫、滅之務盡、毋遺蹤跡、
  • 耶利米書 50:27 - 殺壯士若屠牛、降災之日既至、其禍不遠、我上帝耶和華為殿宇雪忿、人自巴比倫逃於郇邑、備述斯事、咸聞其語。
  • 耶利米書 50:29 - 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所為而報之。
  • 耶利米書 50:30 - 耶和華曰、當是時、壯者偃於逵衢、武士俱亡。
  • 耶利米書 50:31 - 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。
  • 耶利米書 50:32 - 驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
  • 耶利米書 50:33 - 我萬有之主耶和華曰、以色列族、暨猶大家、為人暴虐、見擄於敵、不復釋之。
  • 耶利米書 50:34 - 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其冤、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。
  • 耶利米書 50:35 - 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。
  • 耶利米書 50:36 - 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、悍勇之卒、使之怯懦。
  • 耶利米書 50:37 - 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女。災降於貨財、被人刧掠。
  • 耶利米書 50:38 - 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。
  • 耶利米書 50:39 - 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歷代若此。
  • 耶利米書 50:40 - 耶和華曰、昔所多馬 蛾摩拉、及其鄰邑、為我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。
  • 耶利米書 50:41 - 大邦之邑、來自北方、列王勃興、至自地極、
  • 耶利米書 50:42 - 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、攻巴比倫人。
  • 耶利米書 50:43 - 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。
  • 耶利米書 50:44 - 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧侍於我側、我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。
  • 耶利米書 50:45 - 我耶和華已定厥志、攻巴比倫、降罰迦勒底、即羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。
  • 耶利米書 50:46 - 巴比倫傾圮而呼、聲聞列邦、震動大地。
  • 但以理書 5:25 - 其文曰、咪呢咪呢、[口底][口結][口庇]嘞、
  • 但以理書 5:26 - 咪呢即數之之義、上帝數爾國祚、使爾永終、
  • 但以理書 5:27 - [口底][口結]即衡之之義、上帝衡爾、知有所缺、
  • 但以理書 5:28 - [口庇]嘞即分之之義、上帝分裂爾邦、以畀米太、巴西、
  • 但以理書 5:29 - 伯沙撒大賚但以理、以緋衣被其身、以金索繫其項、更頒詔、命發國相、職居其三、
  • 但以理書 5:30 - 是夕迦勒底王伯沙撒、為敵所殺、
  • 但以理書 5:31 - 米太人大利烏得迦勒底地而王之、時年六十有二。
  • 詩篇 37:13 - 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、
  • 以賽亞書 47:1 - 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、
  • 以賽亞書 47:2 - 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、
  • 以賽亞書 47:3 - 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。
  • 以賽亞書 47:4 - 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。
  • 以賽亞書 47:5 - 惟爾迦勒底邦列國、稱之為主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、
  • 撒迦利亞書 2:8 - 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、既經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、
  • 撒迦利亞書 2:9 - 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。
  • 啟示錄 13:5 - 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、
  • 啟示錄 13:6 - 啟口冒稱上帝、暨厥名厥殿與在天者、
  • 啟示錄 13:7 - 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、
  • 啟示錄 13:8 - 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之册者也、
  • 啟示錄 13:9 - 宜傾耳以聽、
  • 啟示錄 13:10 - 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、
  • 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達即位、乃出猶大王約雅斤於獄、
  • 以賽亞書 14:5 - 昔發憤怒、鞭扑閭閻、不知底止、虐遇鄰邦、不加矜恤、以苛政制人者、今耶和華已折其柄矣。
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國眾多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。
  • 新标点和合本 - 列国都必服侍他和他的儿孙,直到他本国遭报的日期来到。那时,多国和大君王要使他作他们的奴仆。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 列国都要服事他和他的子孙,直到他本国遭报的日期来到;那时,许多国家和大君王要使他作奴隶。
  • 和合本2010(神版-简体) - 列国都要服事他和他的子孙,直到他本国遭报的日期来到;那时,许多国家和大君王要使他作奴隶。
  • 当代译本 - 各国都要臣服于他和他的子孙,直到他的国家灭亡。那时,许多国家和强大的君王必奴役他。
  • 圣经新译本 - 列国都要服事他和他的儿子、孙子,直到他本国遭报的时候来到;那时,许多国家和大君王都要奴役他。
  • 现代标点和合本 - 列国都必服侍他和他的儿孙,直到他本国遭报的日期来到,那时多国和大君王要使他做他们的奴仆。
  • 和合本(拼音版) - 列国都必服侍他和他的儿孙,直到他本国遭报的日期来到。那时,多国和大君王,要使他作他们的奴仆。
  • New International Version - All nations will serve him and his son and his grandson until the time for his land comes; then many nations and great kings will subjugate him.
  • New International Reader's Version - All the nations will serve him and his son and grandson. After that, I will judge his land. Then many nations and great kings will make him serve them.
  • English Standard Version - All the nations shall serve him and his son and his grandson, until the time of his own land comes. Then many nations and great kings shall make him their slave.
  • New Living Translation - All the nations will serve him, his son, and his grandson until his time is up. Then many nations and great kings will conquer and rule over Babylon.
  • Christian Standard Bible - All nations will serve him, his son, and his grandson until the time for his own land comes, and then many nations and great kings will enslave him.
  • New American Standard Bible - All the nations shall serve him and his son and his grandson until the time of his own land comes; then many nations and great kings will make him their servant.
  • New King James Version - So all nations shall serve him and his son and his son’s son, until the time of his land comes; and then many nations and great kings shall make him serve them.
  • Amplified Bible - All nations shall serve him and his son and his grandson until the [appointed] time [of punishment] for his own land comes; then many nations and great kings shall make him their servant.
  • American Standard Version - And all the nations shall serve him, and his son, and his son’s son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondman.
  • King James Version - And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him.
  • New English Translation - All nations must serve him and his son and grandson until the time comes for his own nation to fall. Then many nations and great kings will in turn subjugate Babylon.
  • World English Bible - All the nations will serve him, his son, and his son’s son, until the time of his own land comes. Then many nations and great kings will make him their bondservant.
  • 新標點和合本 - 列國都必服事他和他的兒孫,直到他本國遭報的日期來到。那時,多國和大君王要使他作他們的奴僕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國都要服事他和他的子孫,直到他本國遭報的日期來到;那時,許多國家和大君王要使他作奴隸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 列國都要服事他和他的子孫,直到他本國遭報的日期來到;那時,許多國家和大君王要使他作奴隸。
  • 當代譯本 - 各國都要臣服於他和他的子孫,直到他的國家滅亡。那時,許多國家和強大的君王必奴役他。
  • 聖經新譯本 - 列國都要服事他和他的兒子、孫子,直到他本國遭報的時候來到;那時,許多國家和大君王都要奴役他。
  • 呂振中譯本 - 列國都必服事他和他的兒子、孫子,直到他本國之地——甚至是他本人—— 遭報 的時期來到;那時許多國 許多 大王都必使他做奴僕。
  • 現代標點和合本 - 列國都必服侍他和他的兒孫,直到他本國遭報的日期來到,那時多國和大君王要使他做他們的奴僕。
  • 文理和合譯本 - 列邦必服事之、延及子孫、迨其國之期既屆、則有多國大王、使之服役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 列國之民必服事之、延及子孫、迨滅其國之時已屆、則眾多之邦國、強大之君王、必勒令 巴比倫 王服事、
  • Nueva Versión Internacional - Todas las naciones le servirán a él, y a su hijo y a su nieto, hasta que también a su país le llegue la hora y sea sometido por numerosas naciones y grandes reyes.
  • 현대인의 성경 - 모든 나라들은 바빌로니아가 망할 때까지 그와 그의 아들과 그의 손자를 섬길 것이다. 그의 시대가 끝나게 되면 강대국들과 그 왕들이 바빌로니아를 정복하고 그를 자기들의 종으로 삼을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все народы будут служить ему, и его сыну, и его внуку, пока не пробьет час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари.
  • Восточный перевод - Все народы будут служить ему, и его сыну, и его внуку, пока не пробьёт час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все народы будут служить ему, и его сыну, и его внуку, пока не пробьёт час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все народы будут служить ему, и его сыну, и его внуку, пока не пробьёт час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ces peuples lui seront assujettis, ainsi qu’à son fils, et à son petit-fils après lui, jusqu’à ce que vienne l’heure pour son pays à lui aussi. Alors son pays sera soumis par des peuples puissants et par de grands rois.
  • リビングバイブル - 彼の時がくるまで、すべての国は彼とその子孫に仕える。そのあとで、多くの国の民と強い王たちがバビロンを征服し、住民を奴隷とする。
  • Nova Versão Internacional - Todas as nações estarão sujeitas a ele, a seu filho e a seu neto; até que chegue a hora em que a terra dele seja subjugada por muitas nações e por reis poderosos.
  • Hoffnung für alle - Alle Völker werden ihm und später seinem Sohn und Enkel dienen müssen, so lange, bis ich auch der Herrschaft der Babylonier ein Ende setze. Dann werden mächtige Könige aus anderen Ländern kommen und sich das babylonische Reich untertan machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả dân tộc này phải phục dịch người, con trai người, và cháu người cho đến hết thời hạn Ta đã định. Rồi nhiều dân tộc và các đại đế sẽ xâm chiếm và cai trị Ba-by-lôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งปวงจะรับใช้เขาและลูกหลานของเขาจนกว่าจะหมดเวลาของเขา จากนั้นประชาชาติต่างๆ และเหล่ากษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่จะพิชิตบาบิโลน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​จะ​รับ​ใช้​เขา​และ​ลูก​หลาน​ของ​เขา​จน​ถึง​เวลา​ที่​แผ่นดิน​ของ​เขา​เอง​จะ​ล้ม​ลง หลัง​จาก​นั้น​เขา​ก็​จะ​ตก​เป็น​ทาส​รับใช้​ประชา​ชาติ​จำนวน​มาก​และ​บรรดา​กษัตริย์​ที่​ยิ่ง​ใหญ่
  • 哈巴谷書 2:7 - 困爾者勃興、撼爾者亟起、攘奪爾之所有、
  • 以賽亞書 14:22 - 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、
  • 以賽亞書 14:23 - 掃除巴比倫之邑、變為水澤、蝟集其處。
  • 以賽亞書 13:8 - 戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
  • 以賽亞書 13:9 - 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除群醜、
  • 以賽亞書 13:10 - 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、
  • 以賽亞書 13:11 - 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之為卑、強者汰其驕心、
  • 以賽亞書 13:12 - 使民數凋零、少於阿妃之兼金。
  • 以賽亞書 13:13 - 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、
  • 以賽亞書 13:14 - 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、
  • 以賽亞書 13:15 - 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、
  • 以賽亞書 13:16 - 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。
  • 以賽亞書 13:17 - 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、
  • 以賽亞書 13:18 - 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。
  • 以賽亞書 13:19 - 昔巴比倫富甲萬邦、為迦勒底人所尊、厥後必為上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。
  • 以賽亞書 13:20 - 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
  • 以賽亞書 13:21 - 其境為野獸所藏伏、其室為鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。
  • 以賽亞書 13:22 - 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。
  • 以賽亞書 21:9 - 今見驍騎、齊驅並駕。曰、巴比倫城其傾圮乎、其傾圮乎、偶像遭毀、顛躓於地。
  • 啟示錄 18:2 - 大聲呼曰、巴比倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今為鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、
  • 啟示錄 18:3 - 因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、
  • 啟示錄 18:4 - 我又聞自天有聲云、吾民當出巴比倫、勿與其罪、遘其災、
  • 啟示錄 18:5 - 罪惡滔天、其不義、上帝錄之、
  • 啟示錄 18:6 - 以其所加諸人者、即加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、
  • 啟示錄 18:7 - 其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、
  • 啟示錄 18:8 - 故頃刻間、災害數至、即饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、
  • 以賽亞書 13:1 - 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、
  • 啟示錄 14:8 - 又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、
  • 詩篇 137:8 - 巴比倫之邑民兮、昔爾害予、擲嬰孩於石、今有人待爾若此者、必得純嘏兮。
  • 啟示錄 16:19 - 大邑裂為三、異邦眾邑傾圮、上帝憶巴比倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、
  • 耶利米書 25:11 - 四方列國必致荒蕪、使人駭愕、惟彼億兆、服事巴比倫王、歷七十年。
  • 耶利米書 25:12 - 耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。
  • 耶利米書 25:13 - 昔我使先知耶利米、以列國之事、筆之於書、中有降災迦勒底之言、必有效驗。
  • 耶利米書 25:14 - 邦國眾多、列王顯赫、必使迦勒底人為其服役、視其所行、而加報施。
  • 啟示錄 17:16 - 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、
  • 啟示錄 17:17 - 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、
  • 啟示錄 14:15 - 又有天使、自殿出、大聲籲坐雲者曰、地上百穀已熟、刈時至矣、宜以是鐮而刈、
  • 啟示錄 14:16 - 坐雲者則以其鐮、刈地百穀、
  • 啟示錄 14:17 - 又有天使、自天殿出、亦執利鐮、
  • 啟示錄 14:18 - 又有掌火之天使自祭壇出、大聲呼執利鐮者曰、園圃之葡萄熟矣、用利鐮收之、
  • 啟示錄 14:19 - 天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、
  • 啟示錄 14:20 - 醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、
  • 歷代志下 36:20 - 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使為奴婢、世供服役、迨巴西國興。
  • 歷代志下 36:21 - 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、
  • 耶利米書 50:1 - 耶和華以巴比倫及迦勒底之事、諭先知耶利米曰、
  • 耶利米書 50:2 - 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。
  • 耶利米書 50:3 - 民自北至、攻巴比倫、人民群畜、刧掠一空、地變荒蕪、無人居處。
  • 耶利米書 50:4 - 耶和華又曰、當斯之時、以色列族、猶大家偕至、且哭且行、求其上帝耶和華、
  • 耶利米書 50:5 - 俱望郇邑、勤詢厥路、歸誠於我、與我結約、歷世弗忘。
  • 耶利米書 50:6 - 昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。
  • 耶利米書 50:7 - 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華為斯民之福場、列祖所恃、今彼獲罪於主我噬之何害。
  • 耶利米書 50:8 - 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導群。
  • 耶利米書 50:9 - 大邦之民、必率群眾、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然。
  • 耶利米書 50:10 - 耶和華又曰、迦勒底地為人侵奪、奪之者皆饜其欲。
  • 耶利米書 50:11 - 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。
  • 耶利米書 50:12 - 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終為邱墟、有若沙漠。
  • 耶利米書 50:13 - 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變為荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。
  • 耶利米書 50:14 - 巴比倫人獲罪於我、凡執矢、列行伍、圍巴比倫者、射之毋惜、
  • 耶利米書 50:15 - 今我欲雪宿忿、視其所行而加報施、爾曹當鼓譟直前、毀其垣墉、傾其基址、使巴比倫投誠。
  • 耶利米書 50:16 - 在巴比倫、播種者則滅之、刈禾者則殺之、旅其地者、懼利刃、逃四方、各歸故土。
  • 耶利米書 50:17 - 以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。
  • 耶利米書 50:18 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地、亦若是。
  • 耶利米書 50:19 - 我必返以色列族於故土、於加密巴山、牧守群羊、於以法蓮、基列地、而得果腹。
  • 耶利米書 50:20 - 耶和華又曰、所遺之民、我必赦宥、當是之時、以色列族、猶大家、所有罪戾、歸於烏有、雖求其疵、亦不可得、
  • 耶利米書 50:21 - 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。
  • 耶利米書 50:22 - 戰鬥殺伐之聲、聞於斯土。
  • 耶利米書 50:23 - 昔巴比倫滅天下、若鎚摧物、今巴比倫被折、列國為之驚駭。
  • 耶利米書 50:24 - 巴比倫人逆我耶和華、故我設坎阱、乘彼不覺、陷於其中。
  • 耶利米書 50:25 - 我萬有之主耶和華、在迦勒底、啟我府庫、出我器械、以雪我忿、以成我事。
  • 耶利米書 50:26 - 迦勒底之敵國、自地極來、攻開其倉廩、城垣變為瓦礫、滅之務盡、毋遺蹤跡、
  • 耶利米書 50:27 - 殺壯士若屠牛、降災之日既至、其禍不遠、我上帝耶和華為殿宇雪忿、人自巴比倫逃於郇邑、備述斯事、咸聞其語。
  • 耶利米書 50:29 - 巴比倫人驕其心志、逆以色列族之聖主耶和華、故召弓人矢人、圍巴比倫、不許逃遁、視其所為而報之。
  • 耶利米書 50:30 - 耶和華曰、當是時、壯者偃於逵衢、武士俱亡。
  • 耶利米書 50:31 - 萬有之主耶和華曰、驕志之人、降災之日伊邇、我必攻爾。
  • 耶利米書 50:32 - 驕者將顛躓、無人扶翼、我火其邑、四周焚燬。
  • 耶利米書 50:33 - 我萬有之主耶和華曰、以色列族、暨猶大家、為人暴虐、見擄於敵、不復釋之。
  • 耶利米書 50:34 - 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其冤、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。
  • 耶利米書 50:35 - 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。
  • 耶利米書 50:36 - 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、悍勇之卒、使之怯懦。
  • 耶利米書 50:37 - 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女。災降於貨財、被人刧掠。
  • 耶利米書 50:38 - 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。
  • 耶利米書 50:39 - 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歷代若此。
  • 耶利米書 50:40 - 耶和華曰、昔所多馬 蛾摩拉、及其鄰邑、為我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。
  • 耶利米書 50:41 - 大邦之邑、來自北方、列王勃興、至自地極、
  • 耶利米書 50:42 - 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、攻巴比倫人。
  • 耶利米書 50:43 - 巴比倫王聞聲喪膽、憂心戚戚、若婦將產。
  • 耶利米書 50:44 - 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧侍於我側、我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。
  • 耶利米書 50:45 - 我耶和華已定厥志、攻巴比倫、降罰迦勒底、即羊之小者、亦得而欺之、使其居處荒蕪。
  • 耶利米書 50:46 - 巴比倫傾圮而呼、聲聞列邦、震動大地。
  • 但以理書 5:25 - 其文曰、咪呢咪呢、[口底][口結][口庇]嘞、
  • 但以理書 5:26 - 咪呢即數之之義、上帝數爾國祚、使爾永終、
  • 但以理書 5:27 - [口底][口結]即衡之之義、上帝衡爾、知有所缺、
  • 但以理書 5:28 - [口庇]嘞即分之之義、上帝分裂爾邦、以畀米太、巴西、
  • 但以理書 5:29 - 伯沙撒大賚但以理、以緋衣被其身、以金索繫其項、更頒詔、命發國相、職居其三、
  • 但以理書 5:30 - 是夕迦勒底王伯沙撒、為敵所殺、
  • 但以理書 5:31 - 米太人大利烏得迦勒底地而王之、時年六十有二。
  • 詩篇 37:13 - 主鑒惡人、知患難之將至、而哂之兮、
  • 以賽亞書 47:1 - 迦勒底國巴比倫都譬諸女主、失位而坐塗炭、喪其容儀、
  • 以賽亞書 47:2 - 取磨磨粉、去爾帕、摳爾衣、跣爾足、涉彼溪流、
  • 以賽亞書 47:3 - 必裸爾體、使爾懷羞、以洩我忿、孰能禦之。
  • 以賽亞書 47:4 - 萬有之主以色列族之聖主、其名耶和華、必拯我儕。
  • 以賽亞書 47:5 - 惟爾迦勒底邦列國、稱之為主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、
  • 撒迦利亞書 2:8 - 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、既經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、
  • 撒迦利亞書 2:9 - 我將舉手、使彼奴僕、反虜其主、則爾乃知萬有之主耶和華遣我。
  • 啟示錄 13:5 - 有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、
  • 啟示錄 13:6 - 啟口冒稱上帝、暨厥名厥殿與在天者、
  • 啟示錄 13:7 - 其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、
  • 啟示錄 13:8 - 天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之册者也、
  • 啟示錄 13:9 - 宜傾耳以聽、
  • 啟示錄 13:10 - 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、
  • 耶利米書 52:31 - 猶大王約雅斤被虜之三十七年、十二月二十五日、巴比倫王以未米羅達即位、乃出猶大王約雅斤於獄、
  • 以賽亞書 14:5 - 昔發憤怒、鞭扑閭閻、不知底止、虐遇鄰邦、不加矜恤、以苛政制人者、今耶和華已折其柄矣。
聖經
資源
計劃
奉獻