逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大的官长们听见这些事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿新门的入口。
- 新标点和合本 - 犹大的首领听见这事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿的新门口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大的官长们听见这些事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿新门的入口。
- 当代译本 - 犹大的官员得知后,就离开王宫,上到耶和华的殿,坐在耶和华殿新门的入口。
- 圣经新译本 - 犹大的领袖听见了这些事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿里新门的入口。
- 现代标点和合本 - 犹大的首领听见这事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿的新门口。
- 和合本(拼音版) - 犹大的首领听见这事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿的新门口。
- New International Version - When the officials of Judah heard about these things, they went up from the royal palace to the house of the Lord and took their places at the entrance of the New Gate of the Lord’s house.
- New International Reader's Version - The officials of Judah heard what had happened. So they went up from the royal palace to the Lord’s house. There they took their places at the entrance of the New Gate.
- English Standard Version - When the officials of Judah heard these things, they came up from the king’s house to the house of the Lord and took their seat in the entry of the New Gate of the house of the Lord.
- New Living Translation - When the officials of Judah heard what was happening, they rushed over from the palace and sat down at the New Gate of the Temple to hold court.
- The Message - Officials from the royal court of Judah were told of this. They left the palace immediately and came to God’s Temple to investigate. They held court on the spot, at the New Gate entrance to God’s Temple.
- Christian Standard Bible - When the officials of Judah heard about these things, they went from the king’s palace to the Lord’s temple and sat at the entrance of the New Gate of the Lord’s temple.
- New American Standard Bible - When the officials of Judah heard these things, they came up from the king’s house to the house of the Lord and sat at the entrance of the New Gate of the Lord’s house.
- New King James Version - When the princes of Judah heard these things, they came up from the king’s house to the house of the Lord and sat down in the entry of the New Gate of the Lord’s house.
- Amplified Bible - When the princes (court officials) of Judah heard these things, they came up from the king’s house to the house of the Lord and sat in the entrance of the New Gate of the house of the Lord.
- American Standard Version - And when the princes of Judah heard these things, they came up from the king’s house unto the house of Jehovah; and they sat in the entry of the new gate of Jehovah’s house.
- King James Version - When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the Lord, and sat down in the entry of the new gate of the Lord's house.
- New English Translation - However, some of the officials of Judah heard about what was happening and they rushed up to the Lord’s temple from the royal palace. They set up court at the entrance of the New Gate of the Lord’s temple.
- World English Bible - When the princes of Judah heard these things, they came up from the king’s house to Yahweh’s house; and they sat in the entry of the new gate of Yahweh’s house.
- 新標點和合本 - 猶大的首領聽見這事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿的新門口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大的官長們聽見這些事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿新門的入口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大的官長們聽見這些事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿新門的入口。
- 當代譯本 - 猶大的官員得知後,就離開王宮,上到耶和華的殿,坐在耶和華殿新門的入口。
- 聖經新譯本 - 猶大的領袖聽見了這些事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿裡新門的入口。
- 呂振中譯本 - 猶大 的首領貴族聽見這些事,就從王宮上永恆主的殿,去坐在永恆主之 殿 的新門口。
- 現代標點和合本 - 猶大的首領聽見這事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿的新門口。
- 文理和合譯本 - 猶大牧伯聞此、則自王宮上耶和華室、坐於新門之場、
- 文理委辦譯本 - 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 諸侯伯聽此事、則自王宮詣主殿、坐於主殿之新門、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los jefes de Judá escucharon estas cosas, fueron del palacio del rey a la casa del Señor, y se apostaron a la entrada de la Puerta Nueva del templo.
- 현대인의 성경 - 유다의 대신들이 이 일을 듣고 왕궁에서 성전으로 올라와 성전의 ‘새 문’ 입구에 자리를 잡고 앉았다.
- Новый Русский Перевод - Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Господа и встали на свои места у входа в Новые ворота Господнего дома.
- Восточный перевод - Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Вечного и встали на свои места у входа в Новые ворота дома Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Вечного и встали на свои места у входа в Новые ворота дома Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Вечного и встали на свои места у входа в Новые ворота дома Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les ministres de Juda apprirent ce qui se passait, ils montèrent du palais royal au Temple et siégèrent à l’entrée de la « porte Neuve » du Temple .
- リビングバイブル - 役人は事の成り行きを聞くと、宮殿から駆けつけ、神殿の入口に座って裁判を開きました。
- Nova Versão Internacional - Quando os líderes de Judá souberam disso, foram do palácio real até o templo do Senhor e se assentaram para julgar, à entrada da porta Nova do templo do Senhor.
- Hoffnung für alle - Als die führenden Männer von Juda erfuhren, was geschehen war, gingen sie vom Königspalast zum Tempel hinauf und nahmen ihre Plätze vor dem Neuen Tor ein, um Gericht zu halten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các quan chức Giu-đa nghe việc xảy ra, họ vội vã rời cung vua và đến ngồi tại Cổng Mới của Đền Thờ để canh giữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบรรดาขุนนางของยูดาห์ได้ยินเรื่องนี้ ก็ออกจากพระราชวังมาที่พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า มานั่งประจำที่อยู่ที่ประตูใหม่ของพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นบรรดาผู้นำของยูดาห์ทราบเรื่องก็ขึ้นมาจากวังของกษัตริย์ มายังพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า และนั่งประจำที่ของตนที่ทางเข้าประตูใหม่ของพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 耶利米书 36:25 - 以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,王却不听。
- 耶利米书 26:24 - 然而,沙番的儿子亚希甘保护耶利米,不将他交在百姓手中,以免他们把他处死。
- 列王纪下 15:35 - 只是丘坛还没有废去,百姓仍在丘坛献祭烧香。约坦建了耶和华殿的上门。
- 以西结书 22:27 - 其中的领袖仿佛野狼抓撕掠物,流人的血,伤害人命,为得不义之财。
- 以西结书 22:6 - “看哪,以色列的领袖在你那里,为了流人的血各逞其能。
- 耶利米书 26:16 - 官长和众百姓对祭司和先知说:“这人是不该死的,因为他奉耶和华—我们 神的名向我们说话。”
- 耶利米书 26:17 - 国中的长老就有几个人起来,对聚集的众百姓说:
- 耶利米书 34:19 - 犹大的领袖、耶路撒冷的领袖、官员、祭司,和从牛犊切块中经过的这地的众百姓,
- 耶利米书 38:4 - 于是官长们对王说:“求你把这人处死,因他向城里剩下的士兵和众人说这样的话,使他们的手发软。这人不是为这百姓求平安,而是叫他们受灾祸。”
- 耶利米书 38:5 - 西底家王说:“看哪,他在你们手中,王不能反对你们所做的事。”
- 耶利米书 38:6 - 他们就拿住耶利米,把他丢在王 的儿子玛基雅的井里;那口井在护卫兵的院中。他们用绳子把耶利米缒下去,井里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
- 耶利米书 36:12 - 就下到王宫,进入书记的房间。看哪,所有的官长都坐在那里,包括以利沙玛文士、示玛雅的儿子第莱雅、亚革波的儿子以利拿单、沙番的儿子基玛利雅、哈拿尼雅的儿子西底家和其余的官长。
- 耶利米书 36:13 - 米该亚向他们述说他所听见的一切话,就是当巴录向众百姓宣读那书卷时亲耳听见的。
- 耶利米书 36:14 - 官长们就派犹底,就是古示的曾孙、示利米雅的孙子、尼探雅的儿子到巴录那里,对他说:“你把你所念给百姓听的书卷拿在手里,到我们这里来。”尼利亚的儿子巴录就手拿书卷到他们那里去。
- 耶利米书 36:15 - 他们对他说:“请坐下,念给我们亲耳听。”巴录就念给他们亲耳听。
- 耶利米书 36:16 - 他们听见这一切话就害怕,面面相觑,对巴录说:“我们必须将这一切话禀告王。”
- 耶利米书 36:17 - 他们问巴录说:“请你告诉我们,你怎样从他口中写下这一切话呢?”
- 耶利米书 36:18 - 巴录回答说:“他向我口述这一切话,我就用笔墨把它写在书卷上。”
- 耶利米书 36:19 - 众官长对巴录说:“你和耶利米要去躲起来,不可叫人知道你们躲在哪里。”
- 耶利米书 37:14 - 耶利米说:“你这是谎话,我并不是去投降迦勒底人。”伊利雅不听耶利米的话,就逮捕他,把他带到官长那里。
- 耶利米书 37:15 - 官长们恼怒耶利米,打了他,把他囚在约拿单文士的房屋中,因为他们把这屋子当作监牢。
- 耶利米书 37:16 - 耶利米来到地牢,进入牢房,在那里拘留多日。
- 耶利米书 36:10 - 巴录就在耶和华殿的上院,靠近耶和华殿的新门口,沙番的儿子基玛利雅文士的房间里,宣读书卷上耶利米的话给众百姓亲耳听。