逐節對照
- 中文標準譯本 - 猶大的首領們聽見這些事,就從王宮上耶和華的殿去,在耶和華殿的新門入口坐下。
- 新标点和合本 - 犹大的首领听见这事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿的新门口。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大的官长们听见这些事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿新门的入口。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大的官长们听见这些事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿新门的入口。
- 当代译本 - 犹大的官员得知后,就离开王宫,上到耶和华的殿,坐在耶和华殿新门的入口。
- 环球圣经译本 - 犹大的官长们听见这些事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿里新门的入口。
- 圣经新译本 - 犹大的领袖听见了这些事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿里新门的入口。
- 中文标准译本 - 犹大的首领们听见这些事,就从王宫上耶和华的殿去,在耶和华殿的新门入口坐下。
- 现代标点和合本 - 犹大的首领听见这事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿的新门口。
- 和合本(拼音版) - 犹大的首领听见这事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿的新门口。
- New International Version - When the officials of Judah heard about these things, they went up from the royal palace to the house of the Lord and took their places at the entrance of the New Gate of the Lord’s house.
- New International Reader's Version - The officials of Judah heard what had happened. So they went up from the royal palace to the Lord’s house. There they took their places at the entrance of the New Gate.
- English Standard Version - When the officials of Judah heard these things, they came up from the king’s house to the house of the Lord and took their seat in the entry of the New Gate of the house of the Lord.
- New Living Translation - When the officials of Judah heard what was happening, they rushed over from the palace and sat down at the New Gate of the Temple to hold court.
- The Message - Officials from the royal court of Judah were told of this. They left the palace immediately and came to God’s Temple to investigate. They held court on the spot, at the New Gate entrance to God’s Temple.
- Christian Standard Bible - When the officials of Judah heard about these things, they went from the king’s palace to the Lord’s temple and sat at the entrance of the New Gate of the Lord’s temple.
- New American Standard Bible - When the officials of Judah heard these things, they came up from the king’s house to the house of the Lord and sat at the entrance of the New Gate of the Lord’s house.
- New King James Version - When the princes of Judah heard these things, they came up from the king’s house to the house of the Lord and sat down in the entry of the New Gate of the Lord’s house.
- Amplified Bible - When the princes (court officials) of Judah heard these things, they came up from the king’s house to the house of the Lord and sat in the entrance of the New Gate of the house of the Lord.
- American Standard Version - And when the princes of Judah heard these things, they came up from the king’s house unto the house of Jehovah; and they sat in the entry of the new gate of Jehovah’s house.
- King James Version - When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the Lord, and sat down in the entry of the new gate of the Lord's house.
- New English Translation - However, some of the officials of Judah heard about what was happening and they rushed up to the Lord’s temple from the royal palace. They set up court at the entrance of the New Gate of the Lord’s temple.
- World English Bible - When the princes of Judah heard these things, they came up from the king’s house to Yahweh’s house; and they sat in the entry of the new gate of Yahweh’s house.
- 新標點和合本 - 猶大的首領聽見這事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿的新門口。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大的官長們聽見這些事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿新門的入口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大的官長們聽見這些事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿新門的入口。
- 當代譯本 - 猶大的官員得知後,就離開王宮,上到耶和華的殿,坐在耶和華殿新門的入口。
- 環球聖經譯本 - 猶大的官長們聽見這些事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿裡新門的入口。
- 聖經新譯本 - 猶大的領袖聽見了這些事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿裡新門的入口。
- 呂振中譯本 - 猶大 的首領貴族聽見這些事,就從王宮上永恆主的殿,去坐在永恆主之 殿 的新門口。
- 現代標點和合本 - 猶大的首領聽見這事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿的新門口。
- 文理和合譯本 - 猶大牧伯聞此、則自王宮上耶和華室、坐於新門之場、
- 文理委辦譯本 - 猶大諸方伯聞之、則自王宮、詣耶和華殿、坐於殿之新門、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 諸侯伯聽此事、則自王宮詣主殿、坐於主殿之新門、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los jefes de Judá escucharon estas cosas, fueron del palacio del rey a la casa del Señor, y se apostaron a la entrada de la Puerta Nueva del templo.
- 현대인의 성경 - 유다의 대신들이 이 일을 듣고 왕궁에서 성전으로 올라와 성전의 ‘새 문’ 입구에 자리를 잡고 앉았다.
- Новый Русский Перевод - Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Господа и встали на свои места у входа в Новые ворота Господнего дома.
- Восточный перевод - Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Вечного и встали на свои места у входа в Новые ворота дома Вечного.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Вечного и встали на свои места у входа в Новые ворота дома Вечного.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом услышали вожди Иудеи, они пришли из царского дворца в дом Вечного и встали на свои места у входа в Новые ворота дома Вечного.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les ministres de Juda apprirent ce qui se passait, ils montèrent du palais royal au Temple et siégèrent à l’entrée de la « porte Neuve » du Temple .
- リビングバイブル - 役人は事の成り行きを聞くと、宮殿から駆けつけ、神殿の入口に座って裁判を開きました。
- Nova Versão Internacional - Quando os líderes de Judá souberam disso, foram do palácio real até o templo do Senhor e se assentaram para julgar, à entrada da porta Nova do templo do Senhor.
- Hoffnung für alle - Als die führenden Männer von Juda erfuhren, was geschehen war, gingen sie vom Königspalast zum Tempel hinauf und nahmen ihre Plätze vor dem Neuen Tor ein, um Gericht zu halten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các quan chức Giu-đa nghe việc xảy ra, họ vội vã rời cung vua và đến ngồi tại Cổng Mới của Đền Thờ để canh giữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อบรรดาขุนนางของยูดาห์ได้ยินเรื่องนี้ ก็ออกจากพระราชวังมาที่พระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า มานั่งประจำที่อยู่ที่ประตูใหม่ของพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นบรรดาผู้นำของยูดาห์ทราบเรื่องก็ขึ้นมาจากวังของกษัตริย์ มายังพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า และนั่งประจำที่ของตนที่ทางเข้าประตูใหม่ของพระตำหนักของพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - เมื่อบรรดาเจ้านายแห่งยูดาห์ได้ยินสิ่งเหล่านี้แล้ว ท่านก็ขึ้นมาจากพระราชวังถึงพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ และมานั่งในทางเข้าประตูใหม่แห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเจ้านายแห่งยูดาห์ได้ยินถ้อยคำนี้เหมือนกัน พวกเขาก็เลยออกจากวังมาที่วิหารของพระยาห์เวห์ แล้วก็ไปนั่งอยู่ตรงทางเข้าประตูบานใหม่ที่วิหารของพระองค์
- onav - وَعِنْدَمَا سَمِعَ بِذَلِكَ رُؤَسَاءُ يَهُوذَا، أَقْبَلُوا مِنْ قَصْرِ الْمَلِكِ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ وَجَلَسُوا فِي مَدْخَلِ بَوَّابَةِ هَيْكَلِ الرَّبِّ الْجَدِيدَةِ،
交叉引用
- 耶利米書 36:25 - 甚至以利拿單、德拉雅和基瑪利雅哀求王不要燒掉那書卷,王也不聽他們。
- 耶利米書 26:24 - 然而沙番的兒子亞希甘保護了耶利米,使他不被交在民眾的手中處死。
- 列王紀下 15:35 - 只是那些高壇還沒有除掉,百姓仍舊在高壇獻祭燒香。 約坦修築了耶和華殿的上門。
- 以西結書 22:27 - 「她當中的首領們像撕咬獵物的豺狼,殺人流血,傷害人命,為要謀取不義之財。
- 以西結書 22:6 - 「看哪,在你那裡,以色列的領袖各人依仗權勢,去殺人流血。
- 耶利米書 26:16 - 首領們和全體民眾就對祭司和先知們說:「這人不該受死刑!因為他是奉我們神耶和華的名對我們說話。」
- 耶利米書 26:17 - 那地的長老中有一些人起來,對聚集的全體民眾說:
- 耶利米書 34:19 - 猶大的首領、耶路撒冷的首領、內臣和祭司,以及這地的全體民眾,就是那些從牛犢兩半之間經過的人,
- 耶利米書 38:4 - 首領們就對王說:「請把這人處死!因為他對這城中剩下的戰士和全體民眾說這樣的話,使他們的手發軟。這人並不是在為這子民求平安,而是在求禍患。」
- 耶利米書 38:5 - 西底加王說:「看哪,他在你們手中,王不能阻止你們做什麼。」
- 耶利米書 38:6 - 於是他們抓住耶利米,把他關進護衛兵院子中王子瑪基雅的水窖。他們用繩子把耶利米放下去,水窖裡沒有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
- 耶利米書 36:12 - 就下到王宮,進入書記室。看哪,眾首領都坐在那裡,其中有書記以利沙瑪,示瑪雅的兒子德拉雅,亞革波的兒子以利拿單,沙番的兒子基瑪利雅,哈納尼雅的兒子西底加,以及其餘的首領。
- 耶利米書 36:13 - 米該亞把一切話語,就是他在巴錄克宣讀書卷給民眾聽的時候所聽見的,都告訴了他們。
- 耶利米書 36:14 - 於是眾首領派遣猶底,就是尼坦亞的兒子、示勒米雅的孫子、庫希的曾孫,去見巴錄克說:「請你手裡拿上宣讀給民眾聽的書卷,到這裡來。」尼利亞的兒子巴錄克就手裡拿上那書卷,到他們那裡去。
- 耶利米書 36:15 - 他們對他說:「請你坐下,宣讀給我們聽吧。」巴錄克就宣讀給他們聽。
- 耶利米書 36:16 - 他們聽見這一切話語就懼怕,彼此相望。他們對巴錄克說:「我們必須把這一切話報告給王。」
- 耶利米書 36:17 - 他們又問巴錄克說:「請告訴我們,你是怎麼記下這一切話語的?是照耶利米的口述嗎?」
- 耶利米書 36:18 - 巴錄克對他們說:「他向我口述了這一切話語,我用墨水記在這書卷上。」
- 耶利米書 36:19 - 首領們就對巴錄克說:「你和耶利米去躲藏起來吧,不要讓人知道你們在哪裡。」
- 耶利米書 37:14 - 耶利米說:「你錯了,我不是要投降迦勒底人!」但伊利雅不聽他,抓住耶利米,把他帶到首領們那裡。
- 耶利米書 37:15 - 首領們就對耶利米發怒,打了他,把他關進囚室,就是書記約拿單的房屋,因為他們把這房屋做成了牢房。
- 耶利米書 37:16 - 這樣,耶利米進了地牢,就是囚房,在那裡拘留了許多日子。
- 耶利米書 36:10 - 巴錄克就在耶和華殿中,就是耶和華殿的新門入口處,在上院裡書記沙番的兒子基瑪利雅的房間,把那書卷上耶利米的話語宣讀給全體民眾聽。