逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶和华也派遣他的仆人众先知到你们这里来,不断地派遣,你们却不听从,不侧耳听。
  • 新标点和合本 - 耶和华也从早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来(只是你们没有听从,也没有侧耳而听),
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华也曾一再差遣他的仆人众先知到你们这里来,只是你们不听从,也不侧耳而听,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华也曾一再差遣他的仆人众先知到你们这里来,只是你们不听从,也不侧耳而听,
  • 当代译本 - 耶和华屡次差遣祂的仆人——众先知警告你们,你们却充耳不闻,毫不理会。
  • 环球圣经译本 - 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去;你们却没有听从,毫不留意。
  • 圣经新译本 - 耶和华虽然不断差遣他的仆人众先知到你们那里去;但你们却没有听从,毫不留心。
  • 现代标点和合本 - 耶和华也从早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来(只是你们没有听从,也没有侧耳而听),
  • 和合本(拼音版) - 耶和华也从早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来(只是你们没有听从,也没有侧耳而听),
  • New International Version - And though the Lord has sent all his servants the prophets to you again and again, you have not listened or paid any attention.
  • New International Reader's Version - “The Lord has sent all his servants the prophets to you. They’ve come to you again and again. But you haven’t listened. You haven’t paid any attention to them.
  • English Standard Version - You have neither listened nor inclined your ears to hear, although the Lord persistently sent to you all his servants the prophets,
  • New Living Translation - “Again and again the Lord has sent you his servants, the prophets, but you have not listened or even paid attention.
  • The Message - Not only that but God also sent a steady stream of prophets to you who were just as persistent as me, and you never listened. They told you, “Turn back—right now, each one of you!—from your evil way of life and bad behavior, and live in the land God gave you and your ancestors, the land he intended to give you forever. Don’t follow the god-fads of the day, taking up and worshiping these no-gods. Don’t make me angry with your god-businesses, making and selling gods—a dangerous business!
  • Christian Standard Bible - The Lord sent all his servants the prophets to you time and time again, but you have not obeyed or even paid attention.
  • New American Standard Bible - And the Lord has sent to you all His servants the prophets again and again, but you have not listened nor inclined your ear to hear,
  • New King James Version - And the Lord has sent to you all His servants the prophets, rising early and sending them, but you have not listened nor inclined your ear to hear.
  • Amplified Bible - Although the Lord has persistently sent to you all His servants the prophets, you have not listened nor [even] inclined your ear to hear [His message],
  • American Standard Version - And Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising up early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear),
  • King James Version - And the Lord hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
  • New English Translation - Over and over again the Lord has sent his servants the prophets to you. But you have not listened or paid attention.
  • World English Bible - Yahweh has sent to you all his servants the prophets, rising up early and sending them (but you have not listened or inclined your ear to hear),
  • 新標點和合本 - 耶和華也從早起來,差遣他的僕人眾先知到你們這裏來(只是你們沒有聽從,也沒有側耳而聽),
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華也曾一再差遣他的僕人眾先知到你們這裏來,只是你們不聽從,也不側耳而聽,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華也曾一再差遣他的僕人眾先知到你們這裏來,只是你們不聽從,也不側耳而聽,
  • 當代譯本 - 耶和華屢次差遣祂的僕人——眾先知警告你們,你們卻充耳不聞,毫不理會。
  • 環球聖經譯本 - 耶和華雖然不斷差遣他的僕人眾先知到你們那裡去;你們卻沒有聽從,毫不留意。
  • 聖經新譯本 - 耶和華雖然不斷差遣他的僕人眾先知到你們那裡去;但你們卻沒有聽從,毫不留心。
  • 呂振中譯本 - 你們總不聽從,不傾耳以聽,雖則永恆主曾差遣了他的眾僕人 眾 神言人,又及時又屢次地差遣來
  • 中文標準譯本 - 耶和華也派遣他的僕人眾先知到你們這裡來,不斷地派遣,你們卻不聽從,不側耳聽。
  • 現代標點和合本 - 耶和華也從早起來,差遣他的僕人眾先知到你們這裡來(只是你們沒有聽從,也沒有側耳而聽),
  • 文理和合譯本 - 耶和華亦遣其僕諸先知至爾、夙興遣之、惟爾不從、不側耳以聽、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之僕先知、數奉使告爾、惟爾不傾耳以聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主屢遣其僕諸先知以警爾、惟爾不聽、不傾耳以聽、
  • Nueva Versión Internacional - »Además, una y otra vez el Señor les ha enviado a sus siervos los profetas, pero ustedes no los han escuchado ni les han prestado atención.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 그의 종 예언자들을 여러분에게 끊임없이 보내셨지만 여러분은 귀를 기울여 들으려고 하지 않았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Господь посылал к вам всех Своих слуг, пророков, снова и снова, но вы не слушали их и даже не обращали внимания.
  • Восточный перевод - Вечный снова и снова посылал к вам Своих рабов пророков, но вы не слушали их и даже не обращали внимания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный снова и снова посылал к вам Своих рабов пророков, но вы не слушали их и даже не обращали внимания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный снова и снова посылал к вам Своих рабов пророков, но вы не слушали их и даже не обращали внимания.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel vous a envoyé, sans se lasser, tous ses serviteurs les prophètes ; mais vous n’avez ni écouté ni prêté attention à leur message.
  • リビングバイブル - 神は何度も、ご自分の預言者を遣わしたのに、あなたがたは耳をふさぎました。
  • Nova Versão Internacional - “Embora o Senhor tenha enviado a vocês os seus servos, os profetas, dia após dia, vocês não os ouviram nem lhes deram atenção
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat ständig seine Boten, die Propheten, zu euch gesandt, aber ihr habt euch beharrlich geweigert, auf sie zu hören. Ihr habt sie gar nicht ernst genommen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã liên tục sai các đầy tớ Ngài, tức các tiên tri kêu gọi các người, nhưng các người vẫn bịt tai không chịu nghe hay quan tâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถึงแม้องค์พระผู้เป็นเจ้าส่งบรรดาผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของพระองค์มาหาพวกท่านครั้งแล้วครั้งเล่า แต่พวกท่านก็ไม่ยอมฟัง ไม่ยอมใส่ใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ได้​ฟัง​และ​ไม่​แม้แต่​จะ​เงี่ย​หู​ฟัง และ​แม้ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ส่ง​บรรดา​ผู้​รับใช้​ผู้​เป็น​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​มา​ยัง​พวก​ท่าน
  • Thai KJV - ท่านไม่ฟังหรือเอียงหูของท่านฟัง แม้ว่าพระเยโฮวาห์ทรงส่งบรรดาผู้พยากรณ์ผู้รับใช้ของพระองค์มาอย่างไม่หยุดยั้ง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​ได้​ส่ง​พวก​ผู้พูดแทนพระเจ้า​ซึ่ง​เป็น​ผู้รับใช้​ของ​พระองค์​มาหา​พวกคุณ พระองค์​ส่ง​พวกเขา​มาแล้ว​มาอีก แต่​คุณ​ก็​ไม่ยอม​ฟัง คุณ​ไม่ได้​เงี่ยหู​ฟัง​เลย
  • onav - وَمَعَ أَنَّ الرَّبَّ قَدْ وَاظَبَ عَلَى إِرْسَالِ عَبِيدِهِ الأَنْبِيَاءِ إِلَيْكُمْ، فَإِنَّكُمْ لَمْ تُصْغُوا وَلَمْ تَسْتَمِعُوا لإِنْذَارَاتِهِ.
交叉引用
  • 撒迦利亚书 7:11 - 然而,他们不肯留心听,竟扭转顽梗的肩头,充耳不闻;
  • 撒迦利亚书 7:12 - 他们使自己的心硬如金刚石,不听从律法,不听从万军之耶和华藉着他的灵和先前的众先知所发出的话语。因此,有极大的震怒从万军之耶和华而来。
  • 耶利米书 13:10 - 这败坏的子民,不肯听从我的话,照着自己顽固的心行事,又跟从别的神,服事它们,向它们下拜,这子民必像这腰带一样,没有任何用处。
  • 耶利米书 13:11 - 因为正如腰带紧贴人的腰,我也曾使以色列全家和犹大全家照样紧贴着我,为要使他们作我的子民,使我得名声,得赞美,得荣耀,他们却不听从我的话 。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 19:15 - “以色列的神万军之耶和华如此说:看哪,我必使我对这城宣告的一切祸患临到这城和属它的所有城镇!因为他们硬着颈项,不听从我的话。”
  • 耶利米书 29:19 - 因为他们不听从我的话。这是耶和华的宣告。我派遣我的仆人众先知到他们那里去,不断地派遣,他们却不听从。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 32:33 - 他们转身背对着我,不面向我;我不断地教导他们,他们却不听从,不接受管教。
  • 耶利米书 25:7 - “然而你们不听从我,竟然以自己手所造的惹怒我,自招灾祸。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 17:23 - 然而他们却不听从,不侧耳听,他们硬着颈项不听从,不接受管教。
  • 耶利米书 35:14 - 利甲的儿子约拿达吩咐他子孙不可喝酒的话语,他们都遵行了。他们直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的诫命;而我不断地对你们说话,你们却不听从我。
  • 耶利米书 35:15 - 我派遣我的仆人众先知到你们那里去,不断地派遣,说:‘现在你们各人要转离自己邪恶的道路,改正自己的行为,不要跟从别的神去服事它们;这样你们就必住在我赐给你们和你们祖先的土地上。’你们却不侧耳听,不听从我。
  • 耶利米书 36:31 - 我要因他和他后裔并他臣仆们的罪孽惩罚他们,我要使我所宣告的一切祸患临到他们,临到耶路撒冷的居民和犹大人;我对他们宣告了,他们却不听!”
  • 耶利米书 7:24 - 他们却不听从,不侧耳听,反而随从自己的计谋,随从自己顽固败坏的心而行,背对着我,不面向我。
  • 耶利米书 7:25 - 自从你们祖先出埃及地那日直到今日,我派遣我的仆人众先知到你们那里去,每日不断地 派遣。
  • 耶利米书 7:26 - 你们 却不听从我,不侧耳听,反而硬着自己的颈项,作恶超过你们的祖先。
  • 耶利米书 44:4 - 我派遣我的仆人众先知到你们那里去,不断地派遣,说:‘切不可行我所恨恶的这可憎之事!’
  • 耶利米书 44:5 - 他们却不听从,不侧耳听,不转离他们的恶行,仍向别的神烧香。
  • 历代志下 36:15 - 他们祖先的神耶和华不断藉着他的使者们向他们传话,因为他怜恤自己的子民和居所。
  • 历代志下 36:16 - 他们却嘲讽神的使者们,藐视他的话语,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火向他的子民燃起,甚至无法挽回。
  • 耶利米书 22:21 - 你安稳的时候,我对你说话, 你却说:‘我不听。’ 你从年幼时就是这样行事, 不听从我的话。
  • 耶利米书 11:7 - 自从我把你们的祖先从埃及地带上来的日子,直到今日,我都严厉地告诫他们,不断地警诫说:要听从我的话!
  • 耶利米书 11:8 - 他们却不听从,不侧耳听,各人随从自己顽固败坏的心行事。因此我使这约上一切诅咒的话语都应验在他们身上,这约是我吩咐他们要遵行的,他们却没有遵行。”
  • 耶利米书 11:9 - 耶和华对我说:“在犹大人和耶路撒冷的居民中有叛逆的事。
  • 耶利米书 11:10 - 他们重复他们祖先的罪孽,不肯听从我的话,也去跟从服事别的神。以色列家和犹大家违背了我与他们祖先所立的约。”
  • 耶利米书 16:12 - 你们也行恶,甚至超过你们的祖先,看哪,你们各人随从自己顽固败坏的心行事,不听从我!
  • 耶利米书 18:12 - 他们却说:‘算了吧!我们一定要照着自己的意图而行,各人随从自己顽固败坏的心行事。’
  • 希伯来书 12:25 - 你们要当心,不要拒绝向你们 说话的那一位。要知道,那些拒绝了在地上警告他们的,尚且无法逃脱惩罚 ,更何况我们背弃从天上警告我们的那一位呢!
  • 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。
  • 使徒行传 7:52 - 有哪一位先知,你们的祖先不逼迫呢?他们杀了那些预言那义者要来的先知,现在你们又成为那义者的出卖者和凶手了。
  • 耶利米书 26:5 - 不听从我仆人众先知的话语——我派遣他们到你们那里去,不断地派遣,你们却不听从——
  • 耶利米书 25:3 - 从亚门的儿子犹大王约西亚十三年直到今日,这二十三年来,耶和华的话语常临到我,我不断地向你们传达,你们却不听从。
逐節對照交叉引用